En Rumania hay una buena probabilidad de que sea una medida de “control de costos”. Además, históricamente, no puedo recordar que incluso antes de la Revolución haya visto películas dobladas en cines, por lo que también es una cuestión de costumbre. Las películas y animaciones infantiles todavía están dobladas, aunque sospecho que tiene más que ver con la capacidad de lectura que con la barrera del idioma.
Al final, es en realidad un gran hábito, que gradualmente integró exitosamente el idioma inglés en la sociedad rumana . Hoy en día, muchas personas que no han tenido ningún estudio y curso de inglés tienen al menos una comprensión decente de esto debido a esto, a diferencia de muchos de los países vecinos de Rumania. Después de tener todos los programas extranjeros doblados en la televisión, hace unos años, rara vez se podía tener una conversación básica con un búlgaro al azar, por ejemplo, algo que ha mejorado dramáticamente en los últimos años. He experimentado este problema en Italia también. Afortunadamente, en Rumania hemos tenido televisión italiana no apodada cuando éramos niños y de eso aprendimos mucho italiano.
En el caso de Italia, existe una gran posibilidad de que esto se deba tanto al orgullo nacional como a la gran historia del cine en Italia. Tienen muchos actores geniales que pueden proporcionar experiencias de doblaje bastante buenas. Desafortunadamente, todavía interfiere con el proceso de aprendizaje.
- ¿Qué piensan los críticos y las personas inteligentes sobre las películas sobre GI Jane?
- ¿Cuáles son los 10 mejores diálogos sin sentido y aún divertidos en las películas en inglés?
- Recientemente he encontrado un número de películas mediocres con calificaciones de IMDB bastante altas. ¿Por qué podría ser eso? ¿Existen clasificaciones alternativas?
- Colocación del producto: ¿Qué se necesita (y cuánto) para que un fabricante de automóviles haga aparecer sus autos en una película?
- ¿Sería útil que un actor con menos experiencia ayude a proyectar una película o una obra de teatro?