¿Qué modismos chinos de cuatro caracteres (chengyu) han sido más aplicables a tu vida?

Tomé chino en la escuela secundaria y mi maestra nos hizo memorizar proverbios chinos (o chengyu, 成语). Los estudiantes pensaron que era tonto o molesto cuando estaba en la escuela, pero a medida que crecía, realmente aprendí a apreciarlos. Aquí hay un par de ellos que me gustan especialmente:

良药 苦口 ( Liángyào kǔkǒu) – “La buena medicina sabe amarga”

Probablemente uno de mis favoritos. Hay frases equivalentes en otros idiomas, pero esencialmente es un recordatorio de que a veces los mejores consejos son los que no queremos escuchar. La vida es dura, las decisiones son difíciles y la verdad es difícil.

井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) – Literalmente significa “una rana en un pozo”, pero el significado implícito es una descripción de cómo las personas pueden volverse complacientes o de mente estrecha y, por lo tanto, ignorar el mundo que las rodea.

Descripción larga. Algunos proverbios chinos, especialmente los de 4 caracteres, tienen traducciones literales muy extrañas que representan la moraleja de una historia. Por ejemplo, 井底之蛙 significa literalmente “una rana en un pozo”, pero en realidad tiene un significado más amplio.

La “historia” detrás de este proverbio es que había una rana sentada en un pozo y una tortuga [1] viene por el pozo. La rana le dice a la tortuga que baje, porque el pozo era un buen lugar para vivir y allí estaba feliz. La rana le dice a la tortuga que no hay mejor lugar para vivir que el pozo. La tortuga le pregunta a la rana cómo puede decir esto, cuando todo lo que puede ver es lo que puede ver desde el fondo del pozo. La apertura del pozo es muy pequeña y solo muestra una pequeña astilla del resto del mundo. Entonces, si bien este proverbio se traduce literalmente como “una rana en un pozo”,
pero el significado es más como “una rana en un pozo se contenta con la vida, pero no sabe qué más hay en el mundo”. Es uno de mis favoritos porque nos recuerda mantener una mente abierta y protegernos de la ignorancia .


Además, tuve que editar esto mucho, porque algunos de mis proverbios chinos favoritos tienen más de 4 caracteres = \ Además, si estás interesado en más expresiones idiomáticas de 4 caracteres, ¡puedes visitar Oneaday! Yo solía leer esto. Sin embargo, creo que ahora están en un ciclo.

[1] Puede haber sido un animal diferente en lugar de una tortuga

卧薪尝胆
encendido: “descansando sobre ramitas y popotes, soportando el sabor del jugo de bilis”
higo: renunciando voluntariamente a la satisfacción y la comodidad, para no olvidar las humillaciones pasadas y mantener para siempre en la búsqueda de nuestros sueños.

Antecedentes históricos: a finales de la primavera y el otoño de China, los estados de Wu y Yue se vieron envueltos en un conflicto en guerra. Cuando Fuchai se convirtió en el nuevo Rey de Wu, se produjo una batalla que resultó en la captura de Goujian, Rey de Yue.
Para deshonrar a Goujian y al estado de Yue, Fuchai esclavizó a Goujian como sirviente personal durante tres años, infligiendo humillaciones inimaginables para un rey. Después de que Goujian fue liberado y regresó a casa como el gobernante de Yue, ordenó que su cama fuera reemplazada por montones de ramitas de madera y leña, y colgó la vesícula biliar de un animal del techo, que mordería de cada vez a menudo. Todo eso era para recordarse las dificultades que había sufrido para que nunca se dejara caer en el mismo estado y nunca olvidara su objetivo de venganza.
Tres años más tarde, Goujian y su ejército regresaron a Wu para encontrar a Fuchai desperdiciado por mujeres hermosas (otra historia muy interesante aquí) y un estilo de vida lujosamente corrupto. El estado de Yue luego aniquiló el estado de Wu. Fuchai fue exiliado y se suicidó.

破 斧 沉 舟
encendido: “romper los utensilios de cocina y hundir el bote”
fig: Eliminar todos los medios para la retirada / demora, de modo que el camino a seguir sea el único disponible.

Antecedentes históricos: en la víspera de la batalla de Julu entre la dinastía Qin y el estado insurgente de Chu, el líder de Chu, XiangYu ordenó que se destruyeran todos los utensilios de cocina, y solo permitió que su ejército llevara las raciones de tres días mientras avanzaban hacia Julu. Después de cruzar el río Amarillo, ordenó que se hundieran todos los barcos, por lo que él y su ejército no tuvieron más opciones que luchar y apoderarse de los suministros de sus enemigos.
Al final, a pesar de ser superados en número 5: 1, el ejército Chu obtuvo una victoria decisiva sobre Qin. Y la batalla marcó el comienzo de la caída de la dinastía Qin.

