Poetas: ¿Cuáles son los mejores poemas?

Vale la pena leer The Highwayman de Alfred Noyes.

El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheados,
La luna era un galeón fantasmal arrojado sobre mares nublados,
El camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Y el bandolero vino cabalgando …
Montar a caballo
El bandolero llegó cabalgando hasta la vieja puerta de la posada.

Tenía un gorro francés en la frente, un montón de encaje en la barbilla,
Un abrigo de terciopelo clarete y calzones de piel de ciervo marrón;
Nunca se arrugaron: ¡sus botas estaban hasta el muslo!
Y cabalgó con un brillo joya,
Su culata de pistola centellea,
La empuñadura de su estoque brilla bajo el cielo adornado.

Sobre los adoquines traqueteó y chocó en el oscuro patio de la posada.
Y golpeó con el látigo las persianas, pero todo estaba cerrado y bloqueado;
Silbó una melodía en la ventana y quién debería estar esperando allí.
Pero la hija de ojos negros del arrendador,
Bess, la hija del arrendador,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su largo cabello negro.

Y oscuro en el oscuro y viejo patio de una posada crujió un wicket estable
Donde Tim el ostler escuchaba; su cara estaba blanca y alta;
Sus ojos eran huecos de locura, su cabello como heno mohoso,
Pero él amaba a la hija del arrendador,
La hija de labios rojos del arrendador,
Estúpido como un perro, escuchó y escuchó al ladrón decir

“Un beso, mi amorcito, estoy buscando un premio esta noche,
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz de la mañana;
Sin embargo, si me presionan fuertemente y me molestan durante el día,
Entonces búscame a la luz de la luna
Mírame a la luz de la luna
Iré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno debería impedir el camino “.

Se enderezó en los estribos; apenas podía alcanzar su mano
¡Pero ella se soltó el pelo en el marco! Su cara ardía como una marca
Cuando la cascada negra de perfume cayó sobre su pecho;
Y besó sus olas a la luz de la luna,
(¡Oh, dulces olas negras a la luz de la luna!)
Luego tiró de sus riendas a la luz de la luna y se alejó galopando hacia el oeste.

LA SEGUNDA PARTE

No vino al amanecer; no vino al mediodía;
Y fuera de la puesta de sol rojizo, antes de la salida de la luna,
Cuando el camino era la cinta de un gitano, girando el páramo púrpura,
Una tropa de bata roja vino marchando …
Marchando — marchando—
Los hombres del rey Jorge marcharon hasta la vieja puerta de la posada.

No le dijeron nada al propietario, sino que bebieron su cerveza.
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su cama estrecha;
¡Dos de ellos se arrodillaron ante su marco, con mosquetes a su lado!
Había muerte en cada ventana;
Y el infierno en una ventana oscura;
Porque Bess podía ver, a través de su marco, el camino que él tomaría.

La habían atado a la atención, con muchas bromas burlonas;
¡Habían atado un mosquete a su lado, con el cañón debajo de su pecho!
“¡Ahora vigila bien!” y la besaron
Escuchó al hombre decir:
Búscame a la luz de la luna;
Mírame a la luz de la luna;
Iré a ti a la luz de la luna, ¡aunque el infierno debería bloquear el camino!

Ella torció las manos detrás de ella; pero todos los nudos aguantaron bien!
¡Se retorció las manos hasta que sus dedos estuvieron húmedos de sudor o sangre!
Se estiraron y se tensaron en la oscuridad, y las horas se arrastraron como años,
Hasta ahora, en el golpe de la medianoche,
Frío, en el golpe de la medianoche,
¡La punta de un dedo lo tocó! ¡El gatillo al menos era el de ella!

La punta de un dedo lo tocó; ella no se esforzó más por el resto!
Levantándose, se puso de pie con el barril debajo del pecho.
Ella no arriesgaría su audición; ella no se esforzaría de nuevo;
Porque el camino yacía desnudo a la luz de la luna;
En blanco y desnudo a la luz de la luna;
Y la sangre de sus venas a la luz de la luna palpitaba al estribillo de su amor.

Tlot-tlot; tlot-tlot! ¿Lo habían escuchado? Los cascos de los caballos resuenan claros;
Tlot-tlot, tlot-tlot , en la distancia? ¿Estaban sordos de no haber escuchado?
Abajo de la cinta de luz de luna, sobre la cima de la colina,
El bandolero vino cabalgando,
Montando, montando!
¡Los abrigos rojos miraban su cebado! ¡Se puso de pie, recta y quieta!

¡Tlot-tlot , en el silencio helado! ¡Tlot-tlot , en la noche resonante !
¡Más cerca vino y más cerca! ¡Su cara era como una luz!
Sus ojos se abrieron por un momento; ella tomó una última respiración profunda,
Entonces su dedo se movió a la luz de la luna,
Su mosquete hizo añicos la luz de la luna,
Rompió su pecho a la luz de la luna y le advirtió, con su muerte.

Se giró; se espoleó hacia el oeste; no sabía quién estaba parado
¡Inclinada, con la cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
No fue hasta el amanecer cuando lo escuchó, su cara se puso gris al escuchar
Cómo Bess, la hija del arrendador,
La hija de ojos negros del arrendador,
Había observado su amor a la luz de la luna y había muerto allí en la oscuridad.

De vuelta, él espoleó como un loco, gritando una maldición al cielo.
¡Con el camino blanco humeando detrás de él y su estoque blandía alto!
De color rojo sangre eran sus espuelas en el mediodía dorado; rojo vino era su abrigo de terciopelo,
Cuando le dispararon en la carretera,
Abajo como un perro en la carretera
Y yacía en su sangre en la carretera, con el montón de encaje en la garganta.

Y todavía de una noche de invierno, dicen, cuando el viento está en los árboles,
Cuando la luna es un galeón fantasmal arrojado sobre mares nublados,
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura,
Un bandolero viene montando
Montar a caballo
Un bandolero viene cabalgando hasta la antigua puerta de la posada.

Sobre los adoquines resuena y suena en el oscuro patio de la posada;
Golpea con el látigo las persianas, pero todo está cerrado y bloqueado;
Silba una melodía en la ventana y quién debería estar esperando allí.
Pero la hija de ojos negros del arrendador,
Bess, la hija del arrendador,
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su largo cabello negro.

Rabindranath Tagore’s Gitanjali

[Lea el poema completo en línea en Issuu: Gitanjali (Ofrendas de canciones)
Para conexiones más lentas y texto copiable : Gitanjali por Rabindranath Tagore ]

Gitanjali es una colección de poemas recopilados y traducidos del bengalí al inglés por su autor, el poeta indio Rabindranath Tagore, por el que ganó un Premio Nobel. Una vez publicado, este volumen convirtió a Tagore en una celebridad internacional. Tal vez la primera obra india moderna en ser reconocida por lectores de otro idioma, Gitanjali también trajo reconocimiento a una tradición más antigua de poesía india que precedió a Tagore e influyó en gran parte de su trabajo.

Mi experiencia personal con Gitanjali ha sido, por decirlo suavemente, nada menos que una Revelación. Una revelación de brillantez literaria, de sonoridad rítmica de poesía musical (tuve que leer los extractos bengalíes para comprender el brillo lírico de Tagore), de la poesía como religión y la religión como poesía . He sido creyente solo ocasionalmente, pero tengo una seria debilidad por la poesía y la música devocionales. De alguna manera, el hombre siempre ha reservado lo mejor para el Hacedor. He reproducido aquí los pocos poemas que he destacado en mi edición de Kindle.

Mente sin miedo
Donde la mente está sin miedo y la cabeza está en alto;
Donde el conocimiento es libre;
Donde el mundo no se ha roto
en fragmentos por estrechos muros domésticos;
Donde las palabras salen de la profundidad de la verdad;
Donde el esfuerzo incansable extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la corriente clara de la razón
no se ha perdido en la triste arena del desierto del hábito muerto;
Donde la mente es conducida por ti hacia pensamientos y acciones cada vez más amplios:
En ese cielo de libertad, padre mío, deja que mi país despierte.

