¿Por qué los italianos doblan películas extranjeras en lugar de simplemente preparar subtítulos?

Dudo que exista algún tipo de política escrita sobre el tema, pero es una realidad de marketing bastante rígida en Italia. Las películas y la televisión no solo son dobladas (“doppiato”) al italiano, sino que un cuadro bastante pequeño de “doppiatori” hace todas las voces, y son muy estimadas en Italia. Leer subtítulos es solo mucho trabajo y te quita la vista de la acción en la pantalla, por lo que la preferencia del público es comprensible. El gran volumen de “televisiones de basura” en su mayoría estadounidenses que se emitió en Italia significa que la mayoría de los espectadores italianos están tan acostumbrados a que la boca no coincida con las palabras, ya no se dan cuenta. Sin embargo, hay un gran precio pagado por esto económicamente. Italia está muy rezagada con respecto a la mayoría de los países europeos en cuanto a la adquisición del inglés en toda la sociedad (incluso Grecia está por delante), y aunque la sanción económica es imposible de precisar, probablemente sea bastante grande. Si usaran subtítulos en lugar de doblaje, los niños adquirirían mejor el inglés y, en una generación, Italia estaría mejor equipada para el mercado global.

Por el contrario, creo que lo que hizo posible que las películas estadounidenses tuvieran un enorme éxito en Italia fue el doblaje italiano.

El doblaje italiano es famoso por ser una excelencia.

La calidad general de la actuación de voz italiana es, por todas las cuentas, especialmente de los distribuidores estadounidenses, una de las más altas del mundo.

El talento de un actor de voz consiste en la capacidad de transferir el espíritu de otro idioma al italiano. El éxito de una película extranjera en Italia depende de este aspecto.

Y es a menudo la voz del dubber italiano que contribuye a darle al actor original su encanto particular.

¿Crees que los subtítulos dan el mismo nivel de inmersión que los subtítulos?

Solía ​​ver anime cuando estaba en la universidad (tenía mucho tiempo libre) y siempre prefería los subtítulos al doblaje.

Despreciaba el doblaje.

Dicho esto, si tuviera que imaginar que cada película famosa que salía estaba en otro idioma y tenía que ir al cine para ver una película con subtítulos, me volvería loco.

Los subtítulos son geniales para obtener una “sensación” del original, pero no te dejan sentir realmente lo que está sucediendo.

Necesitas tu idioma nativo.

Siempre le digo a la gente en Italia que nunca sienten realmente la serie / película si no está en el idioma original.

Qué equivocada estaba.

Dejé que un italiano pusiera Game of Thrones, con doblaje italiano y no miré la pantalla.

Los personajes empezaron a hablar y yo intenté adivinarlos.

Lo adiviné cada. soltero. personaje.

Tenían la voz perfecta para cada uno de los personajes que tenían que ser representados.

Estaba sin palabras.

Realmente no podía creer lo bien que la voz doblada, en otro idioma, logró darme la misma sensación que el personaje en inglés sin siquiera verlos.

Los italianos son tan increíblemente buenos en el doblaje que es irreal.

Encuentran las voces perfectas, combinan las frases a la perfección y dan a los italianos la misma sensación que tiene un hablante nativo de inglés cuando ve una película.

No puedes igualar ese sentimiento con subtítulos.

No es tan fácil como parece. A pesar de que los subtítulos son más convenientes, el problema es que ahora muchos italianos están acostumbrados a doblar películas tanto que cuando hay subtítulos muchos se quejan porque les resulta demasiado pesado leerlos y mirarlos al mismo tiempo. Una película extranjera para tener un mercado necesita ser doblada. En todo este sistema tenemos otro elenco, los dobladores que no quieren perder su posición especial y como muchas otras veces en Italia, el beneficio de unos pocos supera el beneficio de muchos. Dicho esto, los italianos son buenos dobladores y algunas películas probablemente se volvieron incluso mejores (como frankenstain jr), algunas por el contrario se volvieron inatendibles