¿Debería Bollywood prohibir las palabras no hindi de las canciones y los diálogos de las películas?

Hay un malentendido por parte de muchos sobre qué palabras son hindi y cuáles no. El persa es parte de la rama indoirania de las lenguas arias que se extiende desde el norte de la India, Pakistán y Afganistán. Chiraag en farsi usa la misma raíz que Chitah y Aag en hindú / sánscrito. Urdu, por lo tanto, aunque en la mente de muchos en Pakistán e India tiene como base el sánscrito y el avestan (antiguo persa que era 99% idenítico al sánscrito de todos modos), por lo tanto, sin el uso adicional de palabras en árabe, el urdu es solo otra extensión de Kariboli y Pakrith de donde viene el hindi. El farsi por origen no es una lengua islámica, se desciende de una lengua que era para todos los propósitos intensivos idéntica al sánscrito védico.

El inglés, por otro lado, no comparte un parentesco cercano con el hindi (el inglés es un idioma indoeuropeo pero muy alejado del hindi). Si va a mirar el billete de rupias, verá claramente que el hindi y el inglés son los dos idiomas más destacados. El inglés es un idioma asociado al hindi. En la constitución india, el hindi debía usarse para todos los propósitos del gobierno después de 1965. Esto se ha retrasado indefinidamente, pero el hindi es el idioma nacional no forzado de la India. La mayoría de los discursos se hacen en hindi en Delhi. Y es el idioma hablado más grande en la India. Esto no va a cambiar, en cualquier momento de este siglo. En 2015, el ministro del Interior, Rajnath Singh, dijo que debido a que el hindi estaba más cerca de la lengua materna de todos los idiomas indios, el sánscrito, considera al hindi como la hermana mayor de todos los idiomas regionales. “El hindi es el idioma de conexión de la India y es entendido por más de las tres cuartas partes de la población del país”. En esencia, es cierto, ya que el hindi con muchos de los refinamientos del sánscrito que falta todavía está muy cerca en forma pura. Ningún otro idioma puede afirmar eso en la India. Como otros idiomas tienen palabras en sánscrito pero no una decadencia lineal como la del hindi del sánscrito.

No hay razón para corromper aún más el hindi con palabras del inglés. El hindi debería desarrollarse y volver a un nivel de refinamiento que tenía cuando Panini hizo el primer libro de gramática del mundo para el sánscrito en la antigüedad. Es un orgullo nacional no utilizar palabras innecesarias en inglés al hablar hindi. Nuestra experiencia colonial no fue hace mucho tiempo, y tampoco fue beneficiosa para la India o la unidad india. El argumento de que el inglés permitió trabajos de call center y el sector de TI es realmente exagerado. Al igual que muchos trabajos también se perdieron porque el inglés es tan común en India, que la traducción y el equipo no están hechos específicamente para India. No es necesario que los manuales de los propietarios se realicen teniendo en cuenta el hindi, aunque menos del 15% de todos los indios realmente pueden hablar y leer inglés de manera competente. China no ha sufrido ningún contratiempo porque no ha terminado de usar el inglés como la India. El hindi es el idioma del 40% de la India y el 75% de los indios lo entiende. El ministro del Interior, Rajnath Singh, utilizó estas estadísticas en 2015. Es muy probable que sean más que precisas. El continuo descuido del desarrollo del hindi pone en desventaja al 80% de los indios, ya que no pueden recibir educación técnica en un idioma que entienden. Eso es muy injusto y ha creado una escasez de mano de obra calificada en la fabricación. El inglés es un modo de comunicación internacional. Pero, no es un vínculo nacionalista o cultural para la India. El padre de la India moderna, MK Gandhi, hizo un gran esfuerzo para usar el hindi / sánscrito para cada aspiración del movimiento de libertad. Es lógico que el hindi se use de forma adecuada y se le otorgue su estatus digno junto con los idiomas indios regionales.

No considero que esta pregunta sea apropiada. Si las cosas van de acuerdo con su preferencia, Quora también debería usar el hindi como medio de interacción.