Dejar este
¡Deja este canto, canto y narración de cuentas!
¿A quién adoras en este rincón oscuro y solitario de un templo con las puertas cerradas?
¡Abre tus ojos y mira que tu Dios no está delante de ti!
Él está allí donde el timón está labrando el duro suelo.
y donde el pathmaker está rompiendo piedras.
Él está con ellos al sol y en la ducha,
y su ropa está cubierta de polvo.
¡Quítate el manto sagrado e incluso, como él, desciende a la tierra polvorienta!

¿Liberación?
¿Dónde se encuentra esta liberación?
Nuestro maestro mismo ha tomado alegremente sobre él los lazos de la creación;
Él está obligado con todos nosotros para siempre.
¡Sal de tus meditaciones y deja de lado tus flores e incienso!
¿Qué daño hay si tu ropa se hace jirones y manchada?
Encuéntralo y párate junto a él en el trabajo y en el sudor de tu frente.

Paciencia
Si no hablas, llenaré mi corazón con tu silencio y lo soportaré.
Me quedaré quieto y esperaré como la noche con la vigilia estrellada
y su cabeza se inclinó con paciencia.
Seguramente llegará la mañana, la oscuridad se desvanecerá,
y tu voz se derrama en corrientes doradas que rompen el cielo.
Entonces tus palabras se alzarán en las canciones de cada uno de los nidos de mis pájaros,
y tus melodías brotarán en flores en todos mis bosques.

Poco de mi
Deja que solo quede un poco de mí
por lo cual puedo nombrarte mi todo.
Que solo quede un poco de mi voluntad
por lo cual puedo sentirte por todos lados,
y venir a ti en todo
y ofrecerte mi amor cada momento.
Deja que solo quede un poco de mí
por lo cual nunca te puedo ocultar.
Que solo quede ese pequeño de mis grillos
por lo cual estoy atado a tu voluntad,
y tu propósito se lleva a cabo en mi vida, y esa es la cadena de tu amor.

Dame fuerza
Esta es mi oración para ti, mi señor: atacar,
Golpear la raíz de la penuria en mi corazón.
Dame la fuerza a la ligera para soportar mis alegrías y penas.
Dame la fuerza para hacer mi amor fructífero en el servicio.
Dame la fuerza para nunca repudiar a los pobres
o doblar las rodillas ante un poder insolente.
Dame la fuerza para elevar mi mente por encima de las pequeñeces diarias.
Y dame la fuerza para entregar mi fuerza a tu voluntad con amor.

Camino cerrado
Pensé que mi viaje había llegado a su fin.
en el último límite de mi poder, que el camino delante de mí estaba cerrado,
que las disposiciones se agotaron
y llegó el momento de refugiarse en una oscuridad silenciosa.
Pero encuentro que tu voluntad no tiene fin en mí.
Y cuando las viejas palabras se extinguen en la lengua,
nuevas melodías brotan del corazón;
y donde se pierden las viejas pistas,
nuevo país se revela con sus maravillas.

[Poemas más seleccionados de Gitanjali]

Jalal ad-Din Muhammad Rumi

Uno de los mejores poemas de rumi: –

به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
جنازه‌ام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد

Cuando muera,
cuando mi ataúd
está siendo sacado,
nunca debes pensar
Me estoy perdiendo este mundo.

No derrames lágrimas
no te lamentes o
sentir lástima
No me estoy cayendo
en el abismo de un monstruo.

Cuando veas
mi cadáver está siendo llevado
no llores por mi partida
No me estoy yendo,
Estoy llegando al amor eterno.

Cuando me dejes
en la tumba,
no digas adios
Recuerda que una tumba es
solo una cortina
por el paraíso detrás

Solo me verás
descendiendo a una tumba.
Ahora mírame levantarme
como puede haber un final
cuando el sol se pone o
La luna se pone.

Parece el final
parece una puesta de sol
pero en realidad es un amanecer
cuando la tumba te encierra
es entonces cuando tu alma se libera.

Alguna vez has visto
una semilla caída a la tierra
No resucitar con una nueva vida?
¿Por qué deberías dudar del ascenso?
de una semilla llamada humana?

Alguna vez has visto
un cubo bajó a un pozo
volviendo vacío?
¿Por qué lamentarse por un alma?
cuando puede volver
como Joseph del pozo.

Cuando por ultima vez
cierras la boca
tus palabras y tu alma
pertenecerá al mundo de
No hay lugar ni tiempo.

Para una mejor experiencia: –

La influencia de Rumi trasciende las fronteras nacionales y las divisiones étnicas: iraníes, tayikos, turcos, griegos, pastunes, otros musulmanes de Asia Central y los musulmanes del sur de Asia han apreciado enormemente su legado espiritual durante los últimos siete siglos. Sus poemas han sido ampliamente traducidos a muchos de los idiomas del mundo y transpuestos a varios formatos. Rumi ha sido descrito como el “poeta más popular” y el “poeta más vendido” en los Estados Unidos.

Un poco mas……

Hay un camino entre la voz y la presencia.
donde fluye la información.
En silencio disciplinado se abre.
Con la conversación errante se cierra.

Por un tiempo vivimos con personas, pero no vimos ninguna señal de la fidelidad que queríamos. Es mejor esconderse completamente dentro
como el agua se esconde en el metal, como el fuego se esconde en la roca

Esta soledad vale más que mil vidas.
Esta libertad vale más que todas las tierras de la tierra.
Para ser uno con la verdad por un momento,
Vale más que el mundo y la vida misma.

Cuando muera, no me busques en el cementerio, sino en los corazones de las personas.

Dos tipos de inteligencia

Hay dos tipos de inteligencia: una adquirida,
como un niño en la escuela memoriza hechos y conceptos
de libros y de lo que dice el maestro,
recolectando información de las ciencias tradicionales
así como de las nuevas ciencias.

Con tal inteligencia te levantas en el mundo.
Te clasifican por delante o por detrás de los demás
con respecto a su competencia para retener
información. Paseas con esta inteligencia
dentro y fuera de los campos de conocimiento, obteniendo siempre más
marcas en sus tabletas conservantes.

Hay otro tipo de tableta, una
ya completado y preservado dentro de ti.
Un resorte que desborda su springbox. Una frescura
en el centro del cofre Esta otra inteligencia
no se pone amarillo ni se estanca. Es fluido
y no se mueve de afuera hacia adentro
a través de conductos de fontanería-aprendizaje.

Este segundo conocimiento es una fuente
desde dentro de ti, moviéndote.

Citas alucinantes :


Estos son algunos de los mejores poemas que he leído: (además de los que se agregan en esta lista)
1. La escarcha del antiguo marino por Samuel Taylor Coleridge

Es demasiado largo para publicar aquí, así que aquí está el enlace (The Rime of the Ancient Mariner (texto de 1834) por Samuel Taylor Coleridge: The Poetry Foundation)

2. Casablanca por Felicia Dorothea
Un corazón que toca el poema. También conocido como Casabianca en algunos textos.

El niño estaba parado en la cubierta en llamas.
De donde todos menos él habían huido;
La llama que encendió los restos de la batalla.
Brillaba a su alrededor sobre los muertos.

Pero bello y brillante se puso de pie.
Como nacido para gobernar la tormenta;
Una criatura de sangre heroica,
Una forma orgullosa, aunque infantil.

Las llamas se encendieron … él no iría
Sin la palabra de su padre;
Ese padre, débil en la muerte de abajo,
Su voz ya no escuchó.

Llamó en voz alta … “Di, padre, di
¡Si aún mi tarea está hecha! ”
No sabía que el cacique yacía
Inconsciente de su hijo.

“¡Habla, padre!” una vez más lloró
“¡Si todavía me puedo haber ido!”
Y pero los disparos en auge respondieron:
Y rápido las llamas continuaron.

