¿Cuáles son los errores más hilarantes de inglés (indio)?

Bueno … había un maestro en mi escuela de educación física … su inglés era muy divertido … disfrutamos mucho sus “diálogos” …
Aquí hay algunos de ellos… .enjoy .. 😛

  • No uses ese fútbol para jugar … ¡ no hay viento en ese fútbol !
  • hey, ¿por qué estás tan indisciplinado? … ve y entiende el árbol .. !!

(Forma correcta: ve y párate debajo del árbol)

  • Estás perturbando a toda la clase … Eres sobresaliente la clase !!

(Forma correcta: sobresalir de la clase)

  • ¡Si llegas tarde a la escuela, rota el suelo tres veces!

(Forma correcta: tomar tres rondas del suelo)

  • Has cruzado tus límites … llama a tus padres con tu madre y tu padre en la próxima reunión de padres y maestros en la escuela …
  • Durante la semana deportiva que se celebra en nuestra escuela….

Yo: Perdone, señor … que se terminen los partidos de práctica … ¿cuándo comenzará el torneo intraescolar?

Señor: no lo sé, beta ..

Amigo mío: ¿Y señor, los partidos serán partidos de liga o partidos eliminatorios?

Señor: No sé nada, beta … ¡DECIDE EL PRINCIPAL SIR!

Salimos de la escena riendo nuestras a ** es desactivas .. y no podíamos controlarnos cada vez que recordábamos esta conversación …

Y por último … pero no menos importante … el famoso diálogo de nuestro señor:

  • Ae usted! Después del tiempo que dice beta … si no sigues … doy una bofetada … ¡te caes!

(Espero que quede lo suficientemente claro!)

Se resumen los errores más hilarantes.

  1. “Pasar” en lugar de “graduarse de”.
  2. “Revertir amablemente” en lugar de “responder amablemente”.
  3. “Años atrás” en lugar de “años atrás”.
  4. “Discutir sobre” en lugar de “discutir”.
  5. “Orden para” en lugar de “orden”.
  6. “Fuera de la estación” en lugar de “fuera de la ciudad”.
  7. “Caducado” en lugar de “Fallecido”
  8. Tendencia a utilizar “Sólo” en todas partes.
  9. “Revertir Volver” en lugar de “Revertir”. Simplemente revertir porque significa “Volver” o “Volver”.
  10. No sabía / No vino / No fue en lugar de “No sabía / No vino, No fue. Ya no en forma pasada y de acuerdo con las reglas del verbo, con el tiempo pasado , primera forma de verbo que se debe usar.

Sin embargo, los indios solo superan a los EE. UU. En el número de personas que hablan inglés y más del doble que los hablantes de inglés en el Reino Unido. Por lo tanto, postularé que los indios no cometen errores cuando hablan inglés, solo hablan inglés.

Esto es más un error de vocabulario, pero como no tengo otro lugar para publicarlo, lo haré aquí.

Me he dado cuenta muy a menudo que encontrará personas que usan las siguientes dos palabras de manera intercambiable, debido a su pronunciación y ortografía similares; mientras que son millas de distancia en sus significados.

“¡Oh! ¡No puedo ver a X suelta !”

De Verdad? ¿Qué parte de X está colgando suelta ? 😛

“¿Por qué llevas un top tan perdido ?”

Ven otra vez, ¿ perdiste tu top? ¿Dónde? 😉

Para el registro,

Suelto: adjetivo, no está firme o ajustado firmemente en su lugar; separado o capaz de ser separado. Antonym para “apretado”.

Perder: verbo, ser privado de o dejar de tener o retener (algo). Antonym para “ganar”.

PD: He cometido este error vergonzoso más de una vez. Por eso sigo vigilándolo. 🙂

Mi colega planeaba visitar Pondicherry en un fin de semana. Pero ella era nueva en Chennai y no tenía idea de cómo planear. Ella le preguntó a mi amigo cómo planear. Aquí va la conversación:

Ella : Estoy planeando visitar Pondicherry. Cuéntame algunos lugares importantes.

Él : Salga alrededor de las 4 AM .. blah blah blah … y puede regresar el mismo día alrededor de las 11 PM.

Ella : ¿Pondicherry es visible en un día? (Su intención era preguntar si puede cubrir todos los lugares en Pondicherry)

Yo estaba como! @ # $% ^ & *


Mi amigo era pobre en inglés. Un día el ascensor no funcionaba. A continuación hay una conversación más divertida.

Yo : Oye, ¿el elevador está funcionando o aún está en reparación?

