Tanto el doblaje como el subtitulado pierden algo, no importa qué idioma se cambie a qué.
El subtitulado requiere que te concentres en leer las palabras, lo que te da menos tiempo para concentrarte en los otros detalles de la escena o el lenguaje corporal de los actores. El diálogo debe cambiarse para que se ajuste a lo que la persona promedio puede leer. Esto usualmente simplifica lo que se dice. También se pierden los matices en el rendimiento de voz. Escuchar el tono del idioma original da algo de esto, pero menos que para un hablante nativo.
El doblaje depende de los traductores y los actores de voz. Ya que generalmente tratan de ajustar el diálogo para que coincida con los movimientos de la boca del actor, esto a menudo conduce a construcciones extrañas en la traducción. Un actor de voz pobre reduce en gran medida la calidad de la actuación. Las películas animadas pueden ser la excepción. A menudo, con las películas CGI de los estudios más importantes, reanimarán las bocas para adaptarse al diálogo de algunos de los idiomas principales.
- ¿Cuál es tu película animada favorita?
- ¿Por qué los padres hablan con sus hijos en la puerta (sin invitarlos a entrar) en las películas estadounidenses?
- ¿Por qué a las películas Swades y Lakshya no les fue bien en la taquilla a pesar de los grandes temas?
- ¡Estoy filmando una boda por primera vez! ¿Qué necesito hacer?
- ¿Posee la policía tecnologías avanzadas como las que aparecen en las películas?