Para empezar, creo que tu pregunta es gramaticalmente incorrecta. “Dado que la India es …” en realidad debería ser “Dado que la India es la …” O “Dado que los indios son las segundas personas de habla inglesa más grandes …”.
Ahora, concentrémonos en la pregunta. Abordaré dos partes de la pregunta por separado. En primer lugar, las estadísticas de que los indios son las segundas personas de habla inglesa más grandes del mundo. Usted no presenta la base de recopilación de estas estadísticas. ¿Qué constituye una gente de habla inglesa?
- ¿Es suficiente que entiendan el inglés básico y respondan en inglés u otros idiomas?
- ¿O significa que entienden y hablan inglés conversacional básico?
- ¿O significa que hablan inglés conversacional fluido?
Si bien las estadísticas podrían representar cualquiera de estos, ninguno de estos hace hincapié en la corrección gramatical. Y creo que la razón es que el lenguaje se usa como medio de comunicación en su mayor parte. Si digo que quiero beber agua y si la otra persona sabe inglés básico, bueno o excelente, definitivamente entiende que quiero beber agua.
Segundo, ¿por qué es mala la gramática ?
- ¿Cuál es la regla de la pausa de enfriamiento en la Copa Mundial de la FIFA?
- ¿Cuál es el pasaje más secreto que existe / existió en el mundo?
- ¿Qué podemos hacer si nuestro mundo entero se derrumba?
- ¿Cuál es el sistema de transporte más seguro del mundo, ferrocarril, carretera, mar o aire?
- ¿Existe tal cosa como ‘derechos de autor nacionales’ con respecto a los productos de tecnología?
India tiene alrededor de 29 estados y 7 territorios de unión. Yo diría que, por una buena parte, tiene al menos 40 idiomas principales diferentes (esto es dialectos aparte. Puede que esté completamente fuera de lugar aquí, pero ciertamente no estoy contando demasiado). Si conoces alguno de los idiomas indios, entenderías que tienen una gramática muy diferente a la del inglés. Si no eres un estudiante de literatura, entonces realmente no te importaría cómo difiere la estructura de la oración en varios idiomas. De ahí que la mayoría de los indios terminen aprendiendo inglés a través de sus idiomas nativos. Dicen … bueno si yo en ingles significa main En hindi, entonces puedo usar I como sustituto de todos los lugares que necesito para referirme a mí mismo. Lo mismo vale para ti y para ellos y para muchas otras palabras y frases.
Sin usar los términos gramaticales y las reglas de cuándo y dónde se deben usar los adjetivos, los adverbios, los sustantivos y los pronombres, daré algunos ejemplos (traducción literal entre paréntesis).
Inglés : Estoy jugando cricket.
Hindi : Grillo principal khel raha hun. (Estoy jugando al cricket. Tenga en cuenta que la palabra como en “I am” está implícita en los idiomas regionales y, por lo tanto, las reglas sobre cuándo usarla y cuándo no son muy difíciles para la mayoría de las personas )
Tamil : Naan grillo valayadaren. (Yo juego de cricket)
Usaré las mismas palabras en una oración diferente para mostrar el uso contextual de la palabra I.
Inglés : como frutas
Hindi : Phal khata hun principal. (Yo como la fruta hago)
Usted ve cómo el mismo Main en hindi se utiliza para describir un equivalente de I y I , ¿en inglés? Esta es la razón por la que ves errores como yo estoy comiendo frutas.
Ahora veamos un ejemplo de los errores alrededor del tiempo.
Inglés : fui al mercado
Hindi : bazar principal gaya tha. (El mercado se fue)
¿Ves cómo ha ido y ha sido la versión hindi ? Un chico que esté aprendiendo inglés luego traducirá la oración hindi a: Fui al mercado . La regla que solo se puede utilizar con ido y no con ir es algo que es difícil de entender y viene con conversaciones frecuentes. Además, la regla de que uno no debe usar un idioma como un medio para aprender otro idioma es difícil de entender.
¿Calculas a través de las reglas de, si una preposición se presenta antes que un verbo o un sustantivo o lo que sea que especifican esas reglas gramaticales, antes de pronunciar una oración? ¡No! Porque el lenguaje es intuitivo. Aprendes un idioma continuamente hablando y mejorando, no usando una guía. Pero cuando el idioma no es su prioridad (como es el caso de la mayoría de los indios con inglés), no se concentra en aprender los matices del idioma, sino que se concentra en transmitir el mensaje.
Dicho esto, la mayoría de los indios recurren a su idioma regional mientras juegan con amigos o hablan con su familia, de la misma manera que veo a los mexicanos en los Estados Unidos hablando en español cuando deciden un pedido en McDonald’s, ya que es más cómodo hablar en la lengua nativa.
Además, un buen porcentaje de la generación anterior no es muy versado en el idioma, por lo que la mayoría de las personas de la generación actual no hablan inglés en casa a menos que pertenezcan a una familia con mayor poder intelectual. Así que eso se suma a la falta de uso del lenguaje en un entorno social.
Vocabulario
Existe un error común y generalizado en la India de que ver películas en inglés ayuda a mejorar el inglés hablado. Esto se origina en el viejo consejo de Ver las noticias en inglés para aprender y mejorar su vocabulario . La televisión nacional en la India solía tener lectores de noticias realmente buenos en aquellos días. Casi siempre tenían pronunciaciones más cercanas a lo que prescribía el diccionario de Oxford. Así que tenía sentido ver las noticias y aprender nuevas y buenas palabras. Pero ese consejo se manifiesta en Watch en la televisión en inglés para mejorar su vocabulario.
Lo que la gente no se dio cuenta es que los AMIGOS no tienen el mejor vocabulario en sus diálogos. Tiene una gran cantidad de jerga americana por así decirlo. Pero como la mayoría de las personas se sienten cómodas escuchando a sus amigos que a expertos o personas experimentadas, el consejo continúa persistiendo. Como resultado, esto deja a toda una población de personas que usan palabras de las que no conocen el significado o no se dan cuenta del matiz del uso. por ejemplo, un orador experimentado sabe cuándo usar presionado y presurizado . Pero la mayoría de la gente usa las palabras indistintamente (incluso los oradores experimentados). Esto me lleva al punto que mencioné anteriormente: el lenguaje se aprende mejor hablando.
Estoy de acuerdo en que hay muchas fallas en la forma en que se enseña inglés en la India y en la forma en que abordamos el idioma, pero creo que hacemos un trabajo mucho mejor que la mayoría de los otros hablantes no nativos en el aprendizaje y el uso del idioma. Como dijo una vez Malcolm Muggeridge (o eso leí en alguna parte) ” El último verdadero inglés será un indio”
Espero haberte ayudado a aclarar algunas de tus dudas.
¡Aclamaciones!
Editar:
Gracias Giriraj S Rathore por la corrección. Fue Malcolm Muggeridge y no George Bernarn Shaw quien hizo el comentario “El último verdadero inglés …”.