Shayari: ¿Cuál es el mejor sher nunca?

¿El mejor? ¿Por qué crear límites en la poesía? De hecho, ¿por qué crear límites para todos los aspectos de la vida? ¡Estas son algunas miradas (colección de shers independientes) sobre AMOR, AGONÍA Y PASIÓN!

1. ‘ Shaam-e-Firaaq, Zakhm-e-Jigar Aur Yeh Gazal
Yaaden Tumhari, Deeda-e-Tar Aur Yeh Gazal,

Jee Chahne Laga Hai Karoon Pher Se Tere Naam
Ek Shaam Aur Aik Shair Aur Yeh Gazal.


2. ‘Mayoos mat hona, ye aik gunah hota hai,
Milta wahi hai jo qismat mai likha hota hai …

Har cheez mile hume, ye zaruri a nahi,
Kuch cheezon ka zikar doosre jahan mai bhi hota hai ‘.


3. ‘Andheri Raat Mein Rehte A Kitna Acha Tha

Hum Apni Zaat Mein Rehte A Kitna Acha Tha,

Dukhun Ne Baant Liya Hai Tumhare Bad Humen
Tumhari Baat Mein Rehte A Kitna Acha Tha ‘


4. ‘Teri Chahat a Muqadar Hai Milley Na Milley,

Rahat Zaror Mill Jati Hai Tujhay Apna Soch Ker ‘


Creo que es muy difícil decir cuál es el mejor shayari de todos los tiempos, creo que cada sher es mejor en la situación por la que se dijo y, por último, solo tú puedes decidir cuál es la mejor para ti. Aunque estoy escribiendo algunos de mis libros favoritos, espero que disfruten.

  1. Ankh se puerta na ho dil se utar jaayega
    Waqt ka kya hai guzarta hai guzar jaayega- Ahmad Faraz
  2. Khudi ko kar buland itna ki har taqdeer se pehle
    Khuda Bande se puche bata teri raza kia hai- Allama Iqbal
  3. Hai justaju ke khoob se khoob tar kaha
    Ab dekhiye thairti hai jaakar nazar kaha- Altaf Hussain hali
  4. Kaun kahta hai ki aasman principal soorakh nahin ho sakta
    Ek patthar to tabiyat se uchalo yaron – Dushyant kumar
  5. Ghulo.n me.n sonó bhare baad- e naubahaar chale
    Chale bi aao ke gulshan ka kar-o bar chal- Faiz Ahmad Faiz
  6. Mai akela hi chala tha janib-e-manzil magar
    Log saath aate gaye karva banta gaya – Majrooh Sultanpuri
  7. Rah-e-duur-e-ishq me rota hai kya
    Aage aage dekh hota hai kya – Mir Taqi Mir
  8. Girte hain shahsawar hi maidan-e-jung mein
    Woh tifl kya gire jo ghutno ke bal chale – Mirza Azeem Beg
  9. Bazicha-e atfal hai duniya mera aage
    Hota hai shab-o roz tamasha mera aage- Mirza ghalib
  10. Peene de sharab masjid mein baithkar warna
    woh jagah bata jahan khuda nahin- Mirza Ghalib
  11. Bas ki dushwaar hai har kam ka assan hona
    Aadmi ko bhi mayassar nahi.n insa.n hona- Mirza Ghalib
  12. Uski yaad aayi hai saanso zara aahista chalo
    Dhadkano.n se bhi ibaadat me.n khalal padta hai – Rahat Indori
  13. Na hamsafar na kisi ham-nashin se niklega
    Hamare paanv ka kaanta hamin se nikle ga – Rahat Indori
  14. Hazar barq gire lakh aandhiyan utthein
    Wo phool khil ke rahenge jo khilne wale hain – Sahir Ludhianvi
  15. Tamannaah-en mi.n uljhaya gaya hoon
    Khilone de kar behlaya gaya hu.n- Shad Azimabadi
  16. Aaj itna bhi mayassar nahin maikhane mein
    Jitna jamón chhod diya karte el paimane mein

Siempre evito esta pregunta porque es absolutamente imposible practicar la monogamia en términos de preferencias en poesía. Sin embargo, me gustaría compartir una pareja que está haciendo rondas en mi cabeza desde los últimos días y que creo que es una triste petición para hacer una oración a Dios. La primera vez que escuché todo lo que recuerdo es que quería llorar … ¡En silencio!

