¿Cuáles son algunos de tus momentos más divertidos al aprender otro idioma?

Mera (my) Hindi horrible

Hindi no es mi fuerte (mis amigos se reirían de esa subestimación). Sin embargo, el hindi era un segundo idioma para mí en la escuela y lo hice bien en general, aunque fue el tema que inclinó mi puntaje promedio hacia abajo.

Primera digresión

Me gustaría asumir la responsabilidad de mi horrible Hindi, excepto que mi familia y mis amigos nunca han sido demasiado buenos en eso. En Bombay hablamos un patois, una aproximación al hindi ‘puro’ que hace que los indios del norte se burlen de nosotros con asco. Suena terrible para aquellos acostumbrados a mejorar. Hace que personas comunes como estudiantes universitarios, tiendas de comestibles, amas de casa, monjas católicas y abogados de alto rango (acostumbrados a hablar sobre palabras como ‘peyorativo’ y ‘jurídico’) suenen como delincuentes menores.

Volver a la historia

Cuando tenía unos 12 años más o menos, tuvimos una prueba en la que una de las preguntas nos obligaba a usar modismos populares hindi en las oraciones. Uno de los modismos era ‘ pou phatna ‘.

No tenía idea de lo que eso significaba. Pensé en razonarlo en base a mi conocimiento limitado.

Entonces ‘pou’ suena como ‘pau’ que significa pie.

‘Phatna’ significa explotar o explotar.

Así que pensé literalmente que esto se traducía como un pie reventado.

Como esto no parecía un fenómeno muy agradable, me arriesgué a suponer que esto significaba que algo realmente doloroso había ocurrido.

Entonces, en mi prueba, escribí esta excelente oración:

Cuando murió mi tío, el pie de mi tía explotó.

O eso es lo que pensé que decía.

El desenlace

Así que no tenía mucha confianza en mis posibilidades. Quiero decir que no estaba delirando, pero a lo sumo me equivocaría y el mundo seguiría adelante.

Excepto, por supuesto, si la señorita M puso su mano en mi prueba.

Segunda digresión

El departamento de hindi de nuestra escuela en ese momento estaba compuesto por dos personas que trabajaban en el principio de policía bueno: policía malo, como los programas de televisión malos. El buen policía era este hombre amable cuyas advertencias más estrictas serían “Niños, no hagan ruido”.

Sin embargo, el policía malo (Miss M) era algo así como Smaug del Hobbit, solo mujer y más respiración de fuego.

Volver a la historia

Así que la señorita M tuvo el placer de corregir nuestros documentos. Ella disfrutaba llamándonos y haciendo un ejemplo de nuestros errores.

Entonces ella me llamó y me gritó “Eyyy, Joshi, ¿qué crees que significa tu oración?”

No dije nada Siempre he creído estrictamente en ese viejo adagio “Es mejor permanecer en silencio y ser considerado un tonto que abrir la boca y eliminar toda duda”.

De cualquier manera, ella me llamó algunos nombres y luego me explicó que ‘pau phatna’ en realidad significa el amanecer.

Así que mi oración en realidad se tradujo como ‘Cuando murió mi tío, amaneció mi tía’.

Mucha risa se produjo.

Además, quería esa marca, así que pensé en descartarla y dije que eso era exactamente lo que quería decir. Pensé que podría haber significado que ella está feliz de que él haya muerto para poder cobrar el dinero del seguro.

Smaug no estuvo de acuerdo.

Cuando era pequeño (alrededor de los 3 años), hablaba vietnamita e inglés con fluidez, pero no me di cuenta de que estaba hablando otro idioma cuando cambié entre los dos. Entonces, un día, fui con mi maestra de preescolar y le pedí permiso para ir al baño, excepto que aparentemente lo hacía en vietnamita. Ahora entendí cuando la maestra me decía: “Cariño, no entiendo lo que dices”, pero mi yo de tres años insistía: “¿Qué quieres decir con que no sabes lo que digo?” ¡Tengo que ir al baño! ¡Alguien me dejó ir al baño! ” hasta el punto en que lo estaba gritando de frustración. Y luego me enojé porque ellos, en mi cabeza, estaban siendo tan estúpidos que traté de irme y marcharme y luego la escuela me llevó a la oficina del director de preescolar y llamó a mi madre para que me recogiera porque pensaban que estaba tratando de huir de la escuela. Cuando finalmente llegó mi madre, le expliqué todo y ella me dejó montar el gigantesco carrusel en Southcoast Plaze como cinco veces ese día para compensar la horrible experiencia.

