¿Cuál es la mejor cita o una frase de una película de Hindi y por qué?

Gracias por A2A.

1. 3 idiotas
No persigas el éxito. Chase excelencia, el éxito seguirá.

2. Érase una vez en Mumbai
(La película está llena de eso)

Main un cheezon ki contrabando karta hoon, jinki ijaazat sarkar nhi ​​deti… un cheezon ki nhi, jinki ijaazat zameer nhi ​​deta

Aaj ka kaam kal par chhod dunga … toh aaj bura man jayegi

Insaan ki dukhti rag uski har taqat se badi hoti hai (la debilidad de una persona es más grande que cualquiera de sus puntos fuertes)

Jaise tu hua tha..upar wale ki dua se, thodi mehnat se aur bahut sari lagan se

Soch lo baat khatam karni hai ya kahani suru

3. Taare Zameen Par
Duniya mein aise aise heere paida huye hai, jinhone sari duniya ka naksha hi badal diya..kyun ki yeh duniya ko apni alag nazar se dekh paaye.

4. Raanjhanaa
Namaz me wo thi, par dua humari kabool ho gyi

5. un miércoles
Hicieron esta pregunta un viernes, la repitieron el martes … Sólo respondo un miércoles.

6. Rang de basanti
Zindagi jeene ke do hi tarike hote hai..el jo ho rha hai hone do, bardaasht karo… ya fir zimmedari uthao use badalne ki

7. Las pandillas de Wasseypur
Marenge nhi saale ko, keh ke lenge uski

Siento que este es un poema agradable e inspirador de la película “Shaurya” de Shah Rukh Khan.

El poema completo junto con los subtítulos en inglés se puede encontrar aquí Shahrukh Khan – Shaurya kya hai? [Eng.sub.]


Shaurya kya hai
thartharati es dharti ko raungati faujiyo ki ik paltan ka shor
ya sehame se aasman ko chirata huwa, banduko ki salaami ka shor
shaurya kya hai, hari wardi par chamakate huye chand pital ki sitare
ya sarhad ka naam dekar andekhi kuchh lakiro ki numaish

shaurya kya hai
dur udate khamosh paride ko goliyo se bhun dene ka ehsaas
ya sholo ki barsat se pal bhar mein
ek sehar ko shamshan bana dene ka eshaas
shaurya, behti bias mein kisi ke garm khun kam huale se surkh ho jana
ya anjani kisi jannat ki firak mein, amigo ka dojak bante jana
barudose dhundhalaye iss aasman mein, shaurya kya hai

wadiyo ki gunjte kisi ganv se matam mein, shaurya kya hai
shaurya, shayad ek hoshla, shayad ek himmat, hamre bhaut ander
majhab ke banaye daayare tod kar, kisika ha tham lene ki himmat
goliyo ki betahsha shor ko apni khamoshi se chunoti de pane ki himmat
marti marati es duniya mein nihatte fecha rehne ki himmat

shaurya, aane wale kal ki khatir
apne hisse ki kaynat ko, aaj bacha lene ki himmat
shaurya kya hai


Traducción

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Thartharati Is Dharti Ko Rondhti Faujiyon Ki Ek Paltan Ka Shor
El ruido de un grupo de armados aplastando esta Tierra temblorosa

Ya Sehmese Aasman Ko Cheerta Hua Bandookon Ki Salami Ka Shor
O el ruido de las armas que saludan, perforando el cielo asustado

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Hari Vardi Por Chamkte Huye Chand Peetal Ke Sitare?
Unas medallas de bronce brillando en uniformes verdes.

¿Ya Sarhad Ka Naam Dekar Andekhi Kuch Lakeeron Ki Numaish?
O un ostentoso despliegue de algunas líneas invisibles en el nombre de Borde

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Puerta Udte Khamosh Parinde Ko Goliyon Se Bhoon Dene Ka Ehsaas?
La euforia de disparar a un ave silenciosa volando lejos con balas.

Ya Shoolon Ki Barsaat Se Pal Bhar Mein Ek Sheher Ko Shamshan Banadene Ka Ehsaas?
O la exultación de convertir una ciudad en un cementerio en unos momentos con bombas.

Shaurya, Behti Byaas Mein Kisi Ke Garm Khoon Ka Huale Se Surkh Ho Jaana
La valentía, al ver un río que fluye lentamente volviéndose rojo con la sangre de alguien.

Ya Anjani Kisi Jannat Ki Firaq Mein Pal Pal Ka Dosakh Bante Jaana
O haciendo cada momento un infierno en busca de algún cielo desconocido.