Mein aurat zaat jo thehri, mujh por Masjid nahi jayez / Tum a panch waqt jatey ho,
khudara maang lo mujh ko.

Como mujer, no puedo ir a una mezquita para ofrecer mis oraciones, eres un hombre, te postras cinco veces al día. Estás más cerca de Dios. ¡Por el amor de Dios, ruega que se me conceda! (Es posible que mi traducción no sea lo que los expertos aprobarían, pero este es el punto crucial del pareado anterior)

El libro anterior había sido escrito por una poetisa pakistaní llamada Parvin Shakir, y la emoción amor, anhelo, una vida sin felicidad ni desamparo, que todos los esfuerzos se han agotado y ahora lo que queda es esperanza que Dios está escuchando, todo esto. literalmente me hace llorar, y la mayoría de las veces repito en silencio: “..khudara maang lo mujh ko..khudara maang lo mujhko”.
Esta verdaderamente representa la tristeza y la belleza poética.

Mi favorito personal

रे बारे में कोई राय मत बनाना ऐ गालिब,
मेरा वक्त भी बदलेगा, री राय भी… !!

Traducción aproximada: –
No hagas ninguna opinión sobre mi querida! Mi tiempo cambiará, ¡¡¡también tu opinión… !!

Gracias por A2A: Syed Ghufran y Lokesh Lodha

Aunque no puedo poner nada como LO MEJOR ya que no estoy tan calificado, pero aquí está mi humilde respuesta de ser un ávido lector.

Algunos sobre este mundo- El mundo real


Toda la vida se resume en estas dos líneas.

सुबह गुजरती है, शाम गुजरती है
यूँ ही तमाम गुजरती है

Traducción:
Pasa la mañana. Pases de noche. Así es como pasa toda la vida.


रोने में इक ख़तरा, ालाब नदी हो जाते हैं
ा भी आसान नहीं है, ज़ख़्मी हो जाते हैं

Traducción
Existe el peligro de que los llantos se conviertan en ríos.
La risa no es fácil también, los labios se lastiman.


ाँ लिबास की क़ीमत है, की नहीं
मुझे बड़े गिलास दे साक़ी, राब कम कर दे

Traducción
Aquí la ropa no importa la persona
Dame vaso grande, camarera, y disminuye el alcohol.


दुनिया सलूक करती है हलवाई की तरह
तुम भी उतारे जाओगे मलाई की तरह

Traducción
El mundo se comporta como un pastelero.
Te desenrollarás como una crema flotante.


में पानी रखो होंठों पे चिंगारी रखो,
जिंदा रहना है तो तरकीबें बहुत सारी रखो!

ले तो आये शायरी बाजार में “राहत मियाँ”,
क्या जरूरी है कि लहजे को बाज़ारी रखो!

Traducción
Mantener el agua en los ojos y la chispa en los ojos.
para seguir vivo, aprender muchos trucos
Rahat Miyan ha traído al mundo de la poesía.
¿Cuál es la necesidad de mantener el acento del mercado?


Y aquí viene el último sher.
vas a extrañar a alguien especial 🙂

इस नज़ाकत से मेरे होठों को चूमा की
रोज़ा भी ना टूटा और इफ्तारी भी हो गई

मत पूछो उसके प्यार करनेका अंदाज़ कैसा था ..

इस शिद्दत से सीने से लगाया की
भी ना हुई र जन्नत भी मिल गयी

Traducción:

Ella besó mis labios tan delicadamente …
que tuve iftari manteniendo mi ayuno (Roza) intacto

no preguntes por su estilo de amor

ella me abrazó tan severamente que
Sentí el cielo sin estar muerto.


Esa es mi dos aana: p 🙂
(unidad de dinero en urdu, una aana = un dieciseisavo de rupia)

La primera vez que escuché al sher mencionado anteriormente de IAS Topper Shah Faesal durante una de sus entrevistas en DD I, fue su sher favorito y cuando lo oí, también se convirtió en mi favorito. Fue compuesta por uno de los poetas más célebres y populares FAIZ AHMAD FAIZ

aquí está:-

Mujh se pehli si muhabbat mero mehboob na maang

Maine samjha tha ke tu hai a darakhshaan hai hayaat

Tera gham hai a gham-e-dahar ka jhagdaa kya hai

Teri surat se hai aalam mein baharon ko sabaat

Teri aankhon ke sivaa duniya mein rakkha kya hai

Tu jo mil jaye a taqdeer nigoon ho jaye

Yoon na thaa maine faqat chaahaa thaa yoon ho jaye

aur bhii dukh hain zamaane mein mohabbat ke sivaa

Raahaten aur bhi vasl ki raahat ke sivaa

La traducción al inglés es la siguiente:

Oh mi amor, no me pidas por el amor que una vez te di

Pensé que la vida brillaría eternamente uno solo si te tuviera.

