¿Tienes una personalidad diferente en los diferentes idiomas que hablas?

No sabía que lo sabía, pero me lo dijeron en varias ocasiones personas de diferentes partes de mi vida.

Entonces me puse atención y resultó que sí.

Hablo cuatro idiomas con fluidez, otros tres en diversos grados.

En cada uno de esos idiomas que logro hablar bien, puedo expresar ciertos aspectos de mí.

Curiosamente, todos aquellos pensamientos que considero progresivos o de mente abierta, tiendo a expresarlos de manera bastante elocuente en inglés. Con el paso de los años, mi idioma principal parece haber cambiado de canarés a inglés.

Con mi familia, hablo sobre todo dialectos diferentes de Kannada, y me convierto en una persona completamente diferente allí. Es casi impactante lo mucho que me transformo, también en mi lenguaje corporal.

Por supuesto, a lo largo de los años, estos compartimentos se están aflojando.

Me han dicho que las expresiones faciales que solía tener mientras hablaba kannada han cambiado desde que vivo en Austria y hablo mucho alemán.

Quién soy cuando hablo cada uno de esos idiomas está en constante evolución, y me resulta absolutamente fascinante observar lo que el idioma me hace.

Mucho sí.

¡Una vieja conversación con mi jefe me vino a la mente cuando leí esta pregunta!

Vivo en Alemania y trabajo para un fabricante de automóviles alemán de primera categoría, cuyos automóviles se consideran “símbolos de estatus” en todo el mundo. El idioma de trabajo es, por supuesto, el alemán y apenas se habla inglés.

Hace solo unos meses que me uní a ellos y me pidieron que pilotara este proyecto de un año de antigüedad que estaban realizando en nuestra ubicación de Bangalore, donde se suponía que el programador nos prepararía una herramienta de software de acuerdo con nuestros requisitos. Un año de conferencias telefónicas (antes de unirme) y las cosas no se movían debido a problemas de lenguaje en ambos lados. Mi equipo no hablaba mucho inglés y el fuerte acento sur-indio del programador los abrumaba. Me alivié la comunicación y las cosas se pusieron en su lugar. Esa fue la primera vez que mis colegas me vieron hablar y trabajar en inglés, y los comentarios rápidos sobre esta ‘nueva personalidad de Frau Veer’ llegaron a mi jefe.

Entonces, en la próxima reunión personal con él donde discutimos mis tareas para los próximos seis meses, él comenta que soy mucho más agresivo, asertivo y confiado mientras trabajo en inglés, algo que no me ve hacer en alemán a menudo. . Acabo de contestarle: “¡Soy una persona completamente diferente en inglés, Herr Schmidt *, en comparación con cuando habla alemán!”

Hablo 5 idiomas y tengo una personalidad diferente en cada uno de estos.

Alemán: No puedo maldecir y siempre sueno educado y humilde, pase lo que pase. Mis correos electrónicos oficiales son muchas veces más corteses y respetuosos que los de mis colegas alemanes. ¡Culpa al Instituto Goethe por todo lo que Höflichkeit! (cortesía / cortesía)

Inglés: Es un lenguaje en el que estudié, así que mi cerebro trabaja en esto. Es un idioma primario para mí, aunque no mi lengua materna. Y puedo maldecir lo mejor en inglés. También puedo ser mi más asertivo, más vulnerable y más divertido en inglés.

Marathi: Esta es mi lengua materna y me han dicho muchas veces que soy una persona completamente diferente al hablar marathi. Que me parezcan altamente cultos y bien cultivados, mi acento es encantador y que mi voz suena más dulce en marathi. Una amiga también mencionó una vez que mi lenguaje corporal es mucho más tímido y femenino cuando interactúo en Marathi con alguien en comparación con otros idiomas. Me pregunto de donde viene todo eso!

Hindi: Hindi es, de nuevo, un lenguaje fundamental para mí, aunque no es mi lengua materna. Puedo pensar en hindi, soñar en hindi y mi vocabulario y fluidez son tan buenos como mi marathi o inglés. Puedo maldecir en hindi, pelearme y hacer chistes realmente increíbles. Creo que es probablemente porque la mayoría de mis amigos en la vida han sido hablantes de hindi y me han corrompido lingüísticamente mucho 😀

Francés: no soy muy fluido en francés ya que solo he vivido allí durante unos 2 años durante mi maestría (que estaba en inglés). Cuando hablo francés, soy el más inhibido y me falta mucha confianza. Es muy visible desde mi lenguaje corporal que hablo un idioma extranjero y no me siento muy cómodo con él. Pero de alguna manera tengo el acento correcto y a mis amigos franceses siempre les gustó esto. Si me preguntas, siento que tengo un ‘síndrome del turista perenne’ cuando hablo francés.