Baroodon Se Dhundalaye ¿Es Aasman Mein, Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía, en los cielos nublados con pólvora?

Vadiyon Mein Goonjte Kisi Gaon Ke Matam Mein, ¿Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía, en el sonido de luto de un pueblo haciendo eco en el valle?

Shaurya, Shayad Ek Hausla, Shayad Ek Himmat, Hamare Bahut Ander
La valentía, tal vez una pasión, tal vez una audacia profunda dentro de nosotros.

Majhab Ke Banaye Dayre Ko Todkar Kisi Ka Haath Thaam Lene Ki Himmat
El coraje de tomar la mano de alguien ante los obstáculos creados por el límite de la religión.

Goliyon Ke Betahasha Shor Ko Apni Khamoshi Se Chunauti De Paane Ki Himmat
El coraje de desafiar el estruendoso sonido de las balas con tu silencio.

Marti Marti es Duniya Mein, Nihatte Date Rehne Ki Himmat
Coraje para afrontar este mundo lleno de violencia, desarmado.

Shaurya, Aanewale Kal Ki Khatir Apne Hisse Ki Kaynat Ko Aaj Bachalene Ki Himmat
La valentía, el coraje de salvar nuestro rincón del mundo hoy, para el futuro.

Shaurya Kya Hai?
¿Qué es la valentía?

Shaurya Ek Hausla Ek Himmat, Sach Ko Jeene Ka
La valentía, la pasión, la audacia, vivir una vida sincera.

Las letras han sido tomadas de Shaurya Kya Hai.

La traducción ha sido tomada del Foro Shah Rukh Khan.

Hay algunos de ellos:

  • Anand (1971)

Babu Mushoy, zindagi aur maut upar waale ke haath hai … usse na toh aap badal sakte hai na main … hum sab a rangmanch ki kathputliyan hai jinki dor upar waale ki ungliyon mein bandhi hai”

Señor Mushoy, la vida y la muerte están en manos de Dios. No puedes cambiarlo y yo tampoco, todos somos títeres del teatro cuya cuerda está atada con los dedos de Dios.

  • Hum Dono (1962)

“Principal zindagi ka saath nibhata chala gaya
Har fikr ko dhuein mein udata chala gaya “

Seguí adelante con la vida,
Siguió fluyendo todas las preocupaciones como el humo. (Piénsalo por un momento, demasiado profundo, me da motivación).

  • Yeh Jawaani Hai Deewani

Main udna chahta hoon, daudna chahta hoon, girna bhi chahta hoon … autobús rukna nahi chahta

Quiero volar, quiero correr, incluso quiero caer … simplemente no quiero detenerme

EDITAR:
Desde Haider:
Ghazala Meer / Tabu – Tum kiski taraf ho?
Dr. Hilal Meer: “zindagi ki taraf!”

Diálogo entre Amitabh Bachchan (Vijay) y Shashi Kapoor (Ravi) en la película Deewaar.

Vijay: “Mere paas buildinge hai, propiedad hai, balance bancario hai, bangla hai, gaadi hai kya hai tumhare paas?”

Ravi: ” mero paas maa hai

Traducción:
” Tengo edificios, bienes raíces, dinero, autos, mansión, ¿qué tienes? ”

Tengo madre

Voy a explicar el contexto ahora. En esta película, Vijay y Ravi son hermanos, siendo Vijay el mayor. Ambos son criados en la pobreza extrema por su madre después de que su padre los abandona. Vijay es un chico callejero malvado que se niega a tomar la educación, mientras que Ravi es un estudiante sincero y agradable. Ravi es un hombre de principios e ideales. Ravi se convierte en un simple inspector de policía (policía) con escasos ingresos, mientras que Vijay se convierte en un hombre rico a través del contrabando y otras actividades ilegales. Su madre envejece y decide quedarse con Ravi en una pequeña casa a pesar de que Vijay tiene todos los lujos del mundo.

La policía olfatea las actividades criminales asociadas con Vijay y su pandilla y su hermano Ravi tiene la tarea de atraparlos. Para resolver sus diferencias, se encuentran debajo del puente donde habían pasado su infancia. Ahí tienen esta conversación. Vijay se jacta de tener todo lo que el dinero puede comprar y le pregunta a Ravi qué le ha conseguido con sus ideales. Ahí es cuando Ravi dice que tiene a su madre.

Es una joya de momento y, en mi libro, el mejor diálogo de todos los tiempos, teniendo en cuenta la historia, la acumulación y la línea de golpe real. Es simplemente perfecto.