Tuve tus penas, entonces las luchas por el dolor de este mundo no significan nada para mí.

La primavera se vuelve duradera en este mundo solo por tu cara

Excepto tus ojos, no hay nada en este mundo para ver.

Si te encontrase mi destino se inclinaría ante mí

Así no fue como quise, quise suceder.

No solo el dolor del amor, el mundo está lleno de otras tristezas, angustias.

Hay felicidad aparte de la alegría de la unión.

Puedes escuchar a este sher con la sencilla y sorprendente voz de Zohra Sehgal …

** Cada imaginación de los poetas de Mehboob es diferente. Para Faiz Ahmad Faiz su nación.

Por favor, motívame, votando esto, si te ha gustado …

Es la pregunta más difícil para cualquier amante de la poesía. Sin embargo, estoy sugiriendo algunos de mis favoritos de Ghalib, Jaun Eliya, Ahmed Faraz Meer, Taki Meer, etc.

Ghalib
jamón rashk ko apne bhi gawara nahin karte
marte hain wale un ki tamanna nahin karte

dar parda unhen gair se hai rabt-e-nihani
zaahir ka ye parda hai ki parda nahin karte

yah baais-e-naumeedi-e-arbaab-e-hawas hai
gaalib ko bura kahte ho achchha nahin karte

Meer
ye jo hai hukm mero paas na aaye koi
es liye rooth rahe hain ki manaaye koi

taak mein hai nigah-e-shauq khuda khair kare
saamne se mera bachta hua jaaye koi

haal aflaaq-o-zameen ka jo bataya bhi a kya
baat woh hai jo tere dil ki bataye koi

[afalaq = cielo]

aapne ‘Daag’ ko munh bhi na lagaya afsos
nosotros ko rakhta tha kaleje se lagaaye koi

ho chuka aish ka jalsa a mujhe khat bheja
aap ki tarah sehamaan bulaye koi

Faraz
Haseen Yadoon K Kuch MauSaM Ussey Arsaal Krney Hein FARAZ!
SuNa Hai Shub Ko Tanhai Ussey Soney Nahi Deti. ~!

————————— @@@@ —————————–

Gham-E-Hayaat Ka Jhagra Mita Raha Hai Koi
Chale Aoo Duniya Se Ja Raha Hai Koi

Azal Se Keh Do Ruk Jayee Do Ghari
Suna Hai Aane Ka Wada Nibha Raha Hai Koi

Wo Is Naaz Se Bethe Hain Laash K Pase
Jese Ruthay Hoe Ko Mana Raha Hai Koi

Palat Kar Na Aa Jayen Phir Saans
Itnay Haseen Hathon Se Mayyat Saja Raha Hai Koi

————————— @@@@ —————————–

Koi muntazir hy uska kitni shidat se “FARAZ”
Woh janta hy pr anjan bna rehta hy

————————— @@@@ —————————–

Aik nafrat hee nahi duniya mein dard ka sabab Faraz …
MOHABBAT bhi sakoon walon ko bari takleef deti hain.
————————— @@@@ —————————–
Hum apni rooh tere jism mein él chhor aye Faraz …
Tujhy galay se lagana tu ek bahana tha…
————————— @@@@ —————————–

Tumhari ek nigah se qatal hotay hain log Faraz, …!
Ek nazar hm ko bhi dekh lo k tm bin zindagy achi nahi lagti….!
————————— @@@@ —————————–

¿Kon Tole Ga Hiroon Mein Ab Hamare y Ansoo Faraz?
Woh Jo Ik Dard Ka Tajir Tha DukaN Choor Geya …
————————— @@@@ —————————–

Zamanay k sawalon ko main huns k taal du faraz,
Lakin nami ankhon ki kehti hai “mujhe tum yaad aate ho”

Jaun Eliya

sharam, dehshat, jhijhak, pareshaani,
Naaz se kaam kyun nahi leti

Aap, woh, ji, magar, yeh sab kya hai,
tum mera naam kyun nahi leti

meri aql-o-hosh ki sab haalatein,
tumne saanche mein junoon kay dhaal deen
kar liya tha main ne ehd-e-tark-e-ishq
tumne phir baahein gale mein daal deen