Como escritor chino, de hecho, evito usar demasiados modismos de cuatro caracteres en mis novelas.
Cuando necesitaba describir algo que se puede expresar fácilmente con modismos, me preguntaba ¿por qué eres tan vago? ¿Por qué no escribes en TUS PROPIAS palabras?
Pero todavía tengo hambre de la sabiduría de los antepasados.
Aquí hay un modismo que me inspira todo el tiempo.
风雨无阻 ( Fēngyǔ Wúzǔ ) – “Ni el viento ni la lluvia podrían detenerte”.

Tal vez tu sueño aún esté en la distancia, o tal vez lo que persigues siempre sea reído por otros, pero si no te rindes y perseveras, nadie puede detenerte.

Y yo creo eso.

PD: estoy aprendiendo inglés, por favor, siéntase libre de ayudarme con mis problemas de gramática en mi respuesta, gracias.

No estoy seguro de si existe en chino, pero 晴 耕 雨 読 (seikou udoku) es mi favorito en japonés.

晴: soleado, buen clima
耕: arar, cultivar
雨: lluvia
読: leer

Por lo tanto, podría traducirlo como “trabajar duro en el campo cuando hace sol; sentarse adentro y leer cuando llueve”.

塞 翁 失 馬 sai4 weng1 shi1 ma3 es uno que recuerdo solo porque esto tenía una segunda parte: 焉知 yan1 zhi1 fei1 fu2 . Pero toda la expresión es reconocida por la primera parte.

La primera parte se traduce en: El hombre de la frontera pierde el caballo.
La segunda parte se traduce en: Luego entiende la fortuna (estoy dudoso acerca de la traducción directa en la segunda parte). <- una traducción más literal sería "¿cómo sabe él que no es fortuito?"

Pero BÁSICAMENTE, había una historia detrás que explicaba el ciclo de la fortuna y la desgracia. Un día, el hombre en la frontera perdió su caballo, pero luego el caballo regresó con un semental, pero luego la pierna del hijo se rompió, lo que significaba que fueron perdonados por servir en el ejército. Mala suerte buena suerte una y otra vez.

Dos expresiones con las que algunos de nosotros estamos más familiarizados son “bendición disfrazada” o “cada nube tiene un lado positivo”.

Los modismos son una forma útil de expresión, pero no vivo por ellos. Y no creo que ninguno en particular se destaque lo suficiente como para aplicarlo a la vida de nadie.

Una expresión idiomática nos permite ilustrar una situación mediante la asociación con su significado figurativo; pero al hacerlo, también adaptamos nuestra percepción de acuerdo con la expresión, una comprensión que se adquirió fuera del contexto. Es similar a una ideología en que ambos representan algo más abstracto. Sin embargo, una vez que el concepto se separa de la realidad dinámica, se convierte en una cuestión de si realmente estamos aplicando el idioma a la vida . O tal vez, nuestra experiencia es lo que fue aplicado al modismo para explicarlo , similar a una profecía autocumplida.

Pero si debo elegir un idioma de cuatro caracteres, creo que buscaré la verdad de los hechos (實事求是).

Los he amado toda mi vida. 🙂 Los más aplicables a mi vida:

入乡随俗 ru4 xiang1 sui2 su2
“Al entrar en un pueblo, siga sus costumbres”. He estado “viviendo en el extranjero” durante gran parte de mi vida, y siempre es cuestión de adaptarme a nuevos entornos y desafíos. Esta congelación de Seattle es particularmente dura … 🙁

爱屋及乌 ai4 wu1 ji2 wu1
“Me encanta la casa y también el cuervo que anida en ella. “Cuando decido llamar a alguien amigo cercano o ser querido, tomo su” familia, círculo, intereses y cosas “. Las amistades y las relaciones son cosas bastante sagradas para mí, y le hago saber a la gente que son especiales .

比翼齐飞 bi3 yi4 qi2 fei1
“Dos tortolitos míticos volando juntos”. Esta especie de tortolitos míticos tiene un ojo y un ala; Para volar, dos pájaros necesitan trabajar juntos y tener un mismo ritmo (latido del corazón), compartiendo la misma dirección en la vida. Eso, para mí, es bastante romántico y hermoso. Por supuesto, las dos aves son igualmente independientes y todas, pero para alcanzar su máximo potencial y elevarse por encima de las nubes y tocar el cielo, necesitan aprender a ser interdependientes, con una intimidad que susurra “Confío en ti”.

El lema de la Universidad de Tsinghua “自强不息, 厚德载物” significa autodisciplina y compromiso social. Proviene de un libro antiguo “I Ching (易经)”. El dicho original es “天 行健 , 君子 以 自强不息 ; 地势 坤 , 君子 以 厚德载物”. Una traducción es “Como el movimiento del Cielo es siempre vigoroso, también un caballero debe esforzarse incesantemente por la autoperfección. Como la Tierra es vasta y grandiosa, un caballero debe abrazar todo con virtud y tolerancia”.

