¿Por qué la Biblia se refiere a la paciencia como ella?

La paciencia no se considera una de las cuatro virtudes cardinales, que a veces se expresan como justicia, sabiduría (prudencia), coraje (fortaleza) y moderación (templanza). Aunque una persona sabia es paciente y la sabiduría misma se considera una de las cuatro virtudes cardinales, entonces tal vez la paciencia forme parte de la fortaleza o el autocontrol. Cualquiera sea el caso, el idioma griego parece ser la razón por la cual las virtudes se expresan como femeninas.

  • “Porque hay cuatro virtudes principales, sabiduría, coraje, templanza, justicia. Cada una de estas [virtudes] es una autoridad soberana, y el hombre que las ha adquirido [las virtudes] es por el solo hecho de hacerlo. monarca, incluso si no tiene recursos materiales “. Las cuatro virtudes se describen con cuatro términos de género femenino. El pasaje continúa con el género femenino, ya que se refiere a estas virtudes: – Westminster Theological Journal 66/2 (2004), pp. 325-36.

El expositor bíblico Alexander MacLaren escribe con respecto a Santiago 1: 4— Pero deje que la paciencia tenga su obra perfecta, para que puedan ser perfectos y completos, sin querer nada :

  • Podría reunir todo lo que tengo que decir acerca de esta gran virtud de la perseverancia frente a los antagonismos en la única palabra del Apóstol: “Los cuento pero estiércol para poder ganar a Cristo”. “Olvidando las cosas que están detrás y extendiendo las manos a las que están antes, presiono hacia la marca”. ‘Deja que la paciencia tenga su trabajo perfecto’. Exposiciones Maclarens de la Sagrada Escritura

La Biblia de Cambridge para escuelas y colegios expresa una opinión diferente y afirma sobre el texto de Santiago 1: 4:

  • Mejor, y dejar que la resistencia tenga un trabajo perfecto, hay secuencia de pensamiento pero no contraste.

El Testamento griego del Expositor hace este comentario:

  • Mermelada 1: 4. ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω: “Pero que la resistencia tenga su resultado perfecto”; se contempla la posibilidad de perder el corazón, lo que resultaría en algo que falta; Las palabras recuerdan lo que se dice en los Testamentos de los Doce Patriarcas, Josué 2: 7.

Si la paciencia fuera un sustantivo masculino, se escribiría así: ὑπομονος (hupomonos). Sin embargo, ὑπομονὴ (hupomone) es un sustantivo que toma la forma femenina en griego. Aunque algunos prefieren traducir ὑπομονὴ como resistencia en lugar de paciencia.

Otro sustantivo femenino μακροθυμία (makrothumia) se traduce paciencia (o paciencia ) al hablar del fruto del Espíritu de Dios (Gálatas 5:22). Y también hay ἀνοχή (anoché): un retraso, tolerancia, una paciencia sostenida. Las palabras paciencia, resistencia, paciencia y paciencia se originan en la misma idea de un período sostenido de espera, a pesar de que conllevan connotaciones diferentes.

En inglés no diríamos “su paciencia” si quisiéramos decir “su paciencia”. Sin embargo, diríamos “deja que la paciencia haga su trabajo” porque esto se considera una virtud y los filósofos griegos le dieron a las virtudes una forma femenina según su idioma. La versión King James y algunas otras versiones de la Biblia han seguido el ejemplo y han usado la forma femenina, pero la mayoría de las traducciones toman una forma de expresión más neutral. Por ejemplo, la versión moderna en inglés de Santiago 1: 4 dice:

  • Pero deja que la paciencia perfeccione su trabajo, para que puedas ser perfecto y completo, sin nada.

La expresión femenina no tiene un significado específico. Se usa de manera similar a la forma masculina “él” en un sentido genérico cuando se habla de conceptos en lugar de tener que recurrir al uso doble de los pronombres de género en tercera persona (“él o ella”, “él y ella”, etc.) de forma repetitiva en largos escritos, cuando se entiende que “él” se refiere a todos. Del mismo modo, cuando se trata de virtudes, a menudo se usa la forma femenina.

Dios escribió palabras con su dedo y toma una forma masculina porque es santo

Los traductores de inglés dependían de las tradiciones romanas en la literatura, y la Biblia fue traducida como literatura. Los recursos literarios ingleses eran idénticos a los recursos literarios romanos. En latín, la paciencia era una de las virtudes, y la virtud era un concepto femenino entonces, pero de una manera que no existe en inglés.

En inglés, los sustantivos tienen un género real: niña, mujer, tía, amante son todas femeninas y niño, hombre, tío y maestro son todos masculinos. Casi todas las demás palabras no son específicas de género. En latín, todas las palabras son femeninas, masculinas o neutrales, pero es un término que describe simplemente el conjunto de terminaciones, sin tener en cuenta ni hacer referencia al género corporal. Casi todas las palabras que describen varios tipos de excelencia moral o virtud son femeninas y terminan en -a; como Clementia (misericordia); Disciplina (disciplina); Constantia, (perseverancia), entonces los traductores tomaron la práctica lingüística latina y la aplicaron al inglés y le dieron a las virtudes el mismo género que los sustantivos en latín, refiriéndose a ellas como “ella”.

En general, el uso del género en latín no tiene ningún sentido. La terminación -a es femenina, -us es masculina y -um es neutra. Por ejemplo, Gorila (gorila), es femenino, Equus (caballo), es masculino, y Saxum (roca) es neutro, pero Agricola (granjero) es femenino. Imagínate.

Es un estilo de escritura desplegado por escritores hebreos tanto en el antiguo como en el nuevo. Se llama personificación que se define como …

la atribución de una naturaleza personal o características humanas a algo no humano, o la representación de una cualidad abstracta en forma humana.

Es una forma de hacer que la paciencia sea más personal. Algo que conocemos versus simplemente sabemos.

Interesante la palabra ” ella” se agrega en la versión King James. No se encuentra en el texto original. Es en este caso, es una adición hecha por los traductores.

ESV, una traducción actual literal dice
Y deje que la firmeza tenga su efecto completo, para que pueda ser perfecto y completo, sin nada.

NASB, la traducción más literal dice …
Y deje que la resistencia tenga su resultado perfecto, para que pueda ser perfecto y completo, sin nada.

KJV dice
Pero deja que la paciencia tenga su trabajo perfecto, para que puedas ser perfecto y completo, sin querer nada.

Si miras en la KJV, verás que la palabra ella está en cursiva. En la versión King James, si las palabras en cursiva significan que no hay una palabra definida en el manuscrito original y los traductores añaden la palabra para agregar claridad al verso.

No significa que esté mal, pero es prerrogativa del traductor. Intente leer cualquier verso sin cursiva y, a veces, puede ver por qué se agregó.

En el idioma griego, la palabra paciencia es gramaticalmente femenina. En inglés, la paciencia es gramaticalmente neutral.