Zauk

ab a ghabara ke ye kahte hain ke mar jayenge
mar ke bhi cadena na paaya para kidhar jayenge

tum ne thahrayi agar gair ke ghar jane ki
iraade yahan kuchh aur thahar jayenge

jamón nahin woh, jo karein khoon ka daava tujh par
balqi poochhega khuda bhi a mukar jayenge

aag dozakh ki bhi ho jayegi pani pani
jab ye aasi arq-e-sharm se tar jayenge

[dozakh = infierno; aasi = pecador; arq = sudor]

shola-e-aah ko bijli ki tarah chamkaun
por mujhe darr hai, ki woh dekh kar darr jayenge

laye jo mast hain turbat pe gulabi aankhen
aur agar kuch nahin, do phool to dhar jayenge

nahi payega nishan koi hamara hargiz
jamón jahan se ravish-e-teer-e-nazar jayenge

[ravish-e-teer-e-nazar = como una flecha lanzada desde el ojo = una mirada fugaz]

pahunchege rahguzar-e-yaar talak ham kyun kar
pahle jab tak na do aalam se guzar jayenge

‘Zauq’ jo madarse ke bigde huye hain mullaah
unko maikhane mein le aao sanwar jayenge
============================================

Pedir el mejor sher nunca es como pedirle a una mujer que elija el diamante más hermoso, mientras está rodeada por un número infinito de diamantes. Sólo las mujeres pueden entender este dolor inexplicable.

Todos y cada uno nos ofrece una visión única del mundo y de la mente de los escritores, y su relación mutua. Si a uno le apasiona la poesía urdu, esa persona se encontrará con un número interminable de coplas inolvidables escritas durante un largo período en la historia. Cada uno de esos pareados sacará a la luz una verdad general de la vida que puede ser dulce o amarga, pero música para los oídos cuando se recita en el idioma más hermoso: el urdu.

Compartiré mi favorito (no exactamente el favorito, porque todo es favorito si te gusta la poesía urdu) sobre la base de la verdad general de la vida representada por él. Esta es la verdad por la que vivo mi vida, ya que siempre mitiga el dolor de la derrota y la locura experimentada por ser realmente feliz. Es mi mantra para mantenerme sensato y contento en la vida.

Esta es una joya atemporal e incomparable en cualquier idioma en cualquier período de la historia de la humanidad. Todo el poema es tan bello y, sin embargo, un ataque mordaz a la condición humana, al pozo de la corrupción: este mundo es la indiferencia de los poderes superiores (si los hay) y el tema universal del amor y cómo mitiga el dolor de esta existencia.

Todo el poema: Faiz Ahmed Faiz # 11

Volviendo a este sher particular, cuando experimentamos el amor y perdemos el amor de nuestra vida (debido a varias razones), parece que la vida no vale la pena. Parece el fin del mundo y sin embargo seguimos viviendo. La vida y sus tristezas no solo se definen por el dolor experimentado en el amor perdido. Cuando pasa el tiempo, es inevitable que pierdas a las personas que amas, a veces a tus padres, a medida que envejecen, a veces a tus amigos o a las personas que te importan. A medida que envejeces y te das cuenta, ves la injusticia social en cada rincón y rincón, la corrupción desenfrenada del sistema y el alma humana, las personas que viven en la pobreza y la inmundicia, mientras que las economías continúan fortaleciéndose, los instintos más bajos de las personas que los toman y definiendo sus vidas. Mirar esa sociedad cargada de inmundicia y rancia junto con las pérdidas personales te hace consciente de que el amor no es el único dolor que uno puede experimentar en la vida.

Pero entonces no todo es tan malo como parece. Experimentamos la felicidad en la vida también. La felicidad de la unión con el amante de uno es uno de los mejores sentimientos conocidos por la humanidad. Pero a medida que envejecemos y nos damos cuenta, notamos que esta no es la única felicidad que podemos experimentar. Primer salario, comprando algo para tus padres con el dinero ganado por tu trabajo duro, un paseo por el parque en un día lluvioso, un helado en invierno, escuchando tu canción favorita, una mushaira (si eres un amante del shayari ), viendo a tus padres contentos en la vida por tu éxito y felicidad, viendo a las personas que te importan tener éxito en la vida, la felicidad que experimenta la caridad y hacer algo por la no tan privilegiada clase por pura empatía, la lista es interminable .