Gracias por A2A anónimo 🙂

Rang De Basanti

  • Zindagi jeene ke do hi tarike hote hai… ek jo ho raha hai hone do, bardaasht karte jao… ya phir zimmedari uthao usse badalneki
  • Ek par más allá de mein hai teh ek par futuro mein hai … tabhi toh hum aaj pe moot rahe hain


Taare Zameen par

  • Apni ambiciones ka wajan apne bachcho ke nazuk kandhon pe daalna … es peor que el trabajo infantil
  • Bahar ek beraham competitivo duniya basi hai … aur is duniya mein sabhi ko apne apne gharon mein toppers aur rankers ughaane hai

Chak De

  • Peeche se nahi mardo ki tarah aage se ladoo… woh kya hai, hockey hamari mein chakke nahi hote
  • Todo el diálogo del minuto sattar.

Swades

  • Mann se Raavan joh nikale … Ram uske mann mein hai
  • Main nahi manta hamara desh duniya ka sabse mahaan desh hai … lekin yeh zaroor manta hoon … ki hum mein kabliyat hai, taqat hai, apne desh ko mahaan banane ki

3 idiotas

  • No lo hagas, ho jaye toh dukh hota hai … Lekin dost primero aa jaye toh zyada dukh hota hai

Día D

  • Trigger kheench … mamla mat kheench … khinch gaya na toh bahut takleef doonga
  • Galatiya bhi rishto ki tarah hoti hai … karni nahi padti … ho jaati hai

Don 2

  • Don apne doston ka haal pooche na pooche … apne dushmano ki khabar hamesha rakhta hai
  • Mujhe andhera pasand hai … tumhare aane waale kal ki yaad dilata hai
  • Isse pehle ki Don ka dushman apni pehli chaal chale … Don apni agli chaal chal chuka hota hai

Yeh Saali Zindagi

  • Iniciar sesión de sol a kya kahenge … chutiya aashiqui ke chakkar mein mar gaya, aur laundiya bhi nahi mili

Chocolate

  • India mein artista ki kadar nahi hai… aur India ke baahar, artistas indios ki

Yeh jawaaani hai dewani

  • Yaadein mithai ke dibbe ki tarah hoti hai… ek baar khula toh sirf ek tukda nahi kha paoge

“El comportamiento humano ke baare mein din din humne kuch jaana. Dont no hota hai toh dukh hota hai, lekin dost primero aa jaye toh zyada dukh hota hai”.

Traducción-
Ese día aprendimos algo sobre el comportamiento humano. Si un amigo falla, se siente mal, pero si un amigo es lo primero, entonces se siente peor.

Estaba viendo esta película con un amigo que era el mejor de la clase y tan pronto como llegó la escena, me eché a reír fanáticamente mientras él estaba un poco sorprendido.

Este diálogo fue en la película 3 idiotas.

Gunda (1998)

Repartee entre Shankar ( Mithun Chakraborty) y Kala Shetty (chico malo al azar)

Kala Shetty: ¡Él! Kaun hai be tu?
Shankar: Mai hu jurm se nafrat karne wala . Gareebo ke lie jyoti, gundo ke lie jwala .
Kala Shetty: Tujhe banake maut ke muh ka niwala , gaadh dunga tere seene maut ka bhaala . Dekh lunga mai tereko sala .

Auto-introducción de Bulla (villana principal)


“Mera naam hai bulla, rakhta mai hamesha khullaa”.

Auto-introducción de Ibu Hatela (uno de los ayudantes de Bulla)


Y termina con una ferviente “Khayga kela?”

Auto-introducción de Pote (otro de los ayudantes de Bulla)

Y por último, pero no menos importante, la auto-introducción de Chuttiya (el hermano hermafrodita de Bulla). El nombre proviene de su cola de caballo muy de moda, o choti.


“Mera naam hai Chuttiya, dolor achho ki khadi karta hu mai khatiya”.

En caso de que te lo preguntes, Mithun sí trabaja como coolie en un aeropuerto .

Hay varios forros de una. Con miles de extremadamente buenas líneas, sería una injusticia y sería difícil elegir una. Sin embargo, puedo darte una lista de películas que han dejado una impresión profunda y llena de una línea.