Sobre su frente sintió su aliento,
Y en su cabello ondulante,
Y miró desde ese solitario puesto de muerte,
En todavía todavía valiente desesperación;

Y gritó solo uno más en voz alta,
“Mi padre, ¿debo quedarme?”
Mientras que él rápido, a través de la vela y la cubierta
Los fuegos de extinción se abrieron paso,

Envolvieron el barco con esplendor salvaje,
Cogieron la bandera en lo alto,
Y transmitido por encima del niño galante,
Como pancartas en el cielo.

Se escuchó un estallido de trueno …
El chico-oh! ¿donde estuvo el?
Pregunta por los vientos que están lejos
Con fragmentos esparcidos el mar.

Con mástil, y timón, y pennon fair,
Ese pozo había llevado su parte;
Pero lo más noble que pereció allí
¿Era ese joven corazón fiel?
Fuente (El sitio de poesía más grande del mundo)

3. ¡Oh capitán! ¡Mi capitán! por Walt Whitman

Un poema escrito sobre un tema similar. Puedes leerlo aquí (193. ¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán! Whitman, Walt. 1900. Hojas de hierba)

William Blake – Augurios de inocencia

Para ver un mundo en un grano de arena,
Y un cielo en una flor silvestre,
Sostén el infinito en la palma de tu mano
Y la eternidad en una hora.

Un petirrojo en una jaula 5
Pone furioso a todo el cielo.
Una casa de palomas llena de palomas y palomas
Se estremece el infierno a través de todas sus regiones.
Un perro muerto de hambre en la puerta de su amo
Predice la ruina del estado. 10
Un caballo mal usado en el camino
Llamadas al cielo por sangre humana.
Cada clamor de la liebre cazada
Una fibra del cerebro se rasga.
Una alondra herida en el ala, 15
Un querubín deja de cantar.
El clip de gallo de juego y armado para pelear
¿Se levanta el sol naciente?

El aullido de cada lobo y león
Levanta del infierno un alma humana. 20
El ciervo salvaje, vagando aquí y allá,
Mantiene el alma humana sin cuidado.
El cordero maltratado engendra conflictos públicos,
Y sin embargo, perdona el cuchillo de carnicero.
El murciélago que vuela al cierre de la víspera 25
Ha dejado el cerebro que no creerá.
El búho que llama a la noche
Habla del susto del incrédulo.
El que lastimará al pequeño wren
Nunca será amado por los hombres. 30
El que el buey a la ira ha movido
Nunca será por una mujer amada.
El chico sin sentido que mata la mosca
Sentirá la enemistad de la araña.
El que atormenta al sprite del chafer 35
Teje una glorieta en la noche interminable.
La oruga en la hoja
Te repite el dolor de tu madre.
No mates a la polilla ni a la mariposa,
Porque el juicio final se acerca. 40
El que entrenará al caballo para la guerra.
Nunca pasará la barra polar.
El perro del mendigo y el gato de la viuda,
Aliméntalos y engordarás.
El mosquito que canta la canción de su verano 45
El veneno sale de la lengua de la calumnia.
El veneno de la serpiente y el tritón.
Es el sudor del pie de la envidia.
El veneno de la abeja
Son los celos del artista. 50

Las túnicas del príncipe y los harapos de mendigo
Son hongos en las bolsas del avaro.
Una verdad que se cuenta con malas intenciones
Supera todas las mentiras que puedas inventar.
Es correcto que así sea; 55
El hombre fue hecho para alegría y ay;
Y cuando esto lo sepamos con razón,
A través del mundo vamos con seguridad.
La alegría y la desgracia están bien tejidas
Una vestimenta para el alma divina. 60
Bajo cada pena y pino
Corre una alegría con hilo de seda.
El bebé es más que pañales;
A lo largo de todas estas tierras humanas
Se hicieron herramientas, y nacieron manos, 65
Todo agricultor lo entiende.
Cada lágrima de cada ojo
Se convierte en un bebé en la eternidad;
Esto es atrapado por las hembras brillantes,
Y regresó a su propio deleite. 70
El balido, la corteza, el bramido y el rugido,
Son olas que golpean en la orilla del cielo.
El bebé que llora la vara debajo
Escribe venganza en los reinos de la muerte.
Los harapos del mendigo, revoloteando en el aire, 75
Hace que trapos rasguen los cielos.
El soldado armado con espada y arma,
Parálisis golpea el sol del verano.
El dinero del pobre vale más
Que todo el oro en la costa de Afric. 80
Un ácaro escurrido de las manos del laboratorio.
Comprará y venderá las tierras del avaro;
O, si está protegido de lo alto,
¿Toda esa nación vende y compra?
El que se burla de la fe del niño 85
Serán burlados en edad y muerte.
El que debe enseñar al niño a dudar
La tumba podrida nunca saldrá.
El que respeta la fe del niño.
Triunfa sobre el infierno y la muerte. 90
Los juguetes del niño y las razones del anciano.
Son los frutos de las dos estaciones.
El interrogador, que se sienta tan astuto,
Nunca sabré cómo responder.
El que responde a las palabras de duda 95
Apaga la luz del conocimiento.
El veneno más fuerte jamás conocido
Provenía de la corona de laurel de César.
Nada puede deformar la raza humana
Como la abrazadera de hierro de la armadura. 100
Cuando oro y gemas adornan el arado,
A las artes pacíficas la envidia se inclinará.
Un acertijo, o el grito del grillo,
Es dudar de una respuesta adecuada.
La pulgada del emmet y la milla del águila 105
Haga que la filosofía coja para sonreír.
El que duda de lo que ve.
Nunca creeré, haz lo que quieras.
Si el sol y la luna dudaran,
Saldrían inmediatamente. 110
Para estar en una pasión que bien puedes hacer,
Pero no es bueno si hay una pasión en ti.
La prostituta y el jugador, por el estado
Con licencia, construye el destino de esa nación.
El grito de la ramera de calle en calle 115
Tejerá la bobina de la vieja Inglaterra.
El grito del ganador, la maldición del perdedor,
Baila antes que muera el coche fúnebre de Inglaterra.
Todas las noches y todas las mañanas
Nacen algunos para la miseria, 120
Cada mañana y cada noche
Algunos nacen para el dulce deleite.
Algunos nacen para dulce deleite,
Algunos nacen para una noche interminable.
Nos llevan a creer una mentira 125
Cuando no vemos a través del ojo,
Que nació en una noche para perecer en una noche
Cuando el alma dormía en rayos de luz.
Dios aparece y Dios es luz
A esas pobres almas que habitan en la noche; 130
Pero muestra una forma humana
Para aquellos que moran en los reinos del día.

Creo que este, “Stop All the Clocks” de WH Auden, es particularmente conmovedor. Lo clasificaría como “mejor” porque es simple, sincero y completamente devastador. Es universalmente accesible y puede ser entendido por cualquiera que haya experimentado una gran pérdida en su vida.

Detén todos los relojes, corta el teléfono,
Evita que el perro ladre con un hueso jugoso,
Silenciar los pianos y con tambor amortiguado.
Saca el ataúd, deja que vengan los dolientes.

Deje que los aviones circulen gimiendo por encima
Garabateando en el cielo el mensaje Él está muerto,
Pon arcos de crepe alrededor de los cuellos blancos de las palomas públicas,
Deje que los policías de tránsito usen guantes de algodón negro.

Él era mi norte, mi sur, mi este y oeste,
Mi semana laboral y mi descanso dominical,
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre: estaba equivocado.

Las estrellas ya no son deseadas: apaga todas;
Empaca la luna y desmantela el sol;
Vierta el océano y barra la madera.
Porque nada ahora puede llegar a ser bueno.

“What the Living Do” de Marie Howe captura la sensación de pérdida de manera diferente, el mundo sigue girando pero el centro ha cambiado. Perdone el formato.