El uso de algunas palabras en inglés en canciones y películas no tiene un impacto negativo en el idioma hindi. Y por cierto, el hindi ni siquiera es nuestro idioma nacional. Entonces, calma tus tetas.

Bueno, la última línea se agregó exclusivamente en la traducción al inglés: P.

Además, no estoy insultando a mi lengua materna aquí, es solo que prohibir las palabras en inglés es un paso demasiado extremo para promover nuestro idioma.

El hindi no es el idioma nacional de la India. Incluso si decimos que sí, hay algo conocido como libertad creativa. Si una palabra o diálogo en algún otro idioma se adapta mejor que por qué no usarlo. El indio es una tierra multicultural y multilingüe. Deberíamos respetar cada idioma y cultura como propios y estar abiertos a cosas nuevas.

¿Cuántas palabras prohibirán? Hay miles de palabras que se han infiltrado en hindi (como sucede en cualquier idioma del mundo) en los últimos cientos de años. Debido a que estos han reemplazado totalmente las palabras en hindi en una conversación normal, o no hay una palabra comparable en hindi. Tomemos, por ejemplo, estas palabras muy comunes (lenguaje fuente entre paréntesis):

Station (inglés) – sin palabra en hindi

Chirag (urdu) – diya en hindi

Mushkil (árabe) – Kathin en hindi

Zindagi (urdu) – jeevan en hindi

Ishq (árabe) – Prem en hindi

Garib (persa) – Daridra en hindi

Ameer (persa) – Dhani en hindi

lekin (árabe) – par en hindi

Shikwa (urdu) – shanka en hindi

Ijazat (árabe) – Agya en hindi

Khuda (urdu) – Bhagwan en hindi

Waqt (árabe) – Samay en hindi

Khush (persa) – Prassann en hindi

Takatwar (persa) – Balwan en hindi

Asli (árabe) – Vastvik / Maulik en hindi (también asliyat para vastvikta)

Nakli (árabe) – Amaulik en hindi

y miles de otras palabras.

¿Qué reemplazo buscarían para palabras como India? ¿Qué podría reemplazar la palabra Bollywood que usaste en tu pregunta?

Bollywood tendría que comenzar por sí mismo antes de intentar cualquier aventura inútil.

El hindi no es el idioma nacional de la India. Incluso si decimos que sí, hay algo conocido como libertad creativa. Si una palabra o diálogo en algún otro idioma se adapta mejor que por qué no usarlo. El indio es una tierra multicultural y multilingüe. Deberíamos respetar cada idioma y cultura como propios y estar abiertos a cosas nuevas.

Últimamente me he dado cuenta de que hay tantas preguntas sobre “” ¿Debería prohibirse el tamil? “,” ¿Deberían castigarse a los indios del sur por no aprender hindi? “,” Cómo luchar por dravidistán “, etc.

cada una de las preguntas de la pregunta era anónima o tenía una identificación con 0 seguidores / 0 respuestas pero el mismo tipo de preguntas

Los lectores notan un patrón aquí.

Es una estratagema deliberada de nuestros vecinos para promover la desconfianza y el odio entre las regiones norte y sur. no te dejes engañar

No, en absoluto, no están ofendiendo a nadie y también la mayoría de las personas que van a ver películas saben inglés, por supuesto, hay algunos que no lo hacen, pero también la película completa no estaría en inglés, solo unos pocos diálogos, por supuesto, si estás hablando de palabras abusivas, entonces es un caso diferente, pero el inglés normal está bien, además si una película hindi muestra caracteres extranjeros, entonces hablarán inglés, también las personas de la India urbana usan el inglés, por lo que no importa si se usa el inglés y, francamente, nadie no les importa la junta de censura si quieren prohibir palabras en inglés o no hindi, la mitad de las películas tendrán problemas para obtener el certificado de censura

Me gustaría preguntarle primero ¿Cuál es el idioma nacional de la India?

Si puede demostrar que la India tiene un idioma nacional, entonces tal vez pueda responder a su otra consulta.