  1. Sholay
  2. Agneepath (1991)
  3. Haasil (2002)
  4. Tanu Weds Manu Devoluciones (2015)
  5. Saheb Biwi y Gangster
  6. Pandilla de Waseypur (1 y 2)
  7. Pan Singh Tomar
  8. Kalia (1981)

Hasil & Gang of Waseypur Diálogos
Diálogos de películas hindi

Guerra de Gurilla de Hasil por Imran Khan


MÁS

Diálogo: Kader Khan
Dukh jab hamari kahani sunta hai toh khud dukh ko dukh hota hai
Traducción: Cuando la tristeza escucha nuestra historia, entonces incluso la tristeza se siente triste.
Baap Numbri Beta Dus Numbri

Más sobre: ​​Kader Khan | Los diálogos de Bollywood por estrellas de cine | Citas de Filmy

Diálogo de: Inder Raj Anand

Aap ne jail ki deewaron aur zanjeeron ka loha dekha hai carcelero sahab … Kaalia ki himmat ka faulaad nahi dekha
Traducción: Jailor, señor, has visto el hierro de las paredes y los grilletes de la cárcel … pero no has visto el acero del coraje de Kaalia.
Kalia

Hum jaha khade ho jaate hai línea wahin se shuru hoti hai
Traducción: Donde estoy parado la línea comienza desde allí.
Kalia

Más sobre: ​​Kaalia | Los diálogos de Bollywood por películas hindi | Citas de Filmy

Jahan dharm hai na, wahan satya ke liye jagah nahi hai …

aur jahan satya hai, verdad hai, wahan dharm ki zaroorat hi nahi hai.

Traducción:
Donde hay religión, no hay espacio para la verdad … y donde hay verdad, no hay necesidad de la religión allí.

Película: ¡Oh Dios mío!

Encantado de ver esas maravillosas citas de películas compartidas aquí. Uno de mis favoritos personales es de la película, Ijazat: Mera Kuchh Samaan, Tumhare Paas Pada Hai”

Después de que comienza la canción.
La profundidad de la línea es inmensa y hace que tu corazón se rompa. Siento que es (la película) la mejor de todas por Gulzar Sahib. Los diálogos, la poesía, la fluidez, los personajes, el silencio, todo se siente tan perfecto. Por favor, me tomaré la libertad de decir que es una de las mejores películas (en su género) que la industria cinematográfica hindi nos ha dado.
Irshaad Gulzar Sahib!

Paan Singh Tomar

Al aire libre
Al aire libre
Al aire libre
“Saala desh ke liye daude to koi na pucho, abhi baaghi ban gaye to sab hi naam jap rahe ..”

Traducción al inglés: cuando llevé los laureles al país, a nadie le importaba. Cuando me convertí en un rebelde (dacoit), todos están tomando mi nombre.

Este diálogo muestra la frustación de Paan Singh Tomar, que fue siete veces campeón nacional de obstáculos de obstáculos.
Paan Singh Tomar era un atleta nacional del ex ejército que más tarde se convirtió en dacoit en el valle de Chambal debido a la disputa de tierras en su aldea y al tratamiento inadecuado por parte de la policía, el Consejo y las autoridades.

Este diálogo muestra la hipocresía india con la que fue tratado un campeón nacional.

Mera Naam Joker

Al aire libre
Al aire libre
“Duniya main ek cheez sher-e-babbar se bhi khatarnaak hoti hain, wo hain gareebi aur bhoonkh”

Inglés- En este mundo hay una cosa que es más peligrosa y aterradora que un tigre, que es el hambre y la pobreza.

#Edit 1: Gracias por upvotes. Si encuentro diálogos más dignos, seguramente los añadiré.

Mi diálogo favorito de la película Raanjhanaa (Último diálogo)

Bas Yahi Thi Meri Kahani
Ek Ladki Thi Jo Bagal Mein
Bhaithi Thi ..
Ek Kuch Doctor
Jo Abhi Bhi es Umeed Me The
Ki Shayad Yeh Murda Phir Jaag Pade …
Ek Dost Tha Jo, Pagal Tha ..
Ek Aur Ladki Thi, Jisne Apna Sab Kuch Haar
Diya Tha Mujhpe… ..!

Meri Maa Jisne Apna Sab Kuch Haar
Galiyaan Thi Aur Yeh Ek
Hamaara Shareer Tha Jo
Hume Chord Chuka Tha ..
Aur Yeh Mera Seena Jisme Ab Bhi
Aag Baaki Thi .. Hum Uth
Sakte El Par Kiske Liye ..
Hum Cheekh Sakte El Par
Kiske Liye ..
Mera Pyaar Zoya,
Banaras Ki Galiyaan, Bindiya,
Muraari Sab Mujhse Chooth
Raha Tha …
Mere Seene Ki
Aag Yaa Toh Mujhe Zinda Kar
Sakti Thi Ya Fir Mujhe Mar
Sakti Thi, Par Saala Ab Uthe
Kaun, Kaun Phir Se Mehnat
Kare Dil Lagane Ko, Dil
Tudwane Ko, Abe Koi Toh
Aawaj De Ke Rok Lo, Ye Jo-
Ladki Murda SiAankhe Liye
Baithi Hai Bagal Me,

Aaj Bhi Haan Bol De Toh Mahadev Ki
Kasam Waapas Aa Jayen
Par Nahi, Ab Saala Estado de ánimo Nahi.
Aankhe Mund Lene Me Hi
Sukh Hai, así que Jaane Me Hi
Bhalayi Hai.
Desafío Kisi Din Ussi Ganga Kinare Damru
Bajane Ko, Unhi Banaras Ke
GaliyoMe Daud Jaane Ko, Kisi
Zoya Ke Ishq Me Phir Se Pad
Jaane Ko …………………!

