¿Cuáles son algunas cosas que son difíciles de entender si eres monolingüe?

La pregunta es
“¿Cuáles son algunas cosas que son difíciles de entender si eres monolingüe?”

Un hecho extraño es que hay más personas multilingües en el mundo que monolingües. Y una gran parte de las personas multilingües son pobres, por lo que hay poca evidencia de que ser multilingüe sea una gran ventaja.

Una vez más, entender algo no siempre está ligado al lenguaje.
Una vez me ofrecieron un trabajo de enseñanza de buceo, pero la condición del trabajo fue que lo hice en francés e italiano. No hablé ninguno de los dos idiomas.

Aprendí a decir: “No hablo francés / italiano. Solo observa lo que hago y me copia”. Conseguí el trabajo.

También trabajé con niños con necesidades especiales que tenían discapacidades físicas o mentales, y la mayoría tenía problemas de comunicación (soy muy sordo) http://www.psyc.bbk.ac.uk/resear…
Me comuniqué con ellos con dibujos.

Si puedes hablar varios idiomas, eso es obviamente una ventaja en general, pero cada materia tiene su propio vocabulario.
Por ejemplo, si hablas francés e inglés, ¿podrías explicarme cómo jugar al cricket en francés?
Si habla inglés y árabe, ¿puede decirme todas las diferentes palabras que usa en árabe para describir la arena y cómo entrenar a un camello?

Cada vez que aprendes una habilidad especial, como música, artes marciales, navegar en bote, programar una computadora, etc., estás aprendiendo un nuevo idioma. Si hablas inglés y francés y no puedes programar una computadora, tampoco puedes hablar sobre esta habilidad.

Pero no te preocupes. Hay formas en que las traducciones automáticas están disponibles de forma económica para todos, lo que le permitirá hablar en un solo idioma y traducirlo al instante.
Algunas palabras se perderán en la traducción, pero eso se aplica a todas las traducciones, tales como mensajes de texto, iconos, emoticonos, acrónimos, informática, emogics, lenguajes de señas y cualquier forma de codificación.

Una vez que supera el nivel básico de supervivencia, ser multilingüe es más un activo social que práctico.
Así, en respuesta a la pregunta.
Algunas cosas que son difíciles de entender si eres monolingüe son temas de los que tienes poco o ningún conocimiento.
También son difíciles de entender, incluso si eres multilingüe.

Los monolingües no tienen más problemas para entender las cosas que los políglotas. También podríamos preguntar: ¿Cuáles son algunas cosas que son difíciles de entender si eres un políglota ?

Las personas equiparan el lenguaje con la cultura, sin darse cuenta de que el lenguaje simplemente da acceso a la cultura, pero no es cultura en sí misma.

La comprensión tiene más que ver con las ideas que con el lenguaje. El lenguaje no restringe el pensamiento. Las personas expresan sus ideas de manera diferente en diferentes idiomas.

No puedo pensar en nadie que esté constreñido por su lenguaje y no por sus ideas. De hecho, un historiador monolingüe puede saber más sobre diferentes culturas que un políglota.

Respuesta relacionada:

  • ¿Cada lenguaje tiene una lógica diferente? ¿Cuál es la mejor lógica?
  • ¿Hablar en un idioma extranjero puede darte una persona diferente? ¿Hay algún estudio sobre este tema?

Fuentes

McWhorter, J. (2014). El engaño del lenguaje . Por qué el mundo se ve igual en cualquier idioma . Nueva York: Oxford University Press.

Estás en un mundo enorme lleno de muchas culturas. Soy multilingüe y he aprendido literatura, historia, costumbres, comida y vino, poesía, sistemas de creencias de muchas partes del mundo. Al ser monolingüe, estás atrapado y contenido en una, tal vez en 3-4 culturas muy similares y faltan descubrimientos . Aprendizaje. Enseñando. Interactuando Por no hablar de una experiencia de viaje rica y completa mucho más allá del turismo de superficie.

Creo que el mayor malentendido que tienen muchos monolingües es que piensan que todos los idiomas son esencialmente códigos para el idioma que hablan.

Específicamente, muchos piensan que puede traducir un idioma a otro simplemente traduciendo palabra por palabra.

Esto tiene dos suposiciones principales: en primer lugar, que la estructura de la oración es idéntica entre idiomas, y en segundo lugar, que las palabras tienen el mismo rango de significados en todos los idiomas. (Por ejemplo, al saber que un tablero de madera es ‘ein Brett’ en alemán, podrían usar esa palabra para el consejo de administración de una organización, llamándolos ‘Brett der Direktoren’).

También puede ver los intentos de estos hablantes monolingües de crear su propio idioma (para aquellos que gustan de los idiomas construidos); estos a menudo serán un cifrado para el inglés (o su idioma nativo), con la misma gramática y un vocabulario de uno a uno.

He pensado sobre este asunto antes en mis días mucho más jóvenes. Conozco varios idiomas y provengo de una familia multilingüe, y he crecido en una docena de países.

Me he imaginado como un monolingüe, creciendo en un solo lugar. Básicamente, creo que estaría totalmente encerrado en ese tiempo, espacio y cultura de ese lugar que es el único universo concebible, y luego encontrar algo que sea diferente simplemente se vuelve molesto .

Habiendo vivido y rodeado de lugares en mi época, encuentro que mi escenario imaginado en realidad resulta bastante acertado acerca de las personas en esos lugares que son monolingües y monoculturales.

Los idiomas están tan ligados a la cultura, el pensamiento y muchas otras cosas.
Hablar un nuevo idioma no es solo una traducción pura de su idioma materno. Es subjetivo a las costumbres, las convenciones que a su vez cambian su forma de pensar, incluso lo inspiran.

En chino, puedes decir ‘No, no del todo’ cuando alguien te felicita. Eso es muy diferente de la cultura estadounidense … cuando aprendes este nuevo idioma, empiezas a pensar que las personas tienden a ser humildes en algunas culturas.

Cada idioma tiene expresiones idiomáticas y giros de frase que son imposibles de traducir sin destruir su esencia … Están vinculados a las experiencias peculiares compartidas de las personas que han hablado ese idioma a través de los siglos.

Creo que este concepto es difícil de asimilar para una persona a menos que sepa (realmente sabe) al menos dos idiomas.

Mi opinión es que la idea misma de que una cosa (objeto, concepto, idea, etc.) puede tener dos o más nombres ayuda a entender la subjetividad.

El lenguaje está muy ligado a la cultura, la filosofía y la historia. Hablar otro idioma es experimentar otra forma de ver el mundo.

Aprender otros idiomas te ayuda a entender que otras culturas perciben el mundo de manera diferente. Cuanto más extraño sea el idioma (para usted), más apreciará que el lenguaje restringe el pensamiento.