Creo que las lenguas tienen diferentes personalidades … y eso se refleja cuando las personas las hablan. Están intrínsecamente conectados a la cultura de las personas que los hablan como nativos. Cuando uno aprende a aprender uno nuevo, se mezclan diferentes colores: amarillo + azul = verde. Nace un color diferente. Una personalidad diferente.

(* nombres cambiados)

Sí definitivamente.

Cada idioma que he aprendido está profundamente conectado con sentimientos o experiencias que tienen me dio forma

Estoy bastante seguro de que uno puede conectar su propio viaje con los momentos descubiertos, nuevas formas de expresión. Nuestra percepción del mundo, y por lo tanto, nuestro comportamiento, está moldeada por el lenguaje vinculado a un descubrimiento muy importante.

  • Francés : el idioma en el que me educaron. Es el idioma en el que dedico mi tiempo a escribir, debatir y comprender el mundo. He dominado muchas de sus sutilezas y lo uso como la herramienta más inteligente de mi mente. Cuando hablo francés, soy duro, frío, racional y dedicado a las tareas intelectuales. Sin embargo, incluso cuando soy elegante, alegre y honesta, me dicen que mi francés me permite alejarme de todos. Contrariamente a la creencia popular, el francés no es elegante ni arrogante: es un lenguaje sorprendente: preciso y educado, pero también exige un nivel de madurez que no se alcanza a menudo. Es el lenguaje de mi adultez y de mi sentido del humor, ya que mis mejores bromas son en francés.
  • Inglés : Este es un idioma muy internacional. En inglés, he enfrentado tantas situaciones diferentes, que siempre está vinculada a mi adaptabilidad . Cuando hablo inglés, soy mucho más abierto y estoy dispuesto a reconsiderar mi posición (¡lo cual es apropiado para Quora!). En inglés, soy muy elocuente, como si la “rigidez en el labio superior” británica hubiera permeado mi visión del mundo.
  • Ruso : He perdido muchas de mis habilidades en ruso, pero aún puedo discutirlo. Es fantástico gritar en ruso. En serio, ¡es un lenguaje tan poderoso pero sensible! Gracias a ello, soy una furia : intensa, contundente y brutalmente directa.
  • Español : Viajé a España y conocí a personas españolas orgullosas y dinámicas. Mi español yo siempre está listo para las aventuras : alegre e imprudente, pero también respetuoso con las tradiciones y los ancianos. Es simple, rara vez salvaje, pero siempre ardiente.

Sin embargo, mis rasgos más íntimos se revelan en mi lengua materna; Creo que ese puede ser el caso de muchas personas bilingües. Tu primer idioma es tu intimidad.

El primer idioma que he aprendido es el polaco . Es el idioma que mi mamá y mi papá me hablaron cuando yo era un bebé y la forma de comunicarme con toda mi familia. Su melodía me hace mostrar al mundo un rostro íntimo y vulnerable . Mientras hablaba polaco, me siento infantil y tierna. Me convierto en una chica amorosa que eclipsa a la joven dura en la que me he convertido.

Mis amigos franceses dicen que verme hablar polaco es increíble y realmente conmovedor. Me ven pasar por una metamorfosis: mi voz se vuelve muy suave, mis gestos son elegantes, soy dulce y cariñosa, empática y tranquila. Esto se debe a que las palabras polacas me hicieron descubrir Amor y Esperanza, Miedo, Abandono y Rechazo, pero también Adoración, Alegría y Cumplimiento.

No hace falta decir que … El primer chico del que me enamoré fue también un hablante nativo polaco . ¿Coincidencia?

Hablar polaco es básicamente tan conmovedor para mí como si estuviera condenado a seguir escuchando los hermosos Conciertos y Nocturnos de Chopin para siempre. Es el camino expreso a mi corazón, el camino más peligroso, pero el más verdadero.