“Mere Pass Maa Hai”
Traducción : Tengo madre conmigo.
– De la película Deewar.


Esta línea es una de las líneas más apreciadas y recordadas en la historia del cine indio. Cuando Amitabh Bachchan dice que tiene todas las riquezas del mundo, incluyendo bichos, coches, fama, etc. ¿Qué tienes? Shashi Kapoor simplemente dice esta línea Mere Paas Maa Hai ” que significa Tengo a mi madre conmigo “. Así que en breve Los padres son ante todo la riqueza del mundo .

Itni shidaat se main tumhe paane ki koshish ki hai,
hola har zaare ne mujhe tumse milane ki saazish ki hai.
Señoras y señores..kehte hai agar kisi cheez ko dil se chaho tho poori kaaynaat uso tumse milane ki koshish mein lag jaati hai
aap sabh ne mujhe meri chaahat se miladiya, muchas gracias. Me siento como el Rey de ti, Mundo.
Aur aaj es baat ka bhi yakeen hogaya ki hamari filmo ki tarah hamari zindagi mein bhi end tak sab kuch teekh hi ho jaata hai …
Terminaciones de Happys. ..
Aur agar theekh na hai, tho woh EL FINAL nahin
Imagen abhi baaki hai mero dost ..
Cuadro abhi baaki hai. :)..(aplausos)
@

Inglés- (Si realmente deseas algo del corazón … entonces todo el universo trabajará para conseguirte eso …
La vida es como una película, siempre tiene un final feliz y si no hay un final feliz significa que la película aún no está lista.
La película todavía no está sobre mi amigo .. 🙂

Te mantendré informado ya que recordaré más:

  • “Chinoy Seth, Jinke apne ghar Shishe ke ho wo doosron par patthar nahi feka karte …” (Sr. Chinoy, los que se quedan en casas de cristal nunca tiran piedras a los demás) – Waqt (1965)
  • Bewakoof aur chutiye mein dhaage bhar ka farak hota haiga bhaiya. Dhage ke ingay bewakoof aur ungay, chutiya. Aur jo dhaaga kheeche lo, kaund haiga bewakoof aur kaund hai chutiya, carod rupiye ka prasan hai bhaiya. – Omkara (2006)
  • 1. “Humein apne gaal pe thapad se zyada uske gaal pe cachorro ka sukh tha”,

    2. “Aye rickshaw waale, paise na lena madam se, bhabhi hai tumhari”,

    3. “Aashiq ki tab nahi fat’ti jab mehbooba ki shaadi ho jaye por tab fat’ti hai jab uski khud ki shaadi ho”,

    4. “Ek baat main samajh gaya hoon, Ladki aur cohete aapko kahin bhi le jaa sakte hain”,
    .
    5. “Tumhara pyaar na ho gaya, examen UPSC ka ho gaya. Sala 10 sa sa se sa claro hi na ho raha”

    6. “Namaaz mein vo thi magar dua laga hamari manzur ho gayi”

    7. “Kundan ke pijama ka naada itna bhi dheela nahi ki blusa tumhare ke do gancho hola khul jaye”

    8. “Mohalle ke londo ka pyar aksar médico ingeniero utha k le jate hain dil chhota na karo bey ..”

    Todo lo anterior de Raanjhanaa (2013)

  • Los más famosos de Amitabh Bachchan:
    (Lo siento mucho si me perdí uno, comente en el cuadro de comentarios)

    1 Rishte me to hum tarhare baap lagte hain, naam hai Shahenshah. —Shahenshah

    2 Agar apni maa ka doodh piya hai para saamne aa. – Laawaris

    3 Yeh tumhare baap ka ghar nahin, estación de policía hai, es liye seedhi tahrah khade raho – Zanjeer

    4 Paisa kya hai, sirf ek número na. – Patti adolescente

    5 Jao pehle us aadmi ka firmar le ke aao jisne mera baap ko chor kaha tha; pehle us aadmi ka sign le ke aao jisne meri maa ko gali deke naukri se nikal diya tha; pehle us aadmi ka sign le ke aao jisne mera haath pe ye likh diya tha..ye .. Uske BAAD, uske baad, mera bhai, tum jahan kahoge main wahan sign kar doonga. – Deewar