Lo que hacen los vivos

Johnny, el fregadero de la cocina ha estado obstruido durante días, probablemente algunos utensilios cayeron allí.
Y el Drano no funcionará pero huele peligroso, y los platos crujientes se han amontonado

esperando al fontanero que aún no he llamado. Este es el día a día del que hablamos. Es invierno nuevamente: el cielo es de un azul profundo y testarudo, y la luz del sol se filtra

las ventanas abiertas de la sala porque aquí hace demasiado calor y no puedo apagarlo.
Durante semanas, conduciendo o tirando una bolsa de comestibles en la calle, rompiendo la bolsa,

He estado pensando: esto es lo que hacen los vivos. Y ayer, apresurándome
tambaleantes ladrillos en la acera de Cambridge, derramando mi café por mi muñeca y manga,

Lo pensé una y otra vez más tarde, al comprar un cepillo para el pelo: eso es todo.
Estacionamiento. Cerrando la puerta del auto con el frío. Lo que llamaste ese anhelo.

Lo que finalmente renunciaste. Queremos que llegue la primavera y que pase el invierno. Queremos
a quien llamar o no llamar, una carta, un beso, queremos más y más y luego más.

Pero hay momentos, caminando, cuando me veo en el cristal de la ventana,
digamos, la ventana de la tienda de videos de la esquina, y estoy atrapado por una apreciación tan profunda

por mi propio cabello alisado, cara agrietada y abrigo desabrochado que me quedo sin palabras:
Estoy viviendo. Te recuerdo.

Todos sabemos que la literatura hindi está muriendo, pero todavía hay algunos rayos de esperanza, puede ser en pedazos pequeños, puede ser muy raro, pero hay algunas esperanzas.

“UDAAN”.

जो लहरों से आगे नज़र देख पाती

तो तुम जान लेते

मैं क्या सोचता हूँ.

वो आवाज़ तुमको भी जो भेद जाती तो

तुम जान लेते मैं क्या सोचता हूँ.

जिद का तुम्हारे जो पर्दा सरकता

तो खिडकियों से आगे भी तुम देख पाते.

आँखों से आदतों की जो पलकें हटाते

तो तुम जान लेते मैं क्या सोचता हूँ.

मेरी तरह खुद पर होता ज़रा भरोसा

तो कुछ दूर तुम भी साथ-साथ आते.

रंग मेरी आँखों का बांटते ज़रा सा तो

कुछ दूर तुम भी साथ-साथ आते.

नशा आसमान का जो चूमता तुम्हें भी

हसरतें तुम्हारी नया जन्म पातीं

खुद दुसरे जनम में मेरी उड़ान

छूने कुछ दूर तुम भी साथ-साथ आते

Traducción:

Si proyectaras tu vista más allá de las ondas en la superficie
Entonces podrás decir lo que pienso.

Si solo prestaras atención a esa voz
entonces pensarías, ¿qué pienso yo?

Si tan solo abrieras las cortinas de tu obstinación
entonces podrás ver por la ventana;

Y si te quitaras el velo de tu inercia
entonces sabrías
lo que pienso.

Si pero quisieras, como yo, confiar en ti mismo
entonces vendrías conmigo por un tiempo.

Si solo compartieras las vistas que veo
entonces incluso tú, por un tiempo, vienes conmigo.

Si solo el encanto del cielo te tocara también,
tu esperanza encontraría una nueva vida
y con esa nueva vida despegarías
y tocar mi vuelo
vendrías por un tiempo.

Aquí hay algunas recomendaciones para la poesía inglesa:

1. Pasando por Woods en una noche nevada de Robert Frost

De quién son estos bosques, creo que lo sé.
Sin embargo, su casa está en el pueblo;
No me verá parar aquí
Para ver su bosque llenarse de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro
Para detenerse sin una granja cerca
Entre el bosque y el lago helado
La tarde más oscura del año.

Él sacude las campanas de su arnés
Para preguntar si hay algún error.
El único otro suena el barrido
De fácil viento y la escama suave.

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,
Pero tengo promesas que cumplir,
Y millas por recorrer antes de dormir
Y millas por recorrer antes de dormir.

Enlace – “Pasando por Woods en una noche nevada”

2. El segador solitario

POR WILLIAM WORDSWORTH

Enlace- El segador solitario de William Wordsworth

Mírala, soltera en el campo,

Yon solitario Highland Lass!

Cosechando y cantando sola;

¡Detente aquí, o pasa suavemente!

Solo ella corta y ata el grano,

Y canta una melancólica cepa;

¡Oh escucha! para el valle profundo

Se desborda con el sonido.

Ningún ruiseñor nunca se burló

Más notas de bienvenida a bandas cansadas

De los viajeros en algún lugar sombrío,

Entre las arenas árabes:

Una voz tan emocionante nunca se escuchó

En primavera desde el pájaro cuco,

Rompiendo el silencio de los mares

Entre las Hébridas más lejanas.

¿Nadie me dirá lo que canta?

Quizás los números quejumbrosos fluyen

Para cosas viejas, infelices y lejanas,

Y batallas hace mucho tiempo:

¿O es algo más humilde laico,

¿Un asunto familiar de hoy?

Algunos dolores, pérdidas o dolores naturales,

Eso ha sido, y puede ser de nuevo?

Sea cual sea el tema, la Doncella cantó

Como si su canción no pudiera tener un final;

La vi cantando en su trabajo,

Y sobre la hoz doblada;

Escuché, inmóvil y quieto;

Y, mientras subía la colina,

La música en mi corazón que llevaba

Mucho después ya no se oyó nada más.

3. No te vayas con suavidad a esa buena noche de Dylan Thomas (el poema de la película interestelar)

Enlace – No te vayas con suavidad a ese poema de buenas noches de Dylan Thomas – Poem Hunter

No entres gentilmente en esa buena noche,
La vejez debe arder y desvanecerse al final del día;
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Aunque los sabios al final saben que la oscuridad es correcta,
Porque sus palabras no habían bifurcado ningún rayo
No entres gentilmente en esa buena noche.

Buenos hombres, la última ola, llorando qué brillante
Sus frágiles actos podrían haber bailado en una bahía verde,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Hombres salvajes que atraparon y cantaron el sol en vuelo,
Y aprender, demasiado tarde, lo lamentaron en su camino,
No entres gentilmente en esa buena noche.

Hombres graves, cerca de la muerte, que ven con cegadora vista
Los ojos ciegos pueden brillar como meteoritos y ser gay,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Y tú, mi padre, allí en esa triste altura,
Maldición, bendíceme, ahora con tus lágrimas feroces, rezo.
No entres gentilmente en esa buena noche.
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

4. Oda al ala oeste por PB Shelley

Oda al viento del oeste por Percy Bysshe Shelley

5. Él desea para el poema Cloths of Heaven de William Butler Yeats – Poem Hunter

6. Ozymandias

POR PERCY BYSSHE SHELLEY

Conocí a un viajero de una tierra antigua,

¿Quién dijo: “Dos piernas de piedra vastas y sin tronco”

Párate en el desierto. . . . Cerca de ellos, en la arena,

Medio hundido un rostro destrozado miente, cuyo ceño fruncido,

Y el labio arrugado, y la burla del comando frío,

Dile a su escultor que lean bien esas pasiones

Que aún sobreviven, estampados en estas cosas sin vida,

La mano que se burló de ellos y el corazón que alimentó;

Y en el pedestal, aparecen estas palabras:

Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes;

¡Mira mis obras, poderoso, y desesperación!

No queda nada aparte. Ronda la decadencia

De ese colosal naufragio, ilimitado y desnudo

Las arenas solitarias y niveladas se extienden muy lejos.

Ozymandias por Percy Bysshe Shelley

7. UN SALMO DE VIDA

QUE CORAZON DEL JOVEN
Dijo al salmista

Por Hentry W. Longfellow

No me digas, en números tristes,
¡La vida no es más que un sueño vacío! –
Porque el alma está muerta que duerme,
Y las cosas no son lo que parecen.

La vida es real ! La vida es seria!
Y la tumba no es su objetivo;
Polvo eres, al polvo retornado,
No se habló del alma.

No disfrute y no pena
Es nuestro fin o camino destinado;
Pero para actuar, que cada mañana
Encuéntranos más lejos que hoy.

