Básicamente, la película en su idioma original (inglés) está dirigida a personas que hablan inglés, lo que significa que toda la información importante se debe transmitir en inglés. Las personas que hablan portugués solo se incluyen para hacer que la película parezca más auténticamente brasileña, pero nada de lo que digan en portugués es esencial para la comprensión de la película.
En la primera película, la mayoría de los escritores lo hicieron pasar como si los caracteres brasileños fueran corteses, ya que Blu no hablaba portugués y todos hablaban inglés (por alguna razón). Sin embargo, en algunos casos, y para la mayoría de la segunda película (cuando Blu probablemente ya había aprendido portugués), puede verse claramente como una película doblada, puedes pensar en ellos como en portugués hablado, excepto que lo estás viendo doblado por conveniencia propósitos, para que escuches inglés.
No es raro que películas de todo tipo utilicen estas tácticas. En algunas películas, incluso los extranjeros hablan inglés cuando dicen algo importante para la trama. Aunque algunos directores prefieren mantener el idioma nativo de la ubicación y agregar subtítulos, dado que Rio es una animación dirigida principalmente a niños, es fácil comprender por qué decidieron evitar los subtítulos. Otra estrategia sería hacer que los personajes hablen en inglés para que el espectador los entienda pero que el personaje principal parezca confundido, de modo que el espectador también entienda que en realidad no hablan inglés, pero esto puede ser un poco confuso.
- ¿Es real la película china ‘Operación Mekong’ en términos de arresto al narcotraficante Naw Kham?
- ¿Cuáles serían las diez mejores carreras para un Slytherin?
- ¿Qué es una buena cámara para un cineasta por primera vez?
- ¿Cuáles son los 10 personajes más desagradables en las películas?
- ¿A quién acude el Oscar si dos películas obtienen el mismo número de votos?