Mi amigo : No lo sé. Yo vine por la escalera. (Quiso decir que usó escaleras)

Me desmayé! @ # $% ^ & *

Uno de los errores más comunes que cometen los indios es usar la palabra alfabeto cuando realmente significa letra .

Un alfabeto es el conjunto completo de caracteres utilizados por un idioma en particular. Por lo tanto, todo el conjunto {A, B, C, .., X, Y, Z} es un alfabeto , mientras que cada uno de los símbolos en el alfabeto se llama una letra .

Este es probablemente solo para lectores indios. Nuestro maestro de inglés le hizo esta pregunta a un amigo de mne y su respuesta fue tan asombrosa que el profesor quedó fascinado.

Señor – Traducir esta frase en inglés. “Chala principal, chalta chala gaya, aur kabhi dobara nahi lauta”. (Caminé, seguí caminando y nunca volví!)

Estudiante (después de una pausa para encuadrar la respuesta) – Señor, dice: “Fui, así que fui, fui, aur aisa fue ki vino, ¡no!”.

Ese fue uno de los aspectos más destacados de esa clase. Irónicamente, ese tipo está estudiando para obtener un MBA en este momento.

Oye,

Sé que Quora se trata solo de apegarse a las preguntas formuladas, responderlas y dejarlas ahí, pero aquí hay algo que me gustaría decir.

Bueno, no creo que debas pensar siquiera en los errores de los demás, porque como individuo también cometemos errores, por lo que sentarnos y reírnos de los errores de otra persona no es apropiado. Si no eres perfecto, puedes ayudarles a seguir su camino. Usted es indio y, por lo tanto, deberá apoyar a la gente de la India y no formular preguntas que puedan provocar errores indios. Ninguno de nosotros aquí nace Shakespeare, así que debemos apreciar el hecho de que al menos la gente de la India está tratando de hablar y aprender un idioma. Digo esto por qué, porque si te ríes hoy, ese día no será demasiado lejos cuando alguien más se sentará y se reirá de ti de la misma manera. Entonces, por eso deberíamos empoderarnos unos a otros. Aprende y ayuda a otros a aprender también. Sólo un consejo.

Algo que leo en un blog !!
—————————–
Viajo regularmente de Adyar a Sanatorium entre las 8.30 y las 9 de la mañana. Hoy, cuando viajé por la ruta Nº PP21 y el número de vehículo TN 01 N7855 (depósito No. ADI2137), el conductor se ha comportado de manera aproximada con todos y conmigo mismo. Me pidieron un boleto para el sanatorio y dijo que el autobús no se detendrá en el sanatorio, ya sea que usted quiera comprar un boleto para Chromepet o Tambaram. Yo viajaba a diario, se detiene en Sanatorium por autobuses de lujo también. En el momento de emitir el boleto, el sathya studio lo entregó a Chromepet por Rs.10 / – vide el boleto No. 195399 del 26 de noviembre de 2010 a las 09.02: 12 en lugar de Adyar.
——

¿Sabes la respuesta a esta pregunta na?
Dos cosas

  • El estilo de hacer preguntas (ni mucho menos el estilo de las oraciones interrogativas).
  • El hábito de agregar ‘na’ al final de cada pregunta.

El uso de la palabra “queja” significa “problema”

Este es un error que frecuentemente escucho que muchas personas (incluso las educadas) que viven en Kerala cometen. Nosotros, los malayalees, somos famosos por el uso excesivo de las palabras en inglés mientras conversamos en nuestro idioma nativo, el malayalam.

Es posible que escuche a alguien decir “start Arranque del automóvil ആകുന്നില്ല. അതിന് queja” (¡Mi auto no está arrancando, tiene una queja !), Cuando la persona realmente significa que está teniendo problemas con el auto que no arranca.

Un hablante nativo de inglés se confundiría al escuchar que un objeto inanimado (el automóvil) se queja o se estaría riendo.

La mayoría de las veces, los indios tendemos a traducir la lengua materna como está al inglés. Y ahí es donde cometemos errores. Principalmente con preposiciones en primer lugar.

Ejemplos – Él está enojado conmigo. – Incorrecto

El esta enojado conmigo – Correcto

Él es más viejo que yo. – Incorrecto

El es mayor que yo – correcto

Prefiero el café al té. – Incorrecto

Prefiero el café al té – Correcto.

Igualmente muchos, y muchos más …

Vamos a discutir sobre algún tema. Usted discute temas no sobre temas.

Por favor corrija su pronunciación.

Q: ¿Qué estás haciendo?
A: Estoy facebooking.

Desde mi ‘ presspective ‘, esto está mal.