Como muestran los ejemplos mencionados anteriormente, la vida no se trata solo de la luz del sol y de las rosas, pero tampoco lo es de la oscuridad y la desesperación. Es un juego constante de una sola habilidad entre la luz y la oscuridad, la felicidad y la tristeza, el éxito y el fracaso. El amor es simplemente una subcategoría en todo este juego.

El amor es una de las emociones más intensas que jamás haya sentido un ser humano, pero al final del día, es solo otra emoción en toda la gama de emociones que un ser humano siente en su vida.

Puede que este no sea el mejor programa de la historia, pero definitivamente está cerca y también es una de las mejores lecciones que uno puede aprender e incorporar en su psique, en su vida.

“कदम कदम पर इम्तेहान रखती है,

्दगी! तू मेरा कितना ध्यान रखती है | ”

En inglés :

“Kadam kadam par imtehaan rakhti hai,

Zindagi! tu mera kitna dhyaan rakhti hai “

Traducción:

Tomé mi examen en cada paso,

Oh vida Cuánto te preocupas por mí.

¡Y así es como me haces fuerte día a día!

Shukriya !!! (Gracias)

🙂

LA GHAZAL MÁS HERMOSA

Wo Aksar Mujh Se Kehti Thi ..

WAFA HAI ZAAt AURAT KI …

Mager Jo Mard Hotay Hain,

Boht Be’dard Hotay Hain,

Kisi Bhanwray Ki Surat

Gul Ki Khushbu Botín Latay Hain …

Suno.!

Tum Ko Qasam Meri,

Rawayat Torr Dena Tum,

Na Tanha Chhorr K Jana,

Na Ye Dil Torr K Jana,

Mager Phir Youn Hua Mohsin.!

Mujhe Anjaan Rastay Per,

Akela Chhorr Ker Us Ne,

Mera Dil Torr Ker Us Ne,

Mohabat Chhorr Di Us Ne, “WAFA HAI ZAAT AURAT KI”

Riwayat Torr Di Us Ne .. !!

UrduHits.com – Un portal en urdu – SMS – Poesía en urdu – SMS divertidos

Harf-e-tasalli ek takalluf hai,
Jiska dard uska dard, baaqi sab tamashey.

Traducción:
Una palabra de simpatía es sólo una formalidad,
El dolor solo lo siente quien sufre.

Edit1 :
Añadiendo unos cuantos pareados más:

Hum ah bhi karte hain a ho jaate hai badnaam,
Woh qatl bhi karte hain a charcha Nahi hota
: Akbar Allahabadi

Traducción:
Si dibujamos incluso un suspiro, nuestro honor se arrastra.
Incluso si se llevan una vida, no se oye ni un susurro.

Bedili, Kya yunhi din guzar jayenge,
Sirf zinda rahe tararea a mar jayenge.

: Jaun Elia

Traducción:
Mi falta de voluntad, ¿voy a pasar toda mi vida así?
Si solo estoy vivo, no es mejor que la muerte.

Hay tantos ‘sher’ que amo.

Uno de la película de bollywood OM SHANTI OM.

“Itni shidat se mainay tumhe panay ki koshi ki hai
Kay har zarre nay tum se milanay ki saazish ki hai “

Traducción:

“He trabajado tan duro para ganarte,
que todo ha conspirado contra mí para ganarte “.

Y lo mejor y lo más profundo de todos.

“Log Masjidon ko dulhan ki tarah sajate rahe
aur muflis ki beti kunwari rahi “.

Traducción:

La gente decoraba la mezquita como una novia,
Y la hija de la pobre se quedó soltera de por vida.

¡Algo sobre lo que pensar!

Nadie puede decidir cuál es el mejor. Quiero compartir dos de mis favoritas, escritas por Nida Fazli y la segunda Dushyant Kumar. (Ambos son de naturaleza filosófica)

ा जिसे कहते जादू का ख़िलौना हैं

जाये तो मिट्टी हैं खो जाये तो सोना है

Lo que llamamos mundo es un juguete de milagro.

Si uno lo consigue, es tierra, pero si uno pierde, entonces es oro.

#Como simplemente define la naturaleza del mundo, todos podemos ver esto como algo que sucede en la vida diaria.