Incluso ahora … no sé por qué, pero solo tengo que hablar sobre el idioma polaco para empezar a llorar. Lloro por mi infancia, por mucho que estoy agradecido por ello, y luego, la “nota azul” de la nostalgia repentinamente perfora mi corazón. Incluso puede iluminar sentimientos más delicados de ternura y melancolía. Todo tiene sentido entonces: mi lujuria por la vida, mi inocencia y mi pureza.

Fui herido en polaco y estoy sanando en polaco. Ese es mi más verdadero yo.

Sí, y es una locura!

Hablo inglés con fluidez y hablo portugués como idioma nativo.

Cuando hablo portugués, soy extremadamente educado, nunca digo palabras maliciosas, y soy muy amable. También resulta que soy un poco frío y presumido:

  • Casi nunca digo “no” porque se percibe como descortés (cuando los brasileños quieren decir “no”, podríamos decir “tal vez”): los brasileños tienden a evitar la confrontación.
  • Tiendo a resolver problemas colectivamente (con amigos, familiares, compañeros de trabajo);
  • Tiendo a dar respuestas indirectamente y uso mucho los adjetivos y los adverbios.

Sin embargo, cuando hablo inglés, muchas de las características de mi personalidad cambian. En los Estados Unidos, donde vivo actualmente, las personas actúan como si no hubiera tiempo para nada, excepto para trabajar. Los estadounidenses tienen una política de “no mentiras” en su subconsciente colectivo: siempre debe ser claro porque no hay una segunda oportunidad. La gente habla muy eficientemente y algunas veces puede ser bastante lacónica. Cuando hablo inglés:

  • Soy mucho más sencillo: no tengo problemas para decir que no y digo malas palabras.
  • Soy más confiado y más extrovertido. Cuando viví en Brasil, obtuve una puntuación como INTJ en una versión oficial de la prueba de Myers-Briggs. Después de tres años en los EE. UU., Volví a pagar por el examen oficial y fui “clasificado” como ENTJ.
  • Soy mas racional Creo que ese es el caso porque soy un candidato a doctorado en Química computacional y todo mi trabajo se realiza en inglés. También tiendo a ser más humilde y más propenso a aceptar diferentes puntos de vista en un debate cuando hablo inglés.

Creo que la diferencia es que si bien mi familia y mis maestros en Brasil me educaron y educaron cómodamente, tuve que aprender a vivir y trabajar en los Estados Unidos en principio sin un grupo de apoyo de personas que se preocupaban por mí.

(Ahora, tengo un gran grupo de amigos, pero ese no es el punto aquí, jajaja)

Se podría argumentar que estos cambios son consecuencias de los cambios de mi vida, y quizás uno tenga razón hasta cierto punto, pero todavía es bastante difícil de criticar en portugués, hasta el punto de sentirme extremadamente avergonzado solo por tratar de hacerlo. Mi persona de habla inglesa es ciertamente más agresiva y no da higo por una delicadeza innecesaria.

Siempre lo he pensado, pero tu pregunta le dio vida.

Me he dado cuenta de que me comporto de manera diferente según el idioma que esté usando. No es realmente un cambio de personalidad, se trata más de recuerdos y cultura vinculados a cada idioma que se habla.
En mi caso, por ejemplo, soy más tranquilo y sensible cuando hablo francés porque estoy acostumbrado a leer y escribir usándolo. Realmente no hago chistes franceses porque no tengo el trasfondo ni la cultura apropiada para manejar un contexto divertido, todavía hago tiempo solo para probar “mon humor”

Por otro lado, cuando uso mi idioma nativo, que es el árabe marroquí, ¡soy ruidoso, divertido y excitado! Me convierto en el señor del sarcasmo y la ironía y fácilmente interactúo con la gente que me rodea.

Ahora, inglés … ¿Cómo puedo decir eso, bueno? Cuando hablo inglés, ante todo sueno como una niña varonil (eso es lo que me dicen mis amigos): 3 Al asociar el idioma con todas las películas / series / videos que suelo ver, mi inglés que habla inglés es un artista y filósofo. al mismo tiempo. Entonces, incluso si estamos hablando de la pizza más grande del mundo, insistiré en cómo una pizza no tiene exactamente la forma de un círculo ni un cuadrado y que no deberíamos medir la superficie sino la circularidad. Lo sé, lo estoy. no es divertido salir con 🙂

En resumen, sí, usar diferentes idiomas puede hacer que suene diferente y tal vez pueda cambiar su personalidad, pero es así solo porque usted asocia cada idioma a un determinado material.