El arte es largo y el tiempo es fugaz
Y nuestros corazones, aunque fuertes y valientes,
Aún así, como tambores apagados, están latiendo
Marchas fúnebres a la tumba.

En el amplio campo de batalla del mundo,
En el campamento de la vida,
¡No seas como ganado tonto y conducido!
¡Sé un héroe en la lucha!

No confíes en el futuro, ¡qué agradable!
¡Que el pasado muerto entierre a sus muertos!
¡Actúa, actúa en el presente vivo!
¡Corazón dentro y Dios en la cabeza!

La vida de los grandes hombres nos recuerda
Podemos hacer nuestras vidas sublimes,
Y partiendo, déjanos atrás
Huellas en las arenas del tiempo;

Huellas, tal vez otra,
Navegando sobre solemne principal de la vida,
Un hermano triste y naufragado,
Al ver, se animará de nuevo.

Entonces, levantémonos y hagamos
Con un corazón para cualquier destino;
Aún logrando, aún persiguiendo,
Aprende a trabajar y a esperar.

Un salmo de vida – Longfellow

8. Un sueño dentro de un sueño

POR EDGAR ALLAN POE

Toma este beso en la frente!

Y, al separarte de ti ahora,

Por lo tanto, déjame decirte:

No te equivocas, quien lo consideres

Que mis días han sido un sueño;

Sin embargo, si la esperanza se ha ido volando

En una noche o en un día,

En una visión, o en ninguna,

¿Por lo tanto, se ha ido menos?

Todo lo que vemos o parecemos

Es solo un sueño dentro de un sueño.

Me paro en medio del rugido

De una costa atormentada por el surf,

Y lo sostengo en mi mano

Granos de arena dorada –

¡Que pocos! sin embargo, cómo se arrastran

A través de mis dedos hacia lo profundo

¡Mientras lloro, mientras lloro!

¡Oh Dios! ¿No puedo entender

¿Con un cierre más apretado?

¡Oh Dios! no puedo salvar

¿Uno de la ola despiadada?

Es todo lo que vemos o parecemos

¿Pero un sueño dentro de un sueño?

Un sueño dentro de un sueño por Edgar Allan Poe

9. Uno de mis favoritos,

Hamlet, Acto III, Escena I [Ser o no ser]

Por William Shakespeare

Ser o no ser: esa es la pregunta:
Si es más noble en la mente sufrir
Las hondas y flechas de escandalosa fortuna,
O tomar las armas contra un mar de problemas,
¿Y al oponerse a ellos? Morir: dormir;
No más; y por un sueño para decir que terminamos
El dolor de corazón y las mil conmociones naturales.
Esa carne es heredera, es una consumación
Devotamente deseable. Morir, dormir;
Dormir: tal vez soñar: ay, ahí está el problema;
Porque en ese sueño de muerte, qué sueños pueden venir
Cuando hemos barajado esta bobina mortal,
Debe darnos una pausa: ahí está el respeto
Eso hace la calamidad de tan larga vida;
Porque quien soportaría los látigos y las burlas del tiempo,
El opresor está equivocado, el hombre orgulloso continuamente.
Los dolores del amor despreciado, la demora de la ley,
La insolencia del oficio y los desprecios
Ese mérito paciente de las tomas indignas,
Cuando él mismo podría hacer su quietus
Con un cuerpo desnudo? quien llevaría fardels,
Para gruñir y sudar bajo una vida cansada,
Pero que el miedo a algo después de la muerte,
El país no descubierto de cuyo nacimiento
Ningún viajero regresa, desconcierta la voluntad
Y nos hace más bien soportar esos males que tenemos
¿Que volar a otros que no conocemos?
Así la conciencia nos hace cobardes a todos;
Y así, el tono nativo de resolución
Está enferma con el pálido elenco de pensamientos,
Y empresas de gran médula y momento
En este sentido, sus corrientes se vuelven torpes,
Y pierde el nombre de la acción. ¡Suave ahora!
¡La bella Ofelia! Ninfa, en tus orisons
Sé todos mis pecados recordados.

Shakespeare de código abierto

Existen innumerables listas de poesía inglesa en Internet:

Los mejores 500 poemas famosos, 100 poemas famosos jamás escritos, etc.

La escarcha del antiguo marinero de Samuel Taylor Coleridge
Esto estaba en nuestro décimo estándar. Es un poema muy largo, así que he seleccionado algunas líneas:

El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí,
El hielo estaba por todas partes:
Se quebró y gruñó, y rugió y aulló,
¡Como ruidos en una herida!

Al final cruzó un albatros,
A fondo la niebla vino;
Como si hubiera sido un alma cristiana,
Lo aclamamos en el nombre de Dios.

Se comió la comida que nunca había comido,
Y vueltas y vueltas voló.
El hielo se partió con un trueno;
¡El timonel nos guió!

Y un buen viento del sur brotó detrás;
El albatros lo siguió,
Y todos los días, para comer o jugar,
Llegó al hollo del marinero!

En niebla o nube, en mástil o cubierta,
Se encaramó para las vísperas nueve;
Mientras toda la noche, a través de la niebla blanca como el humo,
Brillaba el brillo blanco de la luna.

¡Dios te salve, antiguo marinero!
¡De los demonios, que te atormenta así!
¿Por qué te ves así? ‘- Con mi ballesta
Le disparé al ALBATROSS.


Y el buen viento del sur todavía soplaba detrás,
Pero ningún pájaro dulce lo siguió,
Ni ningún día para comer o jugar.
Llegó al hollo del marinero!

Y había hecho algo infernal
Y les funcionaría mal:
Por lo demás, había matado al pájaro.
Eso hizo que la brisa soplara.
Ah desgraciado! dijeron ellos, el pájaro a matar,
¡Eso hizo que la brisa soplara!


Día tras día, día tras día
Nos atascamos, ni respiramos ni nos movemos;
Tan ocioso como un barco pintado
Sobre un océano pintado.

Agua, agua, en todas partes,
Y todas las tablas se encogieron;
Agua, agua, en todas partes,
Ni ninguna gota para beber.


Y cada lengua, a través de la sequía absoluta,
Estaba marchito en la raíz;
No podríamos hablar, no más que si
Nos habían asfixiado con hollín.

Ah! bueno un dia! que mal se ve
¡Lo había hecho de viejos y jóvenes!
En lugar de la cruz, el albatros
Sobre mi cuello estaba colgado.

Soy un poco convencional cuando se trata de poemas y creo que el Bardo de Avon lo hizo bien cuando escribió esto.

Todo el mundo es un escenario,
Y todos los hombres y mujeres simplemente jugadores:
Tienen sus salidas y sus entradas;
Y un hombre en su tiempo juega muchas partes,

Sus actos tienen siete años. Al principio, el infante,
Aullando y vomitando en los brazos de la enfermera.
Y luego el llorón escolar, con su cartera
Y brillante cara de la mañana, arrastrándose como un caracol

De mala gana a la escuela. Y luego el amante,
Suspirando como horno, con una balada lamentable
Hecho a la ceja de su amante. Entonces un soldado
Lleno de juramentos extraños y barbudo como el pard,

Celoso en honor, repentino y rápido en disputa,
Buscando la reputación de la burbuja
Incluso en la boca del cañón. Y luego la justicia,
En vientre redondo y rubio con buen capón forrado,

Con ojos severos y barba de corte formal,
Lleno de sierras sabias e instancias modernas;
Y entonces él juega su parte. La sexta edad cambia
En el delgado y deslizado pantaloon,

Con gafas en la nariz y bolsa en el costado,
Su manguera juvenil, bien guardada, un mundo demasiado ancho
Por su caña encogida; y su gran voz viril
Girando nuevamente hacia agudos infantiles, tuberías

Y silba en su sonido. Última escena de todas,
Eso pone fin a esta extraña historia llena de acontecimientos,
Es la segunda infantilidad y el mero olvido,
Sin dientes, sin ojos, sin sabor, sin todo.