    6 Sahi baat ko sahi waqt pe kiya jaye a uska maza hi kuch aur hai, aur main sahi waqt ka intezaar karta hoon. – Trishul

    7 Angrezon ke zamaane ke jailor, aur itni ghabrahat? – Sholay

    8 Moochein ho a Nathulal jaise warna na ho. – Sharaabi

    9 Govardhan seth, samundar mein tairne waale kuoon aur taalabon mein dubki nahin lagaya karte hain. – Sharaabi

    10 Historia de Meri janta nahi hai tu, mero accionista me haddi kam taanke zyada hain. – Departamento

    12 Sapne bhi samundar ki lahron ki tarah haqeeqat ki chattanon se takrakar toot jaate hain. – Deewar

    13 Don ko pakadna mushkil hi nahin, naamumkin hai. – don

    14 Kabhi kabhi mera dil mein khayal aata hai – ki zindagi teri zulfon ki narm chhaon principal guzarne padti para shadab ho bhi sakti thi. – Kabhie Kabhie

    15 Jis tarah gobhi ka phool, phool hokar phool nahi hota, waise hi gainde ka phool bhi phool hokar phool nahi hota – Chupke Chukpe

    16 Aaj aap ke paas aap ki saari daulat sahi, sab kuch sahi, lekin maine aap se jyaada garib aaj tak nahin dekha. Adiós, señor RK Gupta. – Trishul

    17 Hum bhi a roz khatro se khelte hai. – Sholay

    18 Tiene razón, señor RK Gupta, tiene un contrato con mujhi ko milegi. Auranan, mera colonia de tonalidades de Banaye mein agar aapko ghar chahiye, taqalluf mat kijiyega, makaan aap ko mil jayega. – Trishul

    19 Pura naam, Vijay Dinanath Chauhan, baap ka naam, Dinanath Chauhan, maa ka naam, Suhasini Chauhan, gaon Mandwa, umar chhattis saal. – Agneepath20 Jo kal hua, woh dobara nahi hoga. – Sholay

    21 Zindagi ka tambu teen bambuo pe khada hai. – Sharabi

    22 Mujhe jo sahi lagta hai karta hoon principal, abeto chahe wo bhagwan ke khilaaf ho, kanoon ke khilaf ho ya sistema puro ke khilaaf. – Sarkar

    24 Apni sharto par chalne wale ko keemat chukani padati hai, mujhe jo sahi lagta hai wo mai karta hu – Sarkar Raj

    25 Parampara, Pratishtha, Anushasan. Ye es gurukul ke teen stambh hai. Ye wo aadarsh ​​hain jinse hum aapka aane waala kal banaate hain. – Mohabbatein

    26 Arre yeh jeena bhi koi jeena hai, ¿Lallu? – Sr. Natwarlal

    27 Wahan se tumhe yeh cheh dikh raha hoga. Lekin yahan se mujhe yeh nau dikhta hai – Aakhree Raasta

    28 ¿Es duniya mein do tarah ka keeda hota hai? Ek woh jo kachre se uthta hai. Aur doosra woh jo paap ki gandegi se uthta hai. – Hum

    29Ghadi Ghadi drama karta hai, saala – Sholay

    30Hum jahan khade ho jaate hain, línea wahi se shuru hoti hain. – Kaalia

    31Yeh koyle ki khaan ek azgar hai seth sahab, jo roz, anginath logon ko nigalkar, usei peeskar, jism se khoon ka ek-ek katra choos kar, ek laash ke roop mein ugal deta hai. – Kaala Patthar

    32 Hai kisi maa ke laal me himmat, jo mere saamne aaye? – Namak Haraam

    33 Aur waise hi, main es ko yahan nahi maroonga, warna log kahenge Sikandar ne apne ilake me usey mara. – Muqaddar Ka Sikander

    34 Aap ne jail ki deewaron aur zanjeeron ka loha dekha hai, carcelero sahab, Kaalia ki himmat ka faulaad nahi dekha. – Kaalia

    35 Bachpan se hain sar par Allah ka haath, aur Allah Rakha hai mer saath, baazu par hai saat sau chhiyaasi ka billa, número de abejas ka beedi peeta hoon, kaam karta hoon coolie ka aur naam hai Iqbal. – Coolie

