¿Qué pasaría si nunca volviera a escuchar mi idioma nativo?

Si solo se trata de no escuchar el idioma, es probable que el efecto no sea demasiado notorio. A lo sumo, probablemente se encontrará con un acento de otro modo inexplicable cuando intente hablar. También puede encontrarse usando expresiones y estructuras de oraciones ligeramente diferentes, recogidas de la exposición al idioma actual. Probablemente no se daría cuenta de esto, pero los hablantes nativos que todavía usan el idioma lo harán.

Sin embargo, si está tan completamente inmerso en su nuevo entorno lingüístico que no está expuesto en absoluto a su idioma nativo (no intenta hablarlo en voz alta, no lo lee y no lo escribe), comenzará a perder el acceso a los patrones normales y al vocabulario de su idioma nativo. Eventualmente, no podrá expresarse en su idioma nativo (como lo indique otro comentarista) y podría perder temporalmente el acceso a su comprensión del vocabulario.

Esto no siempre lleva mucho tiempo. Mi mejor amigo pasó un año en Venezuela para un programa de intercambio extranjero, y él estaba muy dedicado a sumergirse completamente en el idioma. Después de un año, cuando regresó a los EE. UU., No pudo hablar sin un acento notable, y expresó una dificultad considerable para encontrar las palabras para expresarse.

La buena noticia es que en realidad nunca “pierde” el uso de su idioma nativo (asumiendo que, en primer lugar, se desarrolló bien. Una vez que se reincorpora a la comunidad lingüística, restablece las asociaciones originales con su idioma. , recupere rápidamente su comprensión (la cantidad de tiempo real para esto dependiendo de cuánto se exponga, así como otros factores, como su edad y la cantidad de tiempo que estuvo privado de la exposición) y, más lentamente, recupere su capacidad para expresarse y restablecer su acento original … este último asumiendo que la inmersión en el idioma nativo es completa.

Mi abuelo tuvo exactamente esta situación. Nació en Eslovenia, una provincia del Imperio austrohúngaro, pero fue llevado aquí cuando tenía dos años. Sus padres eran ambos eslovenos monolingües y él y sus tres hermanos, incluidos dos bebés ancla, comenzaron su vida hablando solo en esloveno. Se fue a trabajar en lugar de terminar la escuela secundaria y se mudó a Chicago para hacerlo. Estoy seguro de que él y sus hermanos eran bilingües mientras crecían, pero la compañía minera en las Colinas de Hierro de Minnesota hizo varios esfuerzos para mantener a sus trabajadores monolingües en esloveno.

Finalmente, toda la familia encontró su camino a Chicago y su madre murió poco después. Su ambiente de trabajo en Chicago era puramente inglés y se casó con un hablante monolingüe de inglés. Su padre murió poco después y dudo que haya escuchado más de dos o tres palabras en esloveno nuevamente. Ciertamente, durante la Segunda Guerra Mundial, los hermanos nunca hablaban esloveno y después de la sala, aunque ocasionalmente intercambiaban correspondencia con familiares allí, que era el deber de un hermano diferente. Cuando lo conocí, solo hablaba inglés. Cuando lo entrevisté acerca de ser bilingüe, no pudo producir más de tres palabras en su primer idioma. Incluso traje a un compañero de clase que asistía a la misma iglesia en Eslovenia en la que se había bautizado. Mi abuelo era completamente incapaz de hablar el idioma, aunque los “gestos de tempo” del idioma eran familiares y todavía los tenía. Cuando repitió las cosas, el interlocutor dijo literalmente que tenía el momento adecuado y sus gestos coincidían con el tempo. Filmé a una hermana que nunca había escuchado el idioma y ella no pudo igualar el ritmo.

Si nunca lo escuchas, el idioma desaparecerá, incluso un idioma nativo.

Vivo en Hyderabad … Nadie con quien hablar en bengalí.

No me malinterpretes No es que no haya una gran cantidad de Bongs aquí, es simplemente que apesto al iniciar conversaciones y aunque puedo escuchar a la gente que pronuncia oraciones en bengalí, no puedo simplemente acercarme a ellos y decir “Oh, ¿Aapni Bangali?” (Oh , eres un bengalí?).

Eso es porque:

  1. Creen que eres escalofriante.
  2. Crees que no estás haciendo nada más que hacer el ridículo.
  3. No soy Oprah o Ellen Degeneres

Aproximadamente 9 meses antes, vivía en Mysore. Una vez más, no hay nadie con quien hablar en bengalí, aparte de algunos amigos. Pero apenas pronuncié 10 oraciones en bengalí si hubiera pronunciado 1000 oraciones ese día.

Y 4 años antes de eso, tuve que manejarme hablando en hindi (y apesto) e inglés (mejor que mi hindi, aunque las calificaciones de la junta directiva de CBSE dirían lo contrario) mientras cursaba mi licenciatura. La ironía es que Agartala está llena de bengalíes y, sin embargo, de alguna manera, la mayoría de mis amigos eran Bihari o de UP.