– William Shakespeare de As You Like It

Este apareció recientemente en Interestelar. Escrito cuando el padre del poeta estaba en su lecho de muerte, pidiéndole que luchara contra la muerte. Uno de los poemas más bellos de la historia.

No entres gentilmente en esa buena noche

Dylan Thomas

No entres gentilmente en esa buena noche,
La vejez debe arder y desvanecerse al final del día;
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Aunque los sabios al final saben que la oscuridad es correcta,
Porque sus palabras no habían bifurcado ningún rayo
No entres gentilmente en esa buena noche.

Buenos hombres, la última ola, llorando qué brillante
Sus frágiles actos podrían haber bailado en una bahía verde,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Hombres salvajes que atraparon y cantaron el sol en vuelo,
Y aprender, demasiado tarde, lo lamentaron en su camino,
No entres gentilmente en esa buena noche.

Hombres graves, cerca de la muerte, que ven con cegadora vista
Los ojos ciegos pueden brillar como meteoritos y ser gay,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Y tú, mi padre, allí en la triste altura,
Maldición, bendíceme, ahora con tus lágrimas feroces, rezo.
No entres gentilmente en esa buena noche.
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Muchos ya han mencionado ” Pasando por Woods en una noche nevada de Robert Frost “. Otro de mis favoritos es:

El segador solitario de William Wordsworth
Mírala, soltera en el campo,
Yon solitario Highland Lass!
Cosechando y cantando sola;
¡Detente aquí, o pasa suavemente!
Solo ella corta y ata el grano,
Y canta una melancólica cepa;
¡Oh escucha! para el valle profundo
Se desborda con el sonido.

Ningún ruiseñor nunca se burló
Más notas de bienvenida a bandas cansadas
De los viajeros en algún lugar sombrío,
Entre las arenas árabes:
Una voz tan emocionante nunca se escuchó
En primavera desde el pájaro cuco,
Rompiendo el silencio de los mares
Entre las Hébridas más lejanas.

¿Nadie me dirá lo que canta?
Quizás los números quejumbrosos fluyen
Para cosas viejas, infelices y lejanas,
Y batallas hace mucho tiempo:
¿O es algo más humilde laico,
¿Un asunto familiar de hoy?
Algunos dolores, pérdidas o dolores naturales,
Eso ha sido, y puede ser de nuevo?

Sea cual sea el tema, la Doncella cantó
Como si su canción no pudiera tener un final;
La vi cantando en su trabajo,
Y sobre la hoz doblada;
Escuché, inmóvil y quieto;
Y, mientras subía la colina,
La música en mi corazón que llevaba
Mucho después ya no se oyó nada más.

Me encontré con este poema hace un tiempo. Cada vez que recuerdo este poema, siento un repentino impulso de dejar todo lo que estoy haciendo e ir a conocer a mis seres queridos, porque esta vida es corta para esperar el momento adecuado.

A la vuelta de la esquina de Charles Hanson Towne


A la vuelta de la esquina tengo un amigo
En esta gran ciudad que no tiene fin,
Sin embargo, los días pasan y las semanas avanzan,
Y antes de darme cuenta, ya pasó un año.

Y nunca veo la cara de mis viejos amigos
Porque la vida es una carrera rápida y terrible,
Él sabe que también me gusta,
Como en los días en que toqué su campana.

Y él llamó al mío pero éramos más jóvenes entonces,
Y ahora estamos ocupados, hombres cansados.
Cansado de jugar un juego tonto,
Cansado de tratar de hacer un nombre.

“Mañana” digo! “Voy a llamar a Jim
Solo para demostrar que estoy pensando en él “,
Pero mañana viene y mañana se va
Y la distancia entre nosotros crece y crece.

A la vuelta de la esquina, pero a millas de distancia,
“Aquí hay un telegrama, señor”, “Jim murió hoy”.
Y eso es lo que obtenemos y merecemos al final.
A la vuelta de la esquina, un amigo desaparecido.

No tengas miedo de expresarte. Comunícate y dile a alguien lo que significan para ti. Porque cuando decides que es el momento adecuado, puede ser demasiado tarde. Aprovecha el día. Nunca te arrepientas. Y lo más importante, mantente cerca de tus amigos y familiares, ya que ellos te han ayudado a convertirte en la persona que eres hoy.

DESIDERATA

o plácidamente en medio del ruido y la prisa, y recuerda qué paz puede haber en silencio.
En la medida de lo posible, sin rendirse, mantén buenos términos con todas las personas.
Di tu verdad en voz baja y clara; y escucha a los demás, incluso a los aburridos e ignorantes; ellos también tienen su historia.
Evita a las personas ruidosas y agresivas, son molestias para el espíritu.
Si te comparas con los demás, puedes volverte vanidoso y amargado;
porque siempre habrá personas mayores y menores que tú.

Disfruta de tus logros y de tus planes.
Mantente interesado en tu carrera, por humilde que sea; Es una posesión real en la cambiante fortuna del tiempo.
Tenga precaución en sus asuntos comerciales; porque el mundo está lleno de artimañas.
Pero que esto no te ciegue a la virtud que existe; muchas personas luchan por altos ideales;
y en todas partes la vida está llena de heroísmo.

Ser uno mismo.
En especial, no finjas el afecto.
Tampoco seas crítico con el amor; porque ante toda aridez y desencanto es tan perenne como la hierba.

Tome amablemente el consejo de los años, rindiendo con gracia las cosas de la juventud.
Cultiva la fuerza del espíritu para protegerte en la desgracia repentina. Pero no te angusties con fantasías.
Muchos miedos nacen de la fatiga y la soledad. Más allá de una sana disciplina, sé amable contigo mismo.

Eres un hijo del universo, no menos que los árboles y las estrellas;
Tienes derecho a estar aquí.
Y si está claro o no para usted, sin duda el universo se está desarrollando como debería.

Por lo tanto, mantente en paz con Dios, sea lo que sea que lo concibas,
y cualesquiera que sean tus labores y aspiraciones, en la ruidosa confusión de la vida mantén la paz con tu alma.
Con toda su farsa, trabajo pesado y sueños rotos, sigue siendo un mundo hermoso. Ten cuidado. Esfuérzate por ser feliz.

© Max Ehrmann 1927

Tithonus

El bosque se descompone, el bosque se descompone y cae,
Los vapores lloran por el suelo,
El hombre viene y labra el campo y yace debajo,
Y después de muchos veranos muere el cisne.
Yo solo cruel inmortalidad
Consumos Me marchito lentamente en tus brazos
Aquí en el límite tranquilo del mundo,
Una sombra de cabello blanco vagando como un sueño
Los espacios siempre silenciosos de Oriente,
Nieblas muy plegadas y relucientes salones de mañana.
¡Ay! por esta sombra gris, una vez hombre
Tan glorioso en su belleza y tu elección,
Quien lo hizo tu elegido, que parecía
¡A su gran corazón, nada menos que un Dios!
Te pregunté: “Dame la inmortalidad”.
Entonces me diste el mío preguntando con una sonrisa:
Como los hombres ricos a quienes no les importa cómo dan.
Pero tus fuertes Horas indignadas hicieron sus voluntades,
Y me golpeó y se casó y me desperdició,
Y aunque no pudieron acabar conmigo, me dejaron mutilado
Para habitar en presencia de la juventud inmortal,
Edad inmortal junto a la juventud inmortal,
Y todo lo que estaba en cenizas. Puede tu amor
Tu belleza, haz las paces, aunque ahora,
Acércate a nosotros, la estrella de plata, tu guía,
Brilla en esos ojos trémulos que se llenan de lágrimas
Para escucharme Déjame ir: recupera tu regalo:
¿Por qué un hombre debería desear de alguna manera?
Para variar de la raza amable de los hombres,
O pasar más allá de la meta de la ordenanza
¿Dónde deberían detenerse todos, como la mayoría se reúne para todos?