///

खुदा नहीं न ा ख्वाब सही

हसीन नजारा तो है नजर के लिए

Si el concepto de Dios es un sueño o producto de la mente humana,

Al menos hay una bella escena por el bien de los ojos.

# Uno puede discutir si sabe que no hay Dios, entonces por qué creer, entonces esta sería una buena respuesta. Aunque también puede haber otras opiniones. Solo por el bien de tu felicidad (¿Qué es eso?) Te estás engañando a ti mismo.

No puedes simplemente etiquetar a uno como el mejor, pero hay uno que puedo recordar en este momento

Agar woh pooch lein humse

tumhe kis baat ka gham hai,

Toh fir kis baat ka gham hai

Agar woh pooch lein humse.

(Si me pregunta por qué estoy triste,

Entonces, ¿por qué estaría triste si él me pregunta?

Está bien, pero le quita toda la belleza, una vez traducido! -_-

Kagaz ki kashti thi, pani ka kinara tha, khelne ki masti thi, dil yeh aawara tha … Kaha aagaye samajhdaari ki es andolan mein, woh nadaan bachpan hi kitna pyara tha …

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं कायल
आँख ा तो र लहू क्या

– Mirza Ghalib

Ragaun mein daudne firne ke hum nahi kaayl
jab aankh se hi na tapkaa para phir lahu kya hai

Traducción aproximada:
No estoy impresionado con (simplemente) correr por las venas
Hasta que gotea de los ojos, ¿qué tipo de sangre es?

Este es un sher extremadamente competente para escuchar . En las imágenes clásicas, el amante condenado está condenado a llorar lágrimas de sangre, hasta que finalmente se acaba. Esto, según el Poeta, es casi la única función valiosa que puede realizar la sangre de un Amante. Si simplemente sigue circulando por sus arterias y venas, solo ayudaría a perpetuar el sufrimiento que es la vida de un Amante. No, el propósito final, el ‘karma’ del fluido vital es bastante definido: debe desvanecerse a través de los ojos del Amante, en el proceso drenando su fuerza vital y liberándolo de una existencia tortuosa, en el proceso ‘probando’ el la veracidad de su ardor.

No hay ni puede haber nunca un solo “mejor sher” o poema. Aunque, hay algunos que me inspiran más. Este poema de un gran poeta urdu, Nazir Akbarabadi es uno de mis favoritos y me da escalofríos cada vez que lo leo. Definitivamente algunos de los mejores ‘shers’ en la poesía urdu.

Banjaara Nama
Tuk hirs-o-hawa ko chhor mian, mat des bades phire mara,
Qazzaq ajal ka loote hai din raat, baja kar naqqara;
Kya bidhiya, bhainsa, bel, shutar, kya goien, palla, sarbhara,
Kya gehun, chawal, polilla, matar, kya aag, dhuan, kya angara,
Sab thath para rah jawega jab laad chalega banjara

Gar tu hai lakhhi banjara, aur khep bhi teri bhari hai,
Ai Ghafil; tujh se bhi charhta ik aur bara beopari hai,
Kya shakkar, misri, qand, giri, kya sambhar, meetha, khari hai,
Kya daakh, munaqqa, saunth, mirch, kya kesar, laung, supari hai,
Sab thath para rah jawega jab laad chalega banjara

Tu bidhiya laade, bel bhare, jo purab pachhim jawega,
Ya sood barha kar lawega, ya tota, ghata, pawega,
Qazzaq ajal ka raste mein jab bhala mar girawega,
Dhan, daulat, naati, pota kya, ik kunba kaam na aawega,
Sab thath para rah jawega jab laad chalega banjara


Traducción al inglés (por Nazir Akbarabadi)

Anales del Pedlar

Deja tu codicia y codicia, oh hombre, no vagar en tierras lejanas,
El demonio de la muerte robará tu riqueza allí con el tambor y la banda;
Toros, búfalos, vacas y camellos, bolsas, bushels y latas,
Trigo, arroz, guisantes y legumbres, humo, chispa o marca
Esta Pompa y espectáculo no ayudarán más cuando el vendedor se empaquete y se vaya.

Si eres millonario con tiendas ricamente cargadas,
Sabes, ignorante, tu rival tiene mucho más,
Azúcar, caramelo, jaggery, nueces; sal, masa agria,
Pasas, uvas, pimienta, jengibre, azafrán, betel, clavos,
Esta Pompa y espectáculo no ayudarán más cuando el vendedor se empaquete y se vaya.

