Cómo memorizar nuevas palabras.

Gracias Ye Zhilian por pedirme que responda esta pregunta. Como usted es chino, me tomo la libertad de usar ejemplos en chino en mi respuesta.

Imagina que le pides a un colega que hable inglés que te encuentre en DongFengGuangChang. Si él no conoce a ningún chino, será muy difícil para él incluso captar el sonido de estas cuatro palabras, y mucho menos recordarlas.

Entonces, lo primero que hay que hacer es conocer las palabras, un poco más profundo que superficialmente. Necesita saber Dong = este, Feng = dirección, Guang = grande, ancho y Chang = plaza. Y no solo recordar la pronunciación de memoria.

Luego, la próxima vez le será más fácil comprender Nanjing Donglu = SouthCapital EastRoad porque ya ha aprendido Dong = East.

En inglés, hay prefijos y sufijos, similares a los radicales (部首) en chino. Cualquier palabra china con el radical 木 (madera) está en la familia de árboles o relacionada con la madera.

El inglés es el mismo.

Digamos que un colega no puede venir a trabajar porque tiene conjuntivitis.

¡Las palabras médicas están generalmente en griego! (Al igual que las palabras de comida suelen estar en francés, como el menú, mousse, soufflé :-))

sufijo -itis significa inflamación.

Buscar en línea Diccionario de Etimología

La conjuntiva es una membrana. Recuérdalo como con + junct + iva. Junctiva se relaciona con la palabra “unión”.

Si busca la enfermedad en el enlace de arriba, encontrará los nombres de muchas enfermedades inflamatorias.

Para la pronunciación de las palabras en inglés, puedes escucharlas en

conjuntivitis traducir al chino tradicional

El diccionario en línea Cambridge Inglés-Chino es muy fácil de usar. Además del diccionario inglés-chino (tradicional y simplificado), también tienen una sección sobre gramática.

Como su pregunta es más específica, cómo memorizo ​​nuevas palabras, compartiré mi método, que es (a) y lo haré divertido y dibujaré algunas imágenes mentales, y (b) por asociación.

Estoy aprendiendo sánscrito, que es diferente y no tan diferente de los tres idiomas que conozco, chino, inglés y francés.

En sánscrito, la rana en un pozo (de donde proviene la expresión china 井底之蛙) es Kupa-Manduka

Kupa está bien, y Manduka es rana.

Me imagino a esta rana cayendo boca abajo en su pozo, ¡entonces kaput! (lo que significa roto e inútil), “bueno” es kupa (visualizo que la rana va al revés porque las dos vocales “a” y “u” en kaput están en orden inverso a kupa), entonces me imagino que la rana es tan mente pequeña – como una metáfora para un hombre con dolor (dukkha es dolor en sánscrito) “hombre-duka”.

Con estas imágenes y asociaciones, puedo cometer las dos palabras sánscritas “bien” y “rana” en mi memoria.

Feliz aprendizaje !

Úsalo en algún lugar después de que aprendas.

Y también esto es lo que hago con las capturas de pantalla que tomo del diccionario / aplicación.

Usa esa palabra en tu conversación diaria. Los niños hacen lo mismo cuando aprenden a hablar.