¿Se traducen las películas extranjeras cuando se muestran en Filipinas?

Las películas en inglés no están traducidas.

Películas en japonés, depende. Los anime proyectados en los cines son japoneses con subtítulos en inglés, como en el caso de las películas de Naruto. Si se muestra en la televisión, los animes se doblan en tagalo. Las películas de acción en vivo están subtituladas o dobladas en inglés si se proyectan en cines. Si se muestran en la televisión, se doblan en tagalo.

Las películas coreanas proyectadas en televisión y cines siempre se doblan en tagalo.

Las muy, muy pocas películas tailandesas que se proyectan en Filipinas están subtituladas durante los festivales de cine, pero son dobladas para la proyección ordinaria.

Una vez vi una proyección de una película de Bollywood en Glorietta, pero no vi la película. Las películas indias rara vez se proyectan aquí.

Las películas extranjeras que no están en inglés en los festivales de cine están subtituladas con traducciones al inglés, como durante los festivales de cine en francés y español en Manila.

No Todas las películas que se están rodando en los cines son como son. Los filipinos son grandes hablantes de inglés, aunque algunas compañías de radiodifusión aquí doblan películas extranjeras en tagalo (dialecto nativo, un idioma oficial) cuando lo muestran en la televisión.

Las películas en inglés no lo son. Otras películas extranjeras, como la taiwanesa o la coreana, se doblan en taglish (tagalo inglés), en general muy mal.

Si están en inglés, no hay necesidad ya que casi todos los filipinos pueden hablar y entender inglés. De lo contrario, por lo general es a través de subs y los dubs son bastante raros a menos que la película sea realmente popular.

Las películas en inglés no se traducen ni se doblan en los cines, otras películas extranjeras (japonesas, tailandesas, etc.) tienen subtítulos.

Si se muestran en la televisión local, en su mayoría se traducen y se doblan.