Así que han pasado casi medio año y 5 años desde que pude saborear una conversación en bengalí. No es que no hablara con mis padres, pero aún así, el hindi y el inglés dominaron en gran medida mis idiomas de conversación.

La transición fue muy difícil. De repente, se cae entre personas que pueden tener culturas similares, pero idiomas completamente diferentes. Ciertamente se vuelve más difícil de comunicar, pero eventualmente te mezclas con eso. Extrañas decir ciertas palabras, que en realidad son más a menudo meras maldiciones que cualquier palabra real. Y cuando la gente sabe que eres bengalí, de repente comienzan a comportarse como si lo fueran, y pronuncia frases como Macch Bhaat, Ami tomake Bhalo bashi, Kemon acho, ami bangla bujhi na, que al principio parece graciosa, pero comienza Poniendo los nervios gradualmente.

Siempre sentirá la necesidad de hablar con alguien en su idioma nativo, pero no puede, ¿y eso es algo que le hará daño subconscientemente por el resto de su vida, tal vez? Pero el trato es que, probablemente, ni siquiera le prestes atención, a menos que estés ebrio en mitad de la noche y pienses “¡Joder! ¿Cuándo fue la última vez que hablé en bengalí?

Se vuelve más difícil expresarse en un idioma que no es su lengua materna. Claro, puedes ser un maestro en el otro idioma, pero nunca vas a derramar tu corazón a través de él. Si desea hablar con alguien con poder, con emociones, con convicción, es mucho más fácil hacerlo en su lengua materna que en cualquier otro idioma. No es imposible, pero es más difícil.

Pero sabes qué, hablarás contigo mismo en tu idioma nativo, hablarás con Dios en tu idioma nativo, y cuando estés muy asustado o muy contento, exclamarás en tu idioma nativo. Entonces, si bien puede que olvide cómo andar en bicicleta, nunca olvidará realmente cómo conversar en su lengua materna.

Entonces, ¿qué pasaría si nunca vuelvo a escuchar mi idioma nativo?

Sentirías la diferencia inconscientemente, pero nunca vas a darte tiempo para reconocerlo. Y sientes que falta algo, y nunca puedes imaginar qué es, porque podría estar escondido a simple vista.

La lengua nativa es aquella a través de la cual todos los demás seres humanos de la tierra piensan y hablan consigo mismos.

¿Qué pasaría si nunca escuchas tu lengua materna?

Hay dos formas de efectos.

El primero. (Negativo)

  • Por lo tanto, la primera parte sería hablar contigo mismo en tu idioma nativo, a través de la mente o mediante el diálogo interno para satisfacerte.
  • En segundo lugar, las personas que te rodean pensarán que te estás volviendo loco y evitas relacionarte contigo.
  • Tercero, debido al problema social anterior, te volverás loco y loco, pero pensarás que eres normal en tus estándares.
  • Finalmente, estaría solo si no tratara de relacionarse con las personas que lo rodean, lo que indica que no está escuchando su idioma nativo.

Segundo. (Positivo Uno)

  • La primera parte trataría de socializar con los nativos a través de su idioma nativo.
  • La segunda parte es que su lenguaje de pensamiento se convertirá en el idioma del nativo que usted reside a medida que pasa el tiempo.
  • Tercero, eventualmente se convirtió en el hombre del nativo y formaría una familia que se mezclaba con los nativos que olvidaban su idioma nativo. A su vez perderías tu identidad.
  • Cuando cumplas tu vejez, les contarás a tus abuelos tus historias y te llorarás cuando no puedas recordar tu idioma nativo.

Eso es lo que sucederá cuando no encuentre la oportunidad de expresar sus sentimientos a través de su idioma nativo.

Todo evoluciona, cuando se usa extensivamente.

Cuando una cosa, no encontró ninguna oportunidad de usar, se desvanecerá de su existencia.

Si no escuchas tu idioma nativo durante años, tu cerebro lo colocará en una caja y colocará esta caja en un estante alto en la parte posterior del armario que es tu memoria.

Supongo que no lo necesitarás más y, como tal, hace que otras cosas, como el lenguaje que usas todos los días, sean más fáciles de recuperar.

La caja se cubrirá de polvo y las herramientas del interior quedarán rígidas y oxidadas.

Se sentirá como si la caja estuviera perdida, perdida en el laberinto de todas las cosas que solía ser y desearía poder recordar.

Pero la caja no se pierde. Está ahí, justo donde lo dejaste, junto a tu primer número de teléfono, el nombre de ese chico desaliñado que solía ser tu amigo y el rincón secreto donde los dos escondieron la navaja de bolsillo de usos múltiples.