Un aire suave aviva la nube; ahi viene
Un vistazo a ese mundo oscuro donde nací.
Una vez más, el viejo y misterioso resplandor roba
De cejas puras, y de tus hombros puros,
Y el pecho latiendo con un corazón renovado.
Tu mejilla comienza a enrojecerse a través de la penumbra,
Tus dulces ojos se iluminan lentamente cerca de los míos,
Aun así, ciegan a las estrellas y al equipo salvaje
Que te aman, anhelando tu yugo, levántate,
Y sacude la oscuridad de sus crines sueltas,
Y batir el crepúsculo en escamas de fuego.
Lo! siempre así te haces hermosa
En silencio, antes de dar tu respuesta
Partida, y tus lágrimas están en mi mejilla.

¿Por qué me asustas con tus lágrimas?
Y hazme temblar para que no se aprenda un dicho
En días lejanos, en esa tierra oscura, ¿será verdad?
“Los dioses mismos no pueden recordar sus dones”.

Ay yo! ay yo! con que otro corazon
En días lejanos, y con qué otros ojos
Solía ​​mirar si yo era el que miraba
El contorno lúcido que se forma alrededor de ti; Sierra
Los tenues rizos se encienden en anillos soleados;
Cambió con tu cambio místico, y sentí mi sangre
Brilla con el resplandor que lentamente carmesí
Tu presencia y tus portales, mientras yo yazco,
Boca, frente, párpados, cada vez más cálidos
Con besos más balsámicos que los brotes entreabiertos
De abril, y podía escuchar los labios que besaron
Susurrando no sabía qué de salvaje y dulce,
Como esa extraña canción que escuché a Apolo cantar,
Mientras que Ilion, como una niebla, se alzaba en torres.

Sin embargo, no me sostengas para siempre en tu Oriente;
¿Cómo puede mi naturaleza mezclarse más con la tuya?
Fríamente tus sombras rosadas me bañan, frío
Son todas tus luces, y frías mis pies arrugados
Sobre tus umbrales resplandecientes, cuando el vapor
Flota de esos campos oscuros alrededor de las casas
De hombres felices que tienen el poder de morir,
Y los túmulos de hierba de los muertos más felices.
Libérame y devuélveme al suelo;
Tú ves todas las cosas, verás mi tumba:
Renovarás tu belleza mañana a mañana;
Yo tierra en tierra olvido estas cortes vacías
Y a ti volviendo sobre tus ruedas de plata.

Alfred Lord Tennyson

Aunque mi experiencia es en poesía Vogon, por la presente presento una traducción del famoso poema de Malayalam Saphalamee Yathra por NN Kakkad, asumiendo la responsabilidad de cualquier error o construcción pintoresca. Cualquier satisfacción que aún pueda obtener es un tributo a la brillantez del original que, en mi opinión, puede defenderse de los mejores poemas de Ezra Pound y TS Eliot.

Este digno viaje

Uno de estos globos de diciembre cargados de rocío
El solsticio vendrá y se irá, amado.
Déjame estar agarrando los barrotes de esta ventana
Quédate a mi lado, muy cerca.
Solo una tos, y esta vieja jaula podría desmoronarse.

El dolor de garganta ha disminuido un poco hoy.

Veo las estrellas secuestradas contra
La infinita extensión azul-negra,
Temblando como recuerdos ruinosos.
Párate a mi lado, toma mi mano en la tuya.

Entonces, de la mano, demos la bienvenida a este Solsticio,
¿Qué nos depara el próximo año, quién lo va a decir?

¿Por qué, amados, esas lágrimas están en tus ojos?
Llena de felicidad los días que me quedan.

Bebe hasta las heces de la copa de la vida,
Todo el camino hasta las amargas lágrimas.
Acaricia los recuerdos envueltos
La oscuridad debajo de la tenue refulgencia.

¿Qué recuerdos preguntas?
Más allá de las farolas cargadas de
Pesada oscuridad sobre sus hombros,
Más allá de la conciencia que no presta atención a nada,
¿No hay recuerdos en absoluto? ¿Nada en absoluto?

Poniéndose y quitándose sombreros de varios tonos,
Frente a frente con varias caras,
Dañándose unos a otros, también lastimándose,
Tres décadas a través de estos caminos desconocidos,
Trago tras trago de libaciones amargas
Todo por ese bocado de caramelo de paz.

Sin embargo, seguramente debe haber habido recuerdos.
Posiblemente, como lugares de interés en la carretera,
Han vuelto al olvido.
Ya hemos llegado a más de la mitad.

En el balbuceo de un arroyo sin nombre,
En la luz del sol de una colina sin nombre,
En la canción de trabajo de un granjero al atardecer,
En el crepúsculo donde avanzan las sombras
Montañas que se elevan en pasos del este
Desvaneciéndose en el firmamento azul profundo,
Arrugando hojas de palma, antorchas ardientes,
Carnavales vibrantes, noches heladas
En algún lugar la canción de un columpio de jardín, mi amor?
En algún lugar la canción de un columpio de jardín?

¿Nada en absoluto? ¿Nada en absoluto?

No encender recuerdos, no cantar bendiciones,
No revolviendo a medianoche, en silencio de puntillas,
¿Vendrá el solsticio con alma, mi amor?

¿Puedes recordar algunas cosas ahora?
No importa si puedes o no puedes,
El solsticio vendrá y el solsticio se irá.
Le daremos la bienvenida a través de esta ventana.
Levantando esta vieja taza de recuerdos agotados,
Sosteniéndolo con manos cansadas y temblorosas.
Que no haya lágrimas ni contracciones mentales.

Las ruedas del tiempo seguirán rodando,
Llegará la primavera, luego la lluvia, luego la cosecha.
Y cada ramita dará flores y frutos.
¿Quién queda, qué queda? ¿Quién va a decir?

Entonces, demos la bienvenida a este Solsticio,
En paz y con toda serenidad.
Ven amado! Parate cerca de mi
Recordemos un viejo mantra:
Se muletas el uno al otro.

¡Ah, este digno viaje!

Columbus de Joaquin Miller

DETRÁS de él yacían las Azores grises,
Detrás de las puertas de Hércules;
Ante él no el fantasma de las costas,
Ante él solo mares sin orillas.
El buen amigo dijo: “Ahora debemos orar, 5
Por lo! Las mismas estrellas se han ido.
Almirante valiente, habla, ¿qué debo decir?
“¿Por qué, decir, ‘Navega! ¡continúa navegando! ¡y en!'”

“Mis hombres se vuelven amotinados día a día;
Mis hombres se vuelven horriblemente pálidos y débiles “. 10
El robusto compañero pensó en su hogar; un aerosol
De ola de sal le lavó la mejilla morena.
“¿Qué debo decir, valiente almirante?
¿Si no vemos nada más que mares al amanecer?
“Por qué, dirás al amanecer, 15
‘¡Continúa navegando! ¡continúa navegando! ¡continúa navegando! ¡y en!'”

Navegaron y navegaron, como los vientos podrían soplar,
Hasta que finalmente el mate blanqueado dijo:
“Por qué, ahora ni Dios lo sabría
¿Debería yo y todos mis hombres caer muertos? 20
Estos mismos vientos olvidan su camino,
Para Dios de estos mares temibles se ha ido.
Ahora habla, valiente almirante, habla y di “-
Él dijo: “¡Navega! ¡continúa navegando! ¡y en!”

Ellos navegaron. Ellos navegaron. Entonces habló el compañero: 25
“Este mar loco muestra sus dientes esta noche.
Riza el labio, yace al acecho
¡Con los dientes levantados, como para morder!
Almirante valiente, di una sola palabra:
¿Qué haremos cuando la esperanza se haya ido? 30
Las palabras saltaron como una espada saltadora:
“¡Continúa navegando! ¡continúa navegando! ¡continúa navegando! ¡y en!”

Luego, pálido y desgastado, mantuvo su cubierta,
Y miró a través de la oscuridad. Ah esa noche
De todas las noches oscuras! Y luego una mota: 35
Una luz! Una luz! Una luz! Una luz!
¡Creció, se desplegó una bandera iluminada por las estrellas!
Se convirtió en el amanecer del tiempo.
Ganó un mundo; le dio ese mundo
Su más grandiosa lección: “¡Encendido! ¡continúa navegando!”