Consejo: Salga con un bilingüe para que se sienta como si estuviera saliendo con múltiples parejas 🙂 (Aquí vamos la poligamia)

¡Oh dulce madre de dios! ¡SÍ!

Vamos a enumerar los idiomas que hablo junto con la personalidad exudada por cada idioma.

  1. Tamil Ahora lo divertido es que hago 2 acentos con Tamil. Puedo hacer el acento de Chennai, y puedo hacer mi acento de Palakkad. Me parezco rudo cuando hago el acento de Chennai, o eso me dicen, y me parece un buen niño de escuela cuando hago el acento de Palakkad.
  2. Francés. Mi mejor amiga piensa que sueno realmente elegante y sexy cuando hablo en francés. Gracias, Pooja Chatterjee 😉
  3. Hindi. No quiero sonar así, pero muchas personas me han dicho que sueno como una NRI cuando hablo hindi. Ahora, la verdad sea dicha, así es como el Hindi me llega naturalmente. Además, no es mi lengua materna, así que puedes disculparme por esto.
  4. Marathi Lamentablemente, parezco un no local cuando hablo en marathi, pero eso no te llevará demasiado lejos, porque de repente puedo cambiar a ciertos slangs en el idioma que te hará ir, ¡Maldita sea! Ella es un local, y suena aterradora.
  5. Canada Le dije a mi esposo que estoy durmiendo hoy, en Kannada y al parecer sueno como un niño. Sí, eso es gracias a la textura de mi voz y al hecho de que canto, me parece.
  6. Malayalam. Ahora, este es un lenguaje que suena muy dulce, y como alguien que puede imitar a un malayali hablando en inglés, sueno bastante auténtico.
  7. Inglés. Terminamos esta respuesta con el dato más divertido de todos. Soy un camaleón cuando se trata de inglés, también conocido sin mi conocimiento, tiendo a adaptarme al acento de la persona que habla conmigo. Dame 2 tragos, y sueno americano. Dame 4, y sueno británico. No he tratado de beber más que eso. ¿Quién sabe? ¡Puedo sonar francés!

Crédito: WorthView.

Sí, y me lo han dicho muchas veces.

Mira, mi lengua materna es el italiano. Bello, musical, ruidoso italiano.

Además, vengo de una familia de gritadores y de gritos de habitación a habitación muy ruidosos.

Desde una perspectiva anglosajona, cuando hablo italiano, estoy por encima. Puedes tomar todos los estereotipos italianos en esta área, y los encontrarás en mi forma de hablar (incluso las manos temblorosas que vuelan en el aire, toda la cosa). Se vuelve aún más molesto y rumoroso cuando estoy debatiendo o discutiendo. Y si estoy enojado … bueno, no hablemos de eso.

Ahora puedo hablar en dos idiomas más: francés e inglés.

Soy muy, muy relajado y de voz suave en francés (todavía muevo mis manos, no puedo parar, mis manos siempre regalarán mi nacionalidad). Eso es porque aprendí francés en la escuela y lo usé casi siempre en mi lugar de trabajo, en el que tengo que ser educado, amable y servicial. Nunca uso malas palabras en francés.

Inglés … El inglés es completamente otro mundo. También empecé a aprenderlo en la escuela, pero aprendí la mayor parte de mi vocabulario navegando por Internet, viendo series y programas y leyendo libros de fantasía y ciencia ficción. También pasé un año en el extranjero como estudiante de erasmus, absorbiendo una gran cantidad de expresiones diferentes de hablantes nativos de inglés de todo el mundo.

Creo que mi verdadera personalidad aflora cuando hablo inglés. Incluso si está lejos de ser perfecto, siento una extraña sensación de libertad hablando el idioma. Me siento conectado con el mundo. No soy tan fuerte como estoy hablando en italiano y es más fácil controlar mi emoción y mantener mi autocontrol. Siento que puedo expresar mejor lo que tengo en mente. Soy más honesto, directo al punto y conciso. Mi sarcasmo es mejor. Yo no grito Lo único a lo que tengo que prestarle atención es jurar.

Ups.

