Con mi experiencia de la serie estadounidense moderna, diría: es una broma.
La mayoría de las veces, el idioma alemán se presenta con traducciones muy largas y / o complicadas en comparación con sus homólogos en inglés. Este efecto a menudo se refuerza al permitir que las personas hablen de manera extremadamente rápida e indiscernible, lo que en realidad no es, sin duda, un rasgo de los hablantes nativos de alemán.
Tome como conocí a su madre, por ejemplo, y vea cómo se traducen ‘yips’ al alemán: http://fliiby.com/file/98582/rsj… (FOX sigue extrayendo esto de Youtube).
Heidi Klum, como hablante nativa alemana, claramente califica como una investigación suficientemente buena sobre el idioma, sin embargo, tengo que escucharla unas cuantas veces para obtener lo que realmente dice allí (supongo que la última palabra al final fue algo difusa, por lo que es más conjeturas que comprensión). Obviamente, se hace por diversión y, además, lo que Anon dice: realmente no importa si estuvo mal.
- ¿Cómo hacen los actores de cine y las actrices escenas íntimas en pantalla? ¿No se sienten incómodos al quitarse la ropa por completo?
- ¿Cuál debería ser la estrategia de PPC de un sitio web que comparte noticias y avances sobre películas y programas de televisión?
- Películas: En El señor de los anillos: Las dos torres, respondiendo a la pregunta de Frodo sobre quién era él, Gollum respondió: “Frío, corazón y mano y hueso. Frío ser viajeros lejos de casa. No ven lo que se avecina, cuando el sol ha fallado y la luna está muerta “. ¿Qué significa esto?
- ¿Qué piensas sobre el final de la película Birdman?
- ¿Qué enfermedad mató a Jenny en “Forrest Gump”?
Lo mismo para Tina Fey en 30 Rock , siendo de ascendencia alemana incluso sabe un poco del idioma y su personaje lo habla con relativa frecuencia en el transcurso de la serie. Casi siempre por un efecto divertido. Ver, por ejemplo, eso dice mucho, no entiendo nada de lo que ella dice al final y está completamente pensado.
También tenga en cuenta que estoy hablando principalmente de comedia aquí. No conozco las 24 escenas, pero incluso en películas de acción como Die Hard hay indudablemente un efecto cómico (de alivio).
Estas palabras compuestas son un cliché general que encontré a menudo en los viajes. Las personas que no hablaban ni una palabra de alemán podían recitar el infame Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerk- bauunterbeamtengesellschaft que aparentemente llegó al Libro Guiness hace algún tiempo.
Si bien este es un rasgo especial del idioma alemán (y otros con características aglutinantes), otros idiomas también se traducen erróneamente a propósito. El español tiene muchos más oradores en los EE. UU., Por lo que podría ponerlo en una posición especial, pero no estoy seguro de que difiera mucho para otros idiomas.