Un día, oirás una canción en este idioma y se agitará la caja.

Este susurro se siente dulce y primitivo, como atrapar una bocanada del pan que tu madre solía hacer para las vacaciones.

Despeja parte del polvo de la parte superior de su caja de idioma.

Esta limpieza se siente tan dolorosa y correcta que decide viajar a un país donde el idioma que habla es el que solía comunicarse hace tantos años.

Sales del plano y cada palabra es un amigo perdido hace mucho tiempo, algo que reconoces en lugar de algo que tienes que aprender.

Y seguro, el óxido de décadas no se puede eliminar por completo de inmediato. Pero quédate un rato. Escucha la radio y lee, mira la televisión y sumérgete. Todo esto lubricará, lubricará y restaurará, hasta que todos los instrumentos antes de que vuelvan a brillar, sean confiables y nuevos.

Probablemente con el tiempo, experimentaría una pérdida de lenguaje, ya que gradualmente olvidaría palabras y frases, sin la oportunidad de reforzar su dominio del idioma. No sería una cosa repentina; Esto llevaría años, pero el lenguaje es algo que realmente debe “usarlo o perderlo”.

Mi abuelo es un ejemplo de esto. Llegó a Estados Unidos cuando tenía trece años (estaba en bar mitzvah en el barco) y cuando llegó, la gente (como era habitual en la época) le dijo: “Esto es Estados Unidos”. Tenemos que hablar en inglés aquí ”. Cuando nací, no creo que recordara mucho de su polaco nativo, excepto por unas pocas palabras, y si se hubiera encontrado con un hablante de polaco, probablemente habría He estado tan perdido como un monolingüe estadounidense.

Mi esposo nació en Italia hace casi 40 años y es madre inglesa. Fue a la escuela en Italia hasta los 8 años, luego sus padres se separaron y volvió a Inglaterra con su madre y su hermana menor. Tuvo que aprender a hablar inglés y, como no habló con su padre durante varios años, “abandonó” su italiano y no habló ni una palabra durante más de 10 años. Cuando tenía unos 20 años, decidió que quería conocer a su padre. Hizo la maleta y se fue a Italia. Y de repente se dio cuenta de que podía entender lo que la gente estaba diciendo e incluso podía responder. No tenía idea de que era bilingüe, pero tan pronto como estuvo expuesto al italiano nuevamente, todo volvió. Un poco oxidado para empezar, pero a los pocos meses volvió a hablar con fluidez. Lo curioso es que, donde quiera que esté en Italia, adquiere acento diferente.

Su hermana, que es 3 años más joven, la ha perdido por completo y solo puede decir algunas palabras. Así que supongo que depende de la edad que tengas cuando dejas de estar expuesto a tu idioma.

Tienes una buena oportunidad de olvidarlo.

Debe mantenerse en contacto con él, por lo menos escuchando las transmisiones de radio por Internet en ese idioma y hablándolo a otros oradores.

Uno de los asistentes de mi dentista era de Filipinas y su idioma nativo era el visayan. Hablé con ella en mi tagalo limitado, y le pregunté cómo decir algunas palabras simples en visayan (como “¿Cómo estás?”), Pero ella no podía recordar.

Por favor, trate de mantener vivo su idioma nativo, por su propio bien.

¿Qué idioma hablas, si no te importa que te lo pregunte?

Creo que será similar al duelo.

Tu mente puede zarpar, pero al final del día desembarcará en el mismo puerto.

Las heridas pueden no sangrar más y las cicatrices no sanan.

El enorme agujero que infesta tu corazón continuará comiendo partes de él.

Notará que falta algo, pero no podrá imaginar qué es lo que falta.

Por una fracción de segundo, sientes que tu alma desapareció, tus recuerdos se desvanecieron.

Las comisuras de la boca no pueden dejar escapar un sonido familiar que siempre está en el fondo de tu mente.

Usted estará buscando algo que no se pudo encontrar.

Y tendrás esos sentimientos inexplicables por el resto de tu vida.

Eventualmente lo olvidaría como tantos antes que yo. O trataría de mantenerlo vivo recitándome poesía o cantando viejas canciones mientras conduzco mi auto por la noche. Pero con el tiempo mi lengua materna moriría, igual que yo.

Cuando estaba creciendo, escuché y hablé mucho del gaélico, principalmente de mi abuela. Recuerdo que lo hablaba regularmente hasta la edad de 9 años, cuando mi abuela falleció. Ahora, no era mi idioma nativo, pero tenía mucha confianza en hablarlo de niña. Solo he escuchado el idioma unas cuantas veces desde entonces y no recuerdo mucho, ha llegado tan lejos como lo sé.

Creo que depende de cuánto tiempo y cuánta experiencia tenía en el idioma y de la edad que tenía cuando dejó de escucharlo, lo que puede afectar la cantidad de idioma que puede conservar.