Este poema lo leo y lo leo. Los compañeros del poeta brillaron y elogiaron esta pequeña pieza de 8 líneas como EL “texto” para la obra maestra perfecta del “Versículo libre”.

LA BARRA DE RUEDAS ROJA (William Carlos Williams)

mucho depende
sobre

una rueda roja
carretilla

vidriado con lluvia
agua

al lado del blanco
pollos

debe leerse lentamente … y tomar nota de cómo Williams termina sus líneas … la siguiente línea es una sola palabra.

Asi que. “carretilla” se divide en “rueda” en una línea y luego “carretilla” en la siguiente.

Lo mismo es cierto para el “agua de lluvia”. “Lluvia” está en una línea … “agua” en la siguiente.

Fascinante …… … y brillante (ahora que entiendo cómo y por qué compuso esto visualmente como lo hizo … así como su formación de estrofa, embrujamiento y la simple expresión libre de solo doce palabras. ¡Guau!

Realmente dudo que alguna vez puedas clasificar los poemas en los mejores y los que están bien o cualquier método científico que sigamos de categorización. Los poemas tienen que ver con cómo te hacen sentir. Se supone que no debes diseccionar, sino fluir con él. No escuches las palabras sino las melodías del corazón del poeta.

Respiré hondo y escuché el viejo rebuzno de mi corazón,
Soy, soy, soy.- Sylvia Plath.

Aquí hay un poema que personalmente me gusta.

¡QUÉ éxtasis su fuego seno!
¡Cómo sus ojos languidecen de deseo!
Qué bendito, qué feliz debería ser,
¡Me dieron esa mirada cariñosa!
Nuevas dudas y temores dentro de mí guerra:
¿Qué rival está cerca? Una jarra china .
China es la pasión de su alma;
Una taza, un plato, un plato, un tazón,
Puede encender deseos en su pecho,
Inflamarse de alegría, o romper su descanso.
Algunas gemas se acumulan; un premio de medallas
Y mira el óxido con los ojos de un amante;
Algunos cortejan a las estrellas a medianoche;
¡Algunos adoran los encantos de la naturaleza en las flores!
Pero cada belleza puedo rastrear
En la mente de Laura , en la cara de Laura ;
Mis estrellas están en esta esfera más brillante
Mi lirio y mi rosa están aquí.
Filósofos más graves que sabios
Caza la ciencia en Mariposas;
O cariñosamente estudiando una araña
Estire la contemplación humana más amplia;
Los fósiles alegran el alma de Galen ,
Él busca el conocimiento, como un topo;
En conchas, así que aprendí que todos están de acuerdo
¡Ningún pez que nada sabe más que él!
En tales actividades si la sabiduría miente,
¿Quién, Laura , despreciará tu gusto?
Cuando veo un tarro antiguo,
O blanco, o azul, o manchado de oro,
Buques tan puros y tan refinados
Aparecen los tipos de mujer:
¿No son valorados por su belleza,
¿Demasiado justo, demasiado fino para el deber del hogar?
Con flores y oro y azul oscuro,
De cada casa la gracia y el orgullo?
Qué blanca, qué pulida es su piel,
¡Y valorado más cuando solo se ve!
La que antes era la más alta,
Es por una grieta o defecto despreciado;
Admito que son frágiles, pero son tan raros,
¡El tesoro no puede costar demasiado caro!
Pero el hombre está hecho de cosas más gruesas,
Y sirve a la conveniencia lo suficientemente bien;
Es un recipiente de tierra fuerte hecho,
Para trabajo pesado, trabajo, trabajo duro y comercio;
Y cuando las esposas pierden su otro yo,
Con facilidad soportan la pérdida de Delf .
Maridos más codiciosos que sabios
Condena esta ira que compra China ;
Cuentan poco la prudencia de esa mujer,
Quien pone su corazón en cosas tan frágiles.
Pero son las inclinaciones de esos sabios
Fixt en bases más fuertes y más seguras?
Si todo lo que es frágil debemos despreciar,
Ninguna visión o esquema humano es sabio.
¿No son las esperanzas de Ambition tan débiles?
Se hinchan como burbujas, brillan y se rompen.
La promesa de un cortesano es tan leve,
Se hace al mediodía y se rompe por la noche.
¿Qué placer es seguro? La señorita que tienes
Rompe tanto tu fortuna como tu sueño.
El hombre que ama la vida en el campo,
Rompe todas las comodidades de su esposa;
Y si dejaba su granja y araba,
Su esposa en la ciudad puede romper su voto.
Amor, Laura , amor, mientras la juventud es cálida,
Por cada nuevo invierno rompe un encanto;
Y la mujer no es como China vendida,
Pero más barato crece a medida que envejece;
Entonces rápidamente escoge la parte prudente,
O de lo contrario rompes un corazón fiel.

Cranky Old Man que se volvió viral hace un par de años es bastante bueno

¿Qué ves a las enfermeras? . . … .¿Que ves?

Qué estás pensando .. . cuando me miras?

Un viejo malhumorado,. . . . . no muy sabio

Incierto de hábito … . . . . . .. con ojos lejanos?

Quien bota su comida … … . y no responde

Cuando dices en voz alta. ¡Desearía que lo intentaras!

Quien parece no darse cuenta. . .las cosas que haces

Y para siempre está perdiendo. . . . . … . ¿Un calcetín o un zapato?

Quién, resistiéndose o no. . . … te permite hacer lo que quieras,

Con baño y alimentación. . . .El largo día para llenar?

¿Es eso lo que estás pensando? ¿Es eso lo que ves?

Entonces abre los ojos, enfermera. No me estás mirando.

Te diré quién soy. . . . .. Mientras me siento aquí tan quieto,

Como hago a tu voluntad … . . como como a tu antojo

Soy un niño pequeño de diez. .con padre y madre,

Hermanos y hermanas .. . . … quienes se aman

Un joven de dieciséis años. . . .. con alas en los pies

Soñando eso pronto ahora. . … . Un amante que conocerá.

Un novio pronto a los veinte. . . ..mi corazón da un salto.

Recordando, los votos … que prometí guardar.

A los veinticinco, ahora. . . . . Tengo joven propio.

¿Quién me necesita para guiar? . . Y un hogar feliz y seguro.

Un hombre de treinta. … . . . Mi joven ahora creció rápido.

Atados el uno al otro. . .. Con lazos que deberían durar.

A los cuarenta, mis hijos pequeños … han crecido y se han ido,

Pero mi mujer está a mi lado. . para ver que no lloro.

A los cincuenta, una vez más … … los bebés juegan alrededor de mi rodilla,

De nuevo, conocemos niños. . . . Mi ser querido y yo.

Los días oscuros están sobre mí. . . . Mi esposa ahora está muerta.

Miro al futuro … . . . Me estremezco de miedo.

Para mi joven todos están criando … . jóvenes propios.

Y pienso en los años. . . Y el amor que he conocido.

Ahora soy un hombre viejo. . . . . . .. y la naturaleza es cruel.

Es broma hacer la vejez. . . . . . . parece un tonto

El cuerpo, se desmorona .. … gracia y vigor, partir.

Ahora hay una piedra. . . donde una vez tuve un corazón

Pero dentro de esta vieja carcasa. Un joven aún habita,

Y de vez en cuando. . . . . mi corazón golpeado se hincha

Recuerdo las alegrías. . . . … Recuerdo el dolor

Y estoy amando y viviendo. . . . . . . La vida de nuevo.

Pienso en los años, muy pocos. . .. Se fue muy rápido.

Y acepta el hecho absoluto. . . que nada puede durar

Entonces abran los ojos, gente … . . … . abrir y ver

No es un viejo malhumorado.

Mira más cerca . . . . ver .. .. . .. … . ¡¡YO!!

Fuente: The Legend of the “Cranky Old Man”