Tengo una personalidad diferente (ligeramente) con diferentes personas también.

Se llega a notar que ciertos idiomas requieren ciertos comportamientos culturales. Y cuando hablas un idioma, firmas un contrato invisible que dice que seguirás la cultura hasta el momento en que una palabra de otro idioma se te escape la lengua, después de lo cual tu contrato actual será nulo y firmarás otro contrato invisible.

Cuando hablo inglés, soy yo mismo.

Cuando hablo francés, soy más cortés y más amigable. (No estoy seguro de cómo transmitir ese significado en inglés)

Y hablo más idiomas que no voy a divulgar, pero sí. Tengo diferentes personalidades que no son máscaras, sino simplemente formas diferentes de responder a los estímulos.

Sí, esto llevó trabajo para comprender e imitar y no, nada de eso era natural.

Sí definitivamente. Y lo que es interesante, siento que estoy mostrando diferentes aspectos de quién soy realmente; No es que solo uno de ellos sea real.

La mayor diferencia tiene que ver con la intensidad. Cuando hablo mi idioma nativo finlandés , generalmente no necesito palabras muy fuertes, eso se sentirá exagerado. El finlandés es genial para las sutilezas: hablo menos pero digo más cuando hablo finlandés. Y no, no es solo porque es mi propio idioma, es el efecto del lenguaje en sí mismo. Mi humor es más sarcástico en finés que en los otros idiomas que hablo. También me siento más conectado con la naturaleza, ya que la mayoría de las palabras se originan en algo muy concreto en finlandés, y son tan transparentes que realmente puedes sentir la diferencia cuando hablas.

Cuando hablo inglés , debo agregar color e intensidad para que se entienda bien, y después de un tiempo, comienzo a notar que adoptar esa forma de hablar también influye en cómo me siento con respecto a mi personalidad. De alguna manera me siento más intelectual también. No porque el finlandés no sea igualmente adecuado para una conversación intelectual; pero tal vez tenga que ver con el hecho de que casi todas las palabras necesarias para tener una conversación intelectual en inglés se originan en latín y griego, mientras que en finlandés tienden a ser en su mayoría finlandeses.

Hablar español o portugués me hace más profundo y más poético. Me pongo más en contacto con mi lado intuitivo. A veces también pienso que soy más emocional; Hay más drama, más diminutivos, más aumentativos, más calidez, más interrupciones, más aplausos, más todo. El español y el portugués son perfectos para hablar sobre tus sentimientos, y esa naturalidad se vuelve parte de mí cuando los hablo.

Los idiomas romances también conectan al hablante y al interlocutor de muchas maneras que otros idiomas no recurren. Por ejemplo, es posible decir en español cosas como No te me vayas , que significa algo como No te alejes de mí , pero donde yo ( de mí ) es un pronombre clítico que se siente como una parte intrínseca del verbo no te vayas / no vayas por sí mismo (incluso si no lo es gramaticalmente), de tal manera que realmente se siente como si te alejas también se manifestaría en mi propio ser

Creo que las lenguas romances tienen muchas formas de entrelazar a las personas, de modo que comienzas a sentir realmente esa conexión de una manera nueva a medida que hablas.

En cierto modo, creo que cada idioma que aprendí me ha bendecido con un regalo que tiene que ver con el mundo exterior, pero también con algo que llevo dentro de mí.

Soy más educado en mandarín . Humilde tambien Me disculpo cuando es tu culpa. Insisto en que debes estar equivocado cuando me felicitas.

Soy más confrontacional en español . Exijo una razón cuando no aceptas mi invitación a cenar. La culpa te hace tropezar hasta que consientes.

Soy más tímido en amárico . No digo mucho, así que supones que no entiendo. Hasta que haga referencia a algo que has dicho. Entonces te preguntas, mierda , ¿qué más escuchó ella?

Probablemente soy más molesto en inglés .

Perdon

Sí, he notado que mi personalidad en mi lengua nativa es bastante diferente. Tanto que cuando intenté actuar como mi personalidad inglesa, mi familia pensó que estaba borracho.

El inglés es mi idioma dominante ahora y por eso lo considero mi personalidad por defecto. Ambos son mucho yo y no considero a uno más real que al otro. Es natural también. Cuando cambio mi personalidad cambia al instante. No sé por qué es un poco loco.