    36Apun woh kutte ki dum hai, jo baara baras nalli ke andar daal ke, nalli tedi hoti, apun seedha nahin hota! – Laawaris

    37 Puedo hablar en inglés, puedo caminar en inglés, puedo reírme en inglés porque el inglés es un idioma muy divertido. ¡Bhairo se convierte en Byron porque sus mentes son muy estrechas! – Namak Halal

    38 Narang saab, yeh kaam koi bhi insaan akele kar sakta tha, basharte k yo uso bhi meri hi tarah yeh pata hona chahiye ke woh es duniya mein akela aaya hai ai akela hi jaayega, isliye agar usey kuch kai kari hahihahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh hoga – Shakti

    39 Kallu se Kaalia ka safar shuru. – Kaalia

    40 Main aur meri tanhaai – aksar ye baatein karte hain… – Silsila

    41 Auron ko a eenhone ek ghante mein sikha diya hai. – Sholay

    42 Daaru peene se hígado kharab ho jaata hai. – Satte Pe Satta

    43Yeh teléfono bhi ajeeb cheez hai – aadmi sochta kuch hai, bolta kuch hai aur karta kuch hai. – Agneepath

    44 Pagar badao … pandrah sau rupiye me ghar nahin chalta, saala imaan kya chalega? – Agneepath

    45 No te metas con el ejército. – Mayor Saab

    46 Sooryavansh ek aag hai jisme doston ke liye jitni jyoti hai, dushmanon ke liye utni hi jwala. Bhoon dalo es kambaqt ko.
    -Sooryavansham

    47Partner, ab bol hi diye ho to dekh lenge. – Sholay

    48 Ek rahen iir, ek rahen beer, ek rahen patte aur ek rahen hum. – Adaalat

    49 Ek phool de dona maa, wahan ees ke mafak koi kadak afsar mil gaya a usko hum yeh phool deke apun ka baap bana denga.
    – Amar Akbar Anthony

    51 ¿Es Imaarat ki neev itni majboot hai ke koi Raj Aryan me dijo violín aur chehre pe muskaan liye uski ek bhi eenth hilane ke liye kadam nahi rakh sakta —Mohabbatein

    52 Hamare desh mein kaam dhoondna bhi ek kaam hai – Shakti

    53 El dolor es mi destino y no puedo evitarlo – Kaala Patthar

    54 Eh Kaancha, saala bandook bhi dikhata hai aur peeche bhi hat ta hai? – Agneepath

    55 Jisne pachchees sa apni maa ko thoda thoda marte dekha ho, usar maut se kya darr – Trishul

    56 Anand mara nahi, Anand marte nahi – Anand

    57 Do aansoo es aankh se gire, phir do aankh se. Phir do es aankh se, haznos aankh se. Phir do es aankh se, haznos aankh se. ¿Kitne huye? … Nau lakh ke haar ke liye, barah lakh ke aansoo? Papá, hote a Kehte: Vijay, tumhe business karna nahi aata? – Sharaabi

    58 Peter, tum log mujhe wahan dhoond rahe la aur tumhara principal yahan intezaar kar raha hun – Deewar

    59 Aisa to aadmi life mein doich time bhaagta hai. Carrera olímpica ka ho, yaa Policía ka caso ho. Tum kisliye bhaagta hai bhai?
    -Amar Akbar Anthony

    60 Bahut koshish ki apne dil se aapki mohabbat nikal doon lekin mein hamesha aapse pyaar karta raha. Chaha ki na karoon lekin aisa kyun, kyun aisa? – Shakti

    61 Cadena de khuli ki khuli ki principal cadena – Satte Pe Satta

    63 Uff tumhaare usool, tumhaare adarsh. Kis kaam ke hai tumhaare usool. Tumhaare saare usoolon ko goond kae ek waqt ki roti nahin banaai jaa sakti, Ravi – Shakti

    64 Kacha papad, pakka papad – Yaarana

    65 Badi himmat chahiye, Vijay Sahab, bada hausla chahiye iske liye. Daag daaman pe nahi dil pe liya hai maine. – Kabhie Kabhie

    66 Main aaj bhi phenke hue paise nahin uthata – Deewar

    67 Abey buddah hoga tera baap – Bbuddah Hoga Tera Baap

    68 Kya karun, mera to dil hi kuch aisa hai, Mausi – Sholay

    69 Jigar ka dard upar se nahin maloom hota hai – Sharaabi

    70 Aaj simple paas bangla hai, gaadi hai, saldo bancario hai, kya hae tumhare paas? – Deewar

“Usne mujhe apna naam bataya, lekin main apko uska naam nai bataunga, kyunki aksar registro naam mein mazhaab dhundh lete hai”

Traducción: “Me respondió con su nombre, pero no te lo diré, porque la gente a menudo busca la religión en el nombre”

Desde – un miercoles

Bhagwan ke bahrose mat baitho,
Kya Pata
Woh hamare bharose baitha ho “

– Manjhi (2015)

Al aire libre
Al aire libre
Esto es de una próxima película, MANJHI, protagonizada por Nawazuddin siddiqui

Traducción – “No seas dependiente de Dios, quién sabe, él podría depender de ti”.

