¿Cómo decir ‘como un jefe’ en español? ¿Cuáles son algunas otras frases divertidas y seguras?

Puedo pensar en dos frases “como un jefe” en el español mexicano.

“Muy * chingón”

“Como Juan Camaney”

El primero se usa comúnmente en todo el país, por todo tipo de personas, sin consideración de su edad, género o clase social. Sin embargo, esta manera de hablar es considerar grosero o descortés, es la forma en que le hablas a tus amigos y extraños, en comparación con la forma en que hablas a tu jefe / padres:

“Ramón jugó muy chingón “: “Ramón jugó como un jefe
“(Él) Le contestó muy chingón al maestro”: “Respondió al maestro como un jefe

El segundo se basa en un personaje de Luis de Alba llamado Juan Camaney, un hombre satírico, confiado, arrogante y descarado. La línea de golpe del personaje se convirtió en una tendencia en el público de 1978 y dio origen a frases como esta:

“¿Qué? ¿Te sientes muy juan camaney ?” : “¿Qué? ¿ Crees que eres Juan Camaney?

Si prestas atención, en español las tres frases siguen más o menos la misma estructura:

sujeto + verbo + adverbio (intensificador) + adjetivo .

Entonces, aprendemos que Juan Camaney es muy chingón.
Ahora chingón
/suspiro
Chingón es una forma adjetivada del verbo chingar. Chingar es demasiado complejo para mi pereza en este momento, pero la traducción más precisa es: “Ye who fxcks”: recuerde que esa es la parte activa: el fxcker, no el fxcked. Chingón entonces es una forma coloquial de expresar que alguien es muy bueno en algo, o una muy buena artesanía / hazaña / etc.

  • Si observa el * Me gusta aclarar que muchas personas mexicanas tienden a usar “bien” como “muy”.
    Es realmente un error muy común y tiende a dificultar sus traducciones:
    “Está bien chingón” = “Está muy chingón”

Esta frase es muy conocida entre los jóvenes hispanohablantes porque el meme que la popularizó también se difundió en las redes sociales de habla hispana. Entonces, podrías usar la frase en inglés.

Obviamente estás intentando crear algo con un propósito muy específico. Tal vez debería compartir ese propósito y podemos ayudarlo a crear una traducción apropiada.

En Argentina, y probablemente en otros lugares, supongo: “como un campeón” (como un campeón)

Tiene dos años y mata como un jefe.

8 compromisos para preparar café como un jefe

Yo, como español, probablemente también iría por “el puto amo” .

Elson Musk está hecho de oro, es el puto amo.

Eric Clapton no es Dios, es el puto amo en la guitarra

En España usamos mucho “puto amo” (literalmente “jodido maestro”). Es bastante coloquial, pero no es raro escucharlo, especialmente entre los jóvenes.

“Ese tío se ve la liga a todas, es el puto amo” = “Ese tipo se queda con todas las chicas, es el jodido maestro”.

“¡Qué puto amo!” = “¡Qué jodido maestro!”.