随遇而安 : Adaptarse a diferentes circunstancias; toma el mundo como es.

Déjame hacer algunos ejemplos divertidos.
十 动 然 拒.
Esta es una versión simple de “十” 分 感 “动” , “然” 而 还是 被 “拒” 绝 了。
Imagina esto, le estaba diciendo a una chica encantadora que me enamoré de ella. Luego dijo: “Bueno … eres un buen tipo, quiero decir, realmente, eres considerado, trabajador y todo lo que se me ocurre. Estoy conmovida, pero tengo que decirte que no. Lo siento”. Como viste, esta chica me había editado “十 动 然 拒”.

人 艰 不 拆
Es de “人生 已经 如此 艰难 , 有些 事 就 不要 拆穿 了”, una línea de una canción. Eso significa que la vida ya ha sido tan difícil, por lo tanto, no me digas la verdad de algo.

Me gustaría hacer una oración con estas dos palabras.
Mi amigo me preguntó si estaba “十 动 然 拒”, le dije, 人 艰 不 拆.

Hay más ejemplos como “喜 大 普 奔” …

虚无 缥缈. Aproximadamente se traduce en efímero.

A medida que envejezco, empiezo a ver lo que importa y lo que es ilusorio. Asuntos familiares. Un círculo cercano de amigos es importante. El amor propio y la autoaceptación son importantes. La poesía, la literatura y la medicina importan.

Lo que no importa ¿O no dura mucho? Fama, fortuna, estatus, poder, “éxito”, belleza y lujuria. Estas cosas son tentadoras pero evanescentes, y no conducen a la felicidad. Sin embargo, los perseguimos sin descanso. Aprender a filtrar lo que es importante y lo que 虚无 缥缈 es un esfuerzo concienzudo y difícil que mejora con la edad.

仁者 無敵 。Una persona amable y compasiva no tiene enemigos.

谋事 在 人 , 成事 在 天 o 尽 人力 , 听 天命

Depende de la gente dar lo mejor de sí.
Depende del cielo (destino) otorgarle el éxito.

He estado trabajando muy duro por lo que quiero en la vida. Puede ser escuela, trabajo, nuevas oportunidades … Pero a pesar de mis diversos planes y trabajo duro, cada vez que logro algún tipo de éxito, siempre hay un elemento de suerte. De alguna manera las cosas me salieron bien. Mientras que otras veces podría intentarlo, simplemente no funciona.

Cuando era más joven y estaba lleno de grandes planes para mí, a menudo me enfoco en la primera parte de las expresiones idiomáticas, trabajando duro, haciendo lo mejor que puedo. A medida que crecí y experimenté algunos fracasos, me di cuenta de que hay algo en la vida que está fuera de mi control. Y necesito aprender a lidiar con el hecho de que la vida a menudo no me sale bien. Así que ahora sigo trabajando duro y haciendo mi mejor esfuerzo, pero eventualmente entiendo que no depende de mí. Todo lo que puedo hacer es tomar la mejor decisión posible y sea cual sea el resultado, no me arrepiento.

诸 行 无常 y 乐天 知命

El primero, 诸 行 无常 , no es un idioma, supongo. Es uno de los tres principios principales del budismo, lo que significa que todo en la vida cambia constantemente. Cuanto más viejo me hago, más intuitivo se vuelve para mí.

El segundo, 乐天 知命 , significa aceptar el destino y estar contento. No significa que no tenga ambiciones o que no quiera esforzarme por lograr más en la vida. Lo que significa para mí es estar bien con el hecho de que la vida es voluble e injusta. Pasarán cosas malas y necesito dejarlo ir; sucederán cosas buenas y no debería darlas por sentado.

可 遇 而不 可求 (ke3yu4er2bu4ke2qiu2) Encendido: “Puede encontrar pero no puede buscar”

“Algunas cosas solo pueden venir por casualidad, y no buscándolas”.

(Sí, son 6 caracteres, pero sigue siendo chengyu)

世 shì el mundo
事 cosas shì
无 wú no
常 constante de cambio

Significa que lo único constante en la vida es el cambio

me enseña a esperar lo mejor, prepararme para lo peor y disfrutar cada momento.

@ @
宠辱不惊 lo que significa impasible ya sea por ganancia o pérdida, se origina en 宠辱不惊 看 庭前 花开 花落, 去留 无意 望 天上 云卷云舒。 es una especie de elegancia oriental.

La respuesta no está corregida. En general, utilizamos muchos Chengyu en la vida diaria. 显而易见 , 这个 答案 是 不 固定 的。

借刀杀人

Usa un cuchillo prestado para matar gente.

En el paisaje político vicioso y en constante cambio de mi servidor de Minecraft, esto se usa con demasiada frecuencia.

浪迹 天涯 (làng jì tiān yá)

Lo que significa haber viajado a los confines del mundo.

Es una exageración usar este término para describir mi vida, pero … ¡Suena increíble!