¿Es la industria cinematográfica de Bollywood realmente la industria cinematográfica punjabí y urdu?

El diálogo de la película se habla en idiomas, que la audiencia entendería. De lo contrario se insertan subtítulos. Las películas de Bollywood se hacen según las habilidades lingüísticas de la audiencia urbana. El hindi en su forma pura se enseña solo en los libros de texto hindi. Hablamos un hindi que está coloreado por muchos otros idiomas y dialectos. Algunos lo llaman Delhi Hindi, Haryanvi Hindi, Awadhi Hindi, Bhojpuri Hindi, Mumbaiya Hindi, Hyderabadi Hindi, Deccan Hindi, y así sucesivamente. Ninguno de estos se enseña en la escuela, por lo tanto, no se puede clasificar como hindi puro. El hindi puro tal vez se usa solo en los anuncios.

Las palabras en punjabi o urdu, que se usan en Bollywood Hindi, son fáciles de entender por la mayoría de las personas que ven la película de Bollywood. Otros ven películas regionales.

En la creación de una canción, donde la melodía se finaliza primero, luego se agregan las letras, las palabras adecuadas, apropiadas y pegajosas a veces son difíciles de encontrar solo en hindi. Luego se toman prestadas palabras de otros idiomas.

Vamos a probar un equivalente en hindi de algunas palabras punjabis. Lo mismo ocurre con el urdu. La palabra punjabi Putarr, suena bien, pero el putrr hindi, sonaría inapropiado ya que nadie los usa.

Son las películas de idiomas regionales hechas en forma de lenguaje puro. Dudoso.

Bollywood está haciendo un buen trabajo al hacer que el hindi sea comprensible para mucha más gente que los que solo residen en las áreas de habla hindi.

Teniendo en cuenta que solo un puñado de películas indias se estrenan en Pakistán, es obvio que pienses así.

Para dar un ejemplo, Bajirao Mastani, uno de los éxitos de taquilla de este año, no se está lanzando en Pakistán. Según la razón dada por Pakistan Film Board, la mayoría de los diálogos están en hindi.

Las películas hindi / urdu son la punta del iceberg. Hay una industria cinematográfica tamil y telugu conocida por sus películas extravagantes y caras. Es literalmente desconocido para el público pakistaní. Las industrias cinematográficas de Malyalam (Kerala), Bangali (Bengala), Kannada (Karnataka), Marathi (Maharashtra) y Punjabi (Punjab), aunque no tan grandes como la industria Tamil, Hindi y Telugu, producen películas significativas y también comerciales. Luego están las películas Asamese, Bhojpuri, Oriya. Hay una clase especial de películas de Hyderabadi también. Nos encanta su dialecto.

Algunas de las películas de cada región se doblan en otros idiomas. Algunos se rehacen. Por ejemplo, la película de éxito de este año – Drishyam de Ajay Devgan fue un remake de la película Malyalam. Fue rehecho en Hindi / Urdu, Kannada, Telugu, Tamil dentro de 3 años.

Lo siento, muchachos, en lugar de elegir solo películas de urdu / punjabi, su gobierno debería permitir el doblaje de todas las películas indias. Tendrás una experiencia mucho más satisfactoria.

De ningún modo. Las canciones de Punjabi son famosas en todo el norte de la India de donde provienen muchos ingresos. Otras regiones tienen sus propias industrias y audiencias, por lo que la música de esas regiones no se descuida, sino que es un poco más rara. También muchos de nuestros famosos letristas han sido escritores de urdu, que se pueden ver en sus letras. Depende en gran medida de los directores / productores, muchos de los cuales son punjabis, por lo que su cultura obtiene una mayor representación, al igual que la industria televisiva obtiene una mayor representación de Gujarat y UP / Bihar.

Como dije, la mayoría de nuestros productores / directores famosos son Chopras y Kapoors y Johars, por lo que el punjabi se usa más ampliamente. Pero directores como Sanjay Leela Bhansali, Anuraag Kashyap, Anand Rai, Mani Ratnam, Priyadarshan siguen trayendo variedades.

Te daré algunos ejemplos de lo mejor de mi mente.

Ramleela, Oh, Dios mío, Raees, etc. tiene sabor a Gujarati, Dangal, Sultan, NH10, la autopista tiene influencia Haryana, la serie Gangs of Wasseypur, Masaan, Ranjhaana, etc. tiene influencia oriental UP / Bihari, Piku era bengalí, Byomkesh Bakshi también, Bajirao Mastanii era marathi, Prem Ratan Dhan Paayo y Bajrangi Bhaijaan tienen el sabor de UP, Ram Gopal Verma hizo muchas películas en Mumbai Underworld, su RakhtaCharitra era el sabor de Telugu, hay algunas más películas de Rajasthani, y oh sí, Fitoor y Haider, sabor a cachemira.

Además, muchas de nuestras películas tienen una base urbana en estos días, no puedes asociarlas con ninguna región. Utilizan varias palabras en inglés, no significa que sean películas en inglés. Bollywood es demasiado grande para ser categorizado en un 90%, este 10% de esa lógica. Diablos hicimos una película basada en la civilización del valle del Indo el año pasado.

También sobre el urdu, así lo llamamos hindi, lo llamas urdu.

Se establece en Mumbai. Si solo fuera Punjabi, se habría establecido en Punjab.

A los indios les gustan los hombres de piel clara, altos y de pecho ancho … así que la mayoría de los actores son del Norte. El urdu se usaba mucho en poesía, así que las canciones y los diálogos usan mucho urdu. Si ves Satya, no escucharás mucha poesía ni verás muchos Punjabis de piel clara. Es oferta y demanda. Ellos hacen lo que la gente quiere. Por qué solo Bollywood, lo mismo le ha pasado a la televisión también.

Lamento decirlo, pero estás completamente equivocado.

Fue iniciado por un hombre marathi … Dadasaheb Phalke.

Así que Bollywood evolucionó a partir de la industria cinematográfica marathi …

Otros como el sur, Punjabi evolucionó aún más.