¿Los hablantes multilingües olvidan las palabras con más frecuencia que los hablantes monolingües?

No. La mente multilingüe es como la televisión multicanal. A menos que el “botón de cambio” sea defectuoso (debido a la vejez o la mente oxidada), rara vez tiene un límite interlíngico de interferencia de “ruido”. En mi caso, el chino es único y está “libre” de los disturbios de otros idiomas (francés, inglés, japonés, coreano). El francés y el inglés son primos cercanos, de vez en cuando se cometen errores de ortografía como “pp”, terminando “-e”, …, ocurren, pero no es un problema grave.

Hace muchos años leí del gran filósofo alemán Goethe () que dijo:

“Aprender un idioma extranjero ayuda a entender mejor tu lengua materna”.

Es tan cierto … Japón y Corea conservan la antigua fonología china (7 学) del siglo VII (dinastía Tang) que desaparece desde el siglo XIII (大金 / 蒙古 元朝) en el chino moderno “Putong-Hua” (普通话), también conocido como mandarín . pero permanece en mi dialecto de Fujian (福建) de lengua materna (hablado en el sur de China y Taiwán hoy).

En la teoría de la evolución lingüística, todos los seres humanos comenzaron a partir de un lenguaje común (la legendaria “Torre de Babel” en la Biblia), a lo largo de los tiempos evolucionaron a ~ 7,000 idiomas hasta la fecha, algunos sobrevivieron, algunos murieron … y se creó uno nuevo: el hermoso “Singlish” (Mezcla inglesa con Fujian y malayo) en Singapur después de 1965

Puede haber algo en su pregunta, ya que a) los bilingües tienen menos experiencia en el uso de uno de sus idiomas para ciertos dominios (por ejemplo, sé mucho más sobre el sistema político de los Estados Unidos que sobre el de Colombia) yb) si uno descuida un idioma Durante mucho tiempo, el vocabulario de uno no será tan fresco. Mi padre pasó la mayor parte de su vida adulta en Colombia como misionero y profesor universitario. Cuando visitó los EE. UU. Y habló en iglesias, a veces su discurso sonaba forzado y luchaba por encontrar palabras porque no había hablado de un tema en particular en inglés en mucho tiempo.

Por otro lado, creo que este problema me ha dado habilidades parafraseando; ya que mi español no estaba tan desarrollado como mi inglés cuando era joven, aprendí a hablar sobre las lagunas en mi vocabulario. Esto me ha ayudado mucho cuando interpreto, porque si no puedo pensar en el mejor término, improviso una descripción rápidamente.

No más que nadie, no lo creo. Hablar varios idiomas es realmente bueno para tu mente.

A menudo, sin embargo, hablaré en inglés y solo recordaré una palabra en francés o viceversa. Cuando hablo hebreo, a veces intervengo palabras en francés en mi discurso, porque dado que esos dos idiomas son secundarios para mí, los confundo.

Sí, a mí nos sucede, yo mismo hablo marathi, hindi, inglés, gujrathi y también aprendo francés, así que sí, a veces, mientras hablamos, nos quedamos atascados con algunas palabras.

En la manera india, cuando no encontramos esa palabra, la reemplazamos con la palabra inglesa. Como el hindi es mi segundo idioma, lo hago a menudo también.