¿Un hablante de inglés realmente pierde algo al ver películas francesas dobladas en lugar de subtituladas?

Tanto el doblaje como el subtitulado pierden algo, no importa qué idioma se cambie a qué.

El subtitulado requiere que te concentres en leer las palabras, lo que te da menos tiempo para concentrarte en los otros detalles de la escena o el lenguaje corporal de los actores. El diálogo debe cambiarse para que se ajuste a lo que la persona promedio puede leer. Esto usualmente simplifica lo que se dice. También se pierden los matices en el rendimiento de voz. Escuchar el tono del idioma original da algo de esto, pero menos que para un hablante nativo.

El doblaje depende de los traductores y los actores de voz. Ya que generalmente tratan de ajustar el diálogo para que coincida con los movimientos de la boca del actor, esto a menudo conduce a construcciones extrañas en la traducción. Un actor de voz pobre reduce en gran medida la calidad de la actuación. Las películas animadas pueden ser la excepción. A menudo, con las películas CGI de los estudios más importantes, reanimarán las bocas para adaptarse al diálogo de algunos de los idiomas principales.

Buen tema para esbozar.

Soy de Rumania y nunca hemos doblado películas, aparte de algunas películas animadas para niños.

Usamos subtítulos para todos los idiomas y para responder a su pregunta, la respuesta es un gran sí, doblar películas les quita todo lo bueno.

Siempre pensé que las películas dobladas son para personas más lentas.