Mi segunda historia es, como mencionó Christine, una historia japonesa de “pantalones” (donde “pantalones” en japonés es ropa interior, no jeans, etc.). Estaba con mi madre anfitriona y un grupo de amigos de la escuela secundaria y nos dirigíamos a un festival que se realizaba en la playa, pero primero necesitábamos recoger cosas de nuestras casas. Decían que me gustaría llevar un traje de baño porque estaba en la playa (poco sabía que sus trajes de baño, en lugar de ser bikinis, eran camisetas largas y pantalones cortos para que su piel no se oscureciera) . De todos modos, estuve de acuerdo y seguí y seguí sobre cómo probablemente también debería irme a casa y cambiarme los pantalones porque me puse algo en el almuerzo y tenía miedo de que no se lavara, y como estos eran mis pantalones favoritos, Sería una lástima que se arruinaran. Y noté, mientras decía esto, que el auto se había vuelto realmente silencioso … entonces me di cuenta de mi error y traté de retroceder furiosamente: “¡No, no! ¡Quiero decir ‘pantalones’ americanos! Quiero decir, ¡no hablemos de mi ropa interior en absoluto! ¡Quise decir ‘zubon’, ‘zubon’! ” (Japonés para ‘pantalones’). Fue, en general, un momento muy humillante.

(Esta historia trata más sobre la inmersión lingüística que el aprendizaje de idiomas).

Prefacio: El alfabeto hawaiano consta de 5 vocales, 7 consonantes (H, K, L, M, N, P, W) y una parada glótica (‘). Como aproximación, cada letra, excepto ‘W’, se pronuncia de la misma manera, independientemente de su contexto. Es decir, no hay ” o como en d o ne” y ” o como en b o ne” porque una ‘o’ siempre suena igual. Esto hace que el aprendizaje de la pronunciación sea bastante sencillo, y cada vez que estoy en Hawai, me encuentro subconscientemente pronunciando cada palabra hawaiana que encuentro.

Hace unos años, conducía una de las autopistas de Oahu cuando vi una señal desconocida. Leí mentalmente el letrero, y sonó como “acceso de Pahone próxima salida”. Había visto señales de espiráculos y rutas de senderismo, pero no pahones. ¿Qué diablos era un pahone? Intrigado, tomé la salida y unos minutos después terminé frente a … un teléfono público. Mis intentos excesivos de practicar la pronunciación hawaiana crearon un punto ciego, así que cuando vi la palabra “teléfono” en el letrero de la autopista, reconocí que solo usaba letras hawaianas ** y asumí que, por lo tanto, debía ser una palabra hawaiana. Fallar.

** Más tarde, aprendí que no puedes tener dos consonantes una al lado de la otra, así que
“teléfono” en realidad no sería una palabra hawaiana válida.

Cuando tenía 25 años, me inscribí en una pequeña clase de español en Argentina. Hicimos ese ejercicio de “historia”. Toma una hoja de papel, escribe algunas oraciones en ella y luego se la pasa a la siguiente persona que tiene que agregar a la historia.

Soy, con mucho, la peor persona de la clase, así que estoy luchando por mantener el ritmo. Simplemente no puedo leer las historias lo suficientemente rápido como para entender más que unas pocas palabras clave.

Finalmente, se me pasa una historia en la que sé algunas de las palabras. Yippee!

Veo algo sobre perro (que sé que significa perro) y pareja (que supongo que significa “loro”).

Mi vocabulario era limitado, pero “comer” (comer) era una de las pocas palabras que sabía. Entonces escribo ” el perro come [come] la pareja. Un poco horrible, claro, pero es solo un pájaro. Lo que sea.

Todos los que leen esta historia tienen un “WTF” distinto. expresión tan pronto como llegan a mi parte, y el maestro decide ni siquiera leerlo en voz alta.

Realmente no entiendo por qué la gente tuvo una reacción tan fuerte a esta historia. Los perros comen pájaros todo el tiempo, ¿verdad? ¿A quién le importa que sea un loro? Me imagino que estas personas son raras.

De todos modos, unos días después estoy revisando palabras de vocabulario y aparece “la pareja”. Ooh, yo sé este. Digo “el loro” y volteo la tarjeta.

UH oh. Es entonces cuando me doy cuenta de que “la pareja” significa ” la pareja “.

El perro no se comió el loro. Maltrató y se comió a sus dueños vivos.