Con tus toros cargados y bueyes viajarás al este y al oeste.
Para volver con las arcas de la riqueza o con la riqueza agotada,
cuando está en camino, la sombra de la muerte, con una bayoneta afilada, perforará su pecho,
Pelf o poder, amigo o familia, nada revivirá tu aliento;
Esta Pompa y espectáculo no ayudarán más cuando el vendedor se empaquete y se vaya.

“Kuch es tarah se sauda kiya mujhse mero waqt ne,
tajurbe dekar wo mujhse meri naadaniya le gaya … ”

Encontré esta pieza de shayari por sí misma, pero el bot Quora colapsó esto, así que aquí va mi traducción de esta hermosa pieza.

El tiempo y yo tuvimos un compromiso, en el que me dio experiencias y tomó mi inocencia, mi ingenuidad.

Por supuesto, la esencia de este poema no se puede capturar en esta traducción, así que si alguien tiene uno mejor, por favor, comparta.

No lo sé, lo sepa o no, pero me gusta mucho la poesía urdu. Leo poesía mucho. Por lo tanto, es realmente difícil para mí decidir un pareado.

Estoy citando aquí algunos de mis favoritos. Espero que te gusten.

Uno de mi poeta más favorito, Allama Muhammad Iqbal

Principal Jo sar ba sajda hua Kabhi, a zameen SE aanay lagi Sada

Tera Dil a hai Sanam aashna tujhay Kaya milay GA Namaz principal

Transcripción:

Incluso cuando puse mi cabeza en postración, un grito surgió del suelo:
Tu corazón está en el materialismo, no hay recompensas por tus oraciones.

Luego viene otro de Iqbal.

Waye Nakami! Mataa-e-Karwan Jata Raha
Karwan Ke Dil Se Ehsas-e-Ziyan Jata Raha

Transcripción:

¡Que decepcionante! La riqueza de la caravana se ha ido.
El sentimiento de pérdida del corazón de Caravan se ha ido.

Luego viene mi pareado favorito. Solía ​​citar al presentar e invitar a mis maestros inspiradores favoritos al escenario en mis días de universidad. Y espero que algún día mis alumnos me presenten por esto.

Koi mehr-e-tabaan SE ja ke kehday, k apni kirnain smbhal rakhay

Apnay principal sehra k zarray zarray ko khud chamakna sikhaa rahi Hun

Transcripción:

Que alguien vaya y diga a este brillante sol que no desperdicie sus rayos en mí.

Le estoy enseñando a cada partícula de arena de mi desierto cómo tener su propia chispa.

Ninguna de la lista de la buena poesía urdu puede completarse sin Ghalib. Así que aquí hay uno de Deewan-e-Ghaalib

Baazeecha y atfal hai dunya meray aagay

Hota hai Shab o Roz tamasha meray aagay

Transcripción:

El mundo es un parque infantil antes que yo.
Noche y día, este teatro se promulga ante mí.

Luego de la Deewan de Saaghar

Jis ehed main lut Jaye faqeeron ki kamai

Nos ehed k sultan SE koi bhul hui hai

Transcripción:

El reinado en el que los embolsadores son robados.

El sultán de ese reinado seguramente ha cometido algún tipo de error.

Luego, desde el Deewan (que aún no se ha articulado) de Abeeha Farooqi.

Sakht Hain gardish y ayyam k chaltay taishay

Sham e mazdoor key chehray Py raqam takti hun

Transcripción:

El tiempo es tan cruel. Puedo ver las marcas de sus crueles garras en la cara de un trabajador. (No podría traducirlo mejor. Ayúdame si alguien puede)

Espero que sea suficiente de mi balde.

Gracias por preguntarle a Syed Maaz

Notas al pie: (Bang-e-Dra-116) Shama Aur Shayar (شمع اور شاعر) La vela y el poeta

Top 20 famoso urdu sher de Mirza Ghalib | Rekhta

Bazeecha-e-itfal Hai Duniya Mere Aage

Abhi

“Hoy voy a hablar sobre la persona que me inspiró mucho y también es un martyr. Aquí estoy hablando de Shaheed Ashfaqullah khan … Mi referencia, por supuesto, es a Ashfaqullah Khan Shaheed, quien también
Era un poeta con “Hasrat” como su taKHallus. La palabra “Shaheed”
A menudo se agrega después de su nombre para indicar que murió mártir,
(como el Sufi Saint Sarmad).