En cuanto a la parte de por qué, de todos los grandes diálogos escritos en nuestra industria cinematográfica hindi, este, personalmente, me hizo pensar en el papel de Dios en nuestra vida.
Muchas veces dejamos las cosas “Bhagwan Bharose”
pensando que Dios lo hará, pero alguna vez hemos pensado que incluso Dios podría estar sentado, pensando que los humanos lo harán.


“Ye Wasseypur hai Bhaiyya! Yahaan Kabootar Bhi Ek Pankh Se Udta Hai Aur Dusre Se Apna Ijjat Bachata hai”.

De las pandillas de Wasseypur 1.

Traducción: Esto es Wasseypur. Incluso una paloma aquí vuela con un ala y se guarda su respeto con la otra ala.

Dicho por Sultan al nuevo policía de guardia que viene en busca de pruebas, esta única línea es suficiente para decir de qué se trata Wasseypur y el terror involucrado en el lugar.

Creo que ver pandillas de wasseypur sería lo mejor si quisieras una sola línea. algunos de ellos son:
Sardar khan: hamar jindagi ka ekay maksad hai .. Badla. Ramdhari singh ko ko badappan ka seedhi chadhta dekha nhi jata. Uss harami ko hmmein marna hai. Goli nhi maarenge saale ko, kah k lenge uski.

Solo tengo un objetivo en la vida la venganza. No puedo soportar Ramadhir Singh, subiendo escaleras de prosperidad. mataré a ese bastardo No lo mataré de inmediato, le diré cómo lo destruiré.

Sultán Quereshi: har chedda mein bandook dalo, faisal ghar ka qila hawa mahal bana do aaj.
Bombea balas en cada hoyo, haz de la casa de Faizal un Hawa mahal.

Sultán Quereshi: ye wasseypur hai, yahan kabootar bhi ek pankh se udta hai aur doosre se apni ijjat bachata hai.
Esto es wasseypur aquí, incluso una paloma vuela con un ala y usa la otra para ocultar su modestia.

Ramadhir a Jp: tum apni bhavnaon ko daalo apni gaand mein. Salaa yahin baithe baithe chhutwaiya netaon, chhote chhote bacchon ki trah netagiri krte rho.Abe apne kshetra mein jao thoda motivación para iniciar sesión ko.Au kl raat ko kahan the.
Jp: sinema dekhe.
RS: kaun sa sinema.
Jp: dilwale dulhaniya le jaenge
Rs: tumse beta na ho paega. tumhare lakshan hmein bilkul bhi theek nhi lg rhe. Beta tumse na ho paega.
Rs: empuja tus emociones por el culo. Idiot, siéntate aquí.
Y jugar a la política pequeña. Ve a tu circunscripción y motiva a la gente.
¿Dónde estabas anoche?
Jp: cine
Rs: que cine?
Jp: dilwale dulhaniya le jaenge
Rs: hijo, eres inútil

Durga: a ek kaam krte hain. tumhe haya kaat dete hain. Ek taang hamare pass ek uske pass. ek a gaand hmko de do ek usko. Auzar bhi hayas se kaat dete hain, muuh mootna.

¡El mejor diálogo conmovedor de todos los tiempos! ¡Me encanta!
Desde : Raanjhanaa
Par saala ab uthe kaun, kaun phir se mehnat kare dil lagane ko, Dil tudwane ko, Abe koi toh aawaj de ke rok lo,
Ye jo ladki murda si aanke liye baithi hai bagal,
Aaj bhi haan bol de toh Mahadev ki kasam waapas aa jayen. Par nahi ab saala mood nahi, Aankhe moond me dijo hola sukh hai,
Así que jaane me hi bhalayi hai!

Traducción : ¿Quién desea volver después de todo esto? ¿Quién pone todo el esfuerzo para amar a una chica y dejar que me rompa el corazón? Si esta chica sentada a mi lado con ojos muertos dice que sí, incluso hoy, juro por el señor Shiva que volveré a la vida. Pero no. Ya no estoy de humor para hacer eso, hay consuelo solo en dejar que los ojos permanezcan cerrados.