¿Por qué los cines en Italia tienen películas dobladas en italiano pero en Rumania permanecen en inglés?

En Rumania hay una buena probabilidad de que sea una medida de “control de costos”. Además, históricamente, no puedo recordar que incluso antes de la Revolución haya visto películas dobladas en cines, por lo que también es una cuestión de costumbre. Las películas y animaciones infantiles todavía están dobladas, aunque sospecho que tiene más que ver con la capacidad de lectura que con la barrera del idioma.

Al final, es en realidad un gran hábito, que gradualmente integró exitosamente el idioma inglés en la sociedad rumana . Hoy en día, muchas personas que no han tenido ningún estudio y curso de inglés tienen al menos una comprensión decente de esto debido a esto, a diferencia de muchos de los países vecinos de Rumania. Después de tener todos los programas extranjeros doblados en la televisión, hace unos años, rara vez se podía tener una conversación básica con un búlgaro al azar, por ejemplo, algo que ha mejorado dramáticamente en los últimos años. He experimentado este problema en Italia también. Afortunadamente, en Rumania hemos tenido televisión italiana no apodada cuando éramos niños y de eso aprendimos mucho italiano.

En el caso de Italia, existe una gran posibilidad de que esto se deba tanto al orgullo nacional como a la gran historia del cine en Italia. Tienen muchos actores geniales que pueden proporcionar experiencias de doblaje bastante buenas. Desafortunadamente, todavía interfiere con el proceso de aprendizaje.

En Italia doblamos películas esencialmente por dos razones:

  • Nuestros dubbers son monstruos sagrados (en italiano decimos mostro sacro cuando tratamos con una persona que es particularmente famosa / talentosa en su campo). Son extremadamente, y quiero decir EXTREMADAMENTE buenos. A veces, la voz del doblador se ajusta mejor al personaje que la voz original del actor. Por ejemplo, muchos estadounidenses que ven a The Simpsons en italiano como la antigua voz de Homer en italiano, la de Tonino Accolla, son simplemente divertidos. Russel Crowe felicitó a Luca Ward por su actuación en relación con el doblaje de su personaje en The Gladiator varias veces. Mira en YouTube → escribe “Luca Ward Il Gladiatore doppiaggio” y disfruta.
  • Los italianos no están acostumbrados a leer subtítulos. Esto está cambiando, ya que cada ciudad importante tiene más de un cine que ofrece solo películas secundarias, pero generalmente asisten jóvenes y extranjeros.

Es muy probable que esto se deba a los gustos y preferencias locales y, naturalmente, varían considerablemente según el país. Por ejemplo, Japón y algunos países europeos (Bélgica, Francia, etc.) ofrecen bandas sonoras subtituladas y dobladas en estrenos de cine. Suecia, por otro lado (y de acuerdo con un amigo de un amigo de allí), no dobla. Ni siquiera hacen subtítulos en ciertas películas, dada la capacidad superior a la media de la gente sueca en ciertos idiomas, o eso me han dicho. Así que varía un poco.

La respuesta simple es la siguiente:

  • Antiguos imperios doblan sus películas en lengua extranjera / programas de televisión.
  • Los países que nunca fueron imperios no doblan.

Puede que no pienses en Italia como un antiguo imperio, pero eso es porque nunca has estado en Somalia o Etiopía. Del mismo modo, Hungría es un país realmente pequeño, pero una vez gobernó grandes franjas de Europa (la actual Rumanía, Serbia, Eslovaquia, Ucrania), por lo que también denomina películas o espectáculos extranjeros. Del mismo modo, Noruega no dobla.

Por supuesto, mi teoría no es perfecta, como los Países Bajos rara vez doblan mientras que Polonia lo hace, pero la teoría en general es cierta 😉

Debido a que los italianos no saben inglés (o, al menos, los cines piensan que no lo saben. He descubierto que esto está mejorando lenta pero seguramente, aunque mis hallazgos pueden estar sesgados por el hecho de que básicamente todos los que conozco se deben a mi trayectoria de pregrado lo sabe). Por cierto, me encantaría que los cines de Pisa tuvieran películas en inglés. Recientemente he estado en el cine para The imitation game y no hay comparación entre el dub y el idioma original.

No entiendo el espíritu de esta pregunta. Muchos países apodan sus películas, como la República de Moldova y Dinamarca (al menos las que vi cuando estuve allí), y muchos países no apodan sus películas. A veces doblaremos películas o animaciones infantiles. Moana, Cars, Beauty and the Beast, Boss baby, etc., son todas las películas disponibles dobladas en la mayoría de los cines porque los niños no pueden mantenerse al día con los subtítulos, pero dejarlos como están no es un fenómeno único.

En el pasado, durante el régimen comunista y cuando la mayoría de las películas estaban en VHS, había una dama doblando a cada personaje (Irina Margareta Nistor), y también apodó alrededor de 3000 películas que no fueron aprobadas, así que tuvimos un período como ese. Supongo que si tuviera que verlo desde un punto de vista psicológico, ¿podría decir que estamos yendo a propósito contra eso? No lo sé, simplemente no me parece que sea lo suficientemente importante como un asunto que ocurre estrictamente en Rumania para que la pregunta se formule de esa manera.

¿Por qué los cines en Italia tienen películas dobladas en italiano pero en Rumania permanecen en inglés?

  1. Por supuesto, no permanecen en inglés, sino en el idioma original de la película. Por ejemplo, una película francesa conservará las voces francesas (no las inglesas, si las hay).
  2. En Rumania, ninguna película fue doblada (ni en los cines ni en la televisión). Solo en los últimos años comenzó a aparecer el doblaje, y eso es solo para películas animadas para niños y algunos éxitos de taquilla realmente grandes (piense en Star Wars).

Entre otras razones, Italia es bien conocida por su talento para la voz. Supongo que han tenido más práctica con esto, ya que las películas italianas de alto perfil en el pasado han presentado a actores estadounidenses, que luego fueron doblados al italiano. Entiendo que muchos de los actores de voz italianos suenan e incluso pueden hablar como los originales estadounidenses.