Esta publicación está calculada para rectificar esta omisión.

Aquí hay un breve bosquejo biográfico:

Ashfaqullah Khan nació el 22 de octubre de 1900 en Shahjahanpur, un
ciudad histórica de uttar pradesh. Su padre, Shafiqullah Khan
pertenecía a una familia Pathan muy respetada, que residía en el
Aiman’zai localidad de la ciudad. Ashfaq recibió su educación temprana
Nación en casa, como era la costumbre en aquellos días. Después de aprender
Urdu, faarsi y textos religiosos, fue admitido en una misión.
Escuela en la ciudad, donde otro patriota (por el nombre de Ram
Prasad) fue también un estudiante. Ambos se hicieron amigos. Aparte de
su fervor patriótico, también compartieron un amor común por el urdu
poesía. Ram Prasad escribió bajo el seudónimo de “Bismil” y
El taKHallus de Ashfaqullah era “Hasrat”. Ambos se convirtieron en miembros de una
Grupo revolucionario que decidió utilizar medios violentos para lograrlo.
su misión de expulsar a los británicos de la India. Para cumplir con su
necesidad de dinero para llevar a cabo sus actividades, se decidió
Saquea un tren que llevaría dinero en efectivo. En consecuencia, un tren
(8 abajo) ir de Saharanpur a Lucknow fue saqueado en la noche
del 9 de agosto de 1925, cuando se acercaba a la estación Kakori, cerca de Lucknow.
El cofre del tesoro que se llevaba en la cabina de la Guardia era
Se las arrebató y también se dispararon algunos tiros. Los saqueadores eran todos
miembros del grupo revolucionario e incluyó a Ashfaqullah Khan
y Ram Prasad Bismil. Desafortunadamente, un hombre fue asesinado por un
bala perdida. Se ordenó una cacería masiva y Ram Prasad fue
detenido en Saharanpur el 26 de septiembre de 1925. Ashfaqullah
sin embargo, no se pudo rastrear durante unos 10 meses, escondiéndose en
Banaras. Luego fue a Delhi, pero fue traicionado por alguien
de su propio clan.

Después de un juicio que duró unos dos años, cuatro personas, incluyendo
Ram Prasad Bismil y Ashfaqullah Khan fueron ahorcados. Casualmente,
los dos fueron ahorcados en la misma fecha (19 de diciembre de 1927), pero en
cárceles diferentes. Las cuentas contemporáneas hablan de lo ejemplar.
El coraje y la naturaleza devota de Ashfaqullah Khan Shaheed.

**********

Como ya se dijo, Ashfaqullah Khan también fue un poeta urdu. Mi
El propósito de enviar este post era presentar a ALUPers a su
poesía también. Así que aquí hay algunos ejemplos, que son notables principalmente
Por su celo patriótico:

Jise fana woh samajh rahe haiN, baqa ka hai raaz isi men muzmar
NaheeN miTaaye se my sakeNge, woh laakh hum to to ta rahe haiN
KahaaN gaya Koh-e-Noor mera, kidhar gayee meri haaye daulat
Woh sab ka sab looT kar ke ulTa, hum hi ko Daaku bata rahe haiN
KHush hai Hasrat, KHamosh Hasrat, agar hai jazba watan ka dil men
Sazaa ko pahuncheNge apni be’shak, jo aaj hum ko phaNsaa rahe haiN

BuzdiloN ko hi sada maut se Darte dekha
Vaya k (e) sau baar unheN roz hi marte dekha
Maut se veer ko hum ne naheeN Darte dekha
TaKHta-e-maut pe bhi khel hi karte dekha

Enseñando aa kar hum bhi un ke zulm se, bedaad se
Chal diye KHuld-e-‘adam, zindaan-e-Faizabad se

Junoon-e-hubb-e-watan ka maza shabaab hombres hai
Lahu men phir yeh ravaani rahe, rahe na rahe
Watan hamesha rahe shaad ~ kaam aur aazaad
Hamaara kya hai agar hum rahe, rahe na rahe

Justo antes de ser ahorcado en la cárcel de Faizabad, se le preguntó
sobre su último deseo. En respuesta, recitó lo siguiente
verso :

Kuchh aarzoo naheeN hai, hai aarzoo to yeh hai
Rakh de koi zara si KHaak-e-watan kafan hombres … (No hay testamento, excepto el testamento, consigue el suelo de alguna nación y métela en mi sudario).