Mi personalidad nativa española es más antisocial, reservada, de mal humor, bastante, contundente, sarcástica. Esto no significa que sea así todo el tiempo, pero lo hago con más frecuencia y me siento más natural.

Ahora cuando hablo inglés, soy extrovertido, ruidoso, encantador, divertido, amigable y, en general, más seguro y abierto.

Es realmente extraño, quizás sea la cultura, pero es casi como dos personas diferentes que viven en mí.

Aquí está la parte divertida.

Mi familia piensa que soy como mi personalidad de habla española todo el tiempo. Realmente creen que es mi personalidad completa. Y mis amigos piensan que mi personalidad de habla inglesa es también mi personalidad completa. Así que cuando les digo que no, y tengo otra cara, no me creen.

Aquí hay una historia divertida para explicarlo.

Como dije anteriormente, mi familia pensó que estaba borracha la única vez que decidí ver cómo reaccionarían ante mi personalidad de habla inglesa. Llegué a casa de un viaje de fin de semana con amigos y estaba de buen humor. Así que decidí finalmente mostrarles a mis padres cómo actué la mayor parte del tiempo (personalidad de habla inglesa) pero, por extraño que parezca, mis primos también estaban de visita y en mi casa.

Cuando llegué a casa y era extrovertido, hablador, divertido y con más confianza, todos me preguntaban cuánto bebía. No importa cuántas veces les dije que nadie me creía. Mi papa incluso dijo

¿A quién estás tratando de mentir? Te conozco toda tu vida. ¿Cuánto bebiste?

Es bastante irónico. Yo estaba sobrio como puede ser. Decidí no volver a intentarlo porque me preguntaron si estaba tomando drogas o alcohol. Mi mamá incluso estaba enojada conmigo porque pensaba que estaba drogada o borracha.

Así que sí, mi personalidad cambia.

Sí. Sí. Sí.

Sé dos idiomas Cingalés, mi lengua materna, e inglés.

Cuando estaba usando solo cingalés para hablar y escribir, odiaba hablar de mis asuntos personales y revelar mis pensamientos. Y fue duro. Cada vez que lo intento, se siente muy incómodo.

No puedo mostrar mi entusiasmo o euforia cuando hablo en cingalés.

Simplemente, no puedo hablar mi corazón usando mi lengua materna. Siento que me estoy asfixiando o viviendo en el cuerpo de otra persona si lo intento.

Pensé que esto es quien soy. Que no soy del tipo que habla sus corazones hasta que empecé a usar el inglés. Entonces todo se volvió más fácil. Podría hablar más de mí mismo y de lo que siento. Podría hablar abiertamente sobre las cosas que traté de ocultar sin tener sentimientos extraños e incómodos.

No habría escrito la mayoría de las respuestas auto-reveladoras que he escrito aquí, en Quora, si estuvieran en Sinhala.

Siempre hay algo que ocultar cuando hablo en cingalés. Algo de lo que no me siento cómodo hablar. Así que me alegré de encontrar un idioma en el que puedo expresar mi corazón.

Entonces, tengo una personalidad diferente, creo que mejor, cuando hablo en inglés, el idioma diferente.

Soy bastante modesto, y solo conozco tres idiomas más varios dialectos chinos.

Por lo tanto, es bastante normal para mí mezclarlos y usar varios idiomas en una sola conversación. Esto es especialmente cuando estoy hablando con mis amigos.


Un día estaba conversando con uno de ellos cuando apareció el tema de los idiomas.

¿Crees que me parezco diferente cuando hablo diferentes idiomas?

“Ah bueno. Suenas mucho más refinado cuando hablas inglés , thugish cuando hablas hakka , incómodo cuando hablas chino , gracioso cuando hablas cantonés y culto cuando hablas malayo “.

Hmm, ¿puedes explicar?

“Cuando habla en inglés , a veces no entendemos lo que dice porque usa palabras que solo usa smarty a______s. Cuando maldice en Hakka , suena como este pueblo áspero c__k recién salido del campo. Cuando criticas en chino , siempre pronuncias las palabras incorrectamente y terminas sin maldecirlas. Cuando hablas en cantonés , necesitas que los hombres te den las palabras correctas y terminen maldiciendo a otros sin saberlo. Raras veces se critica en malayo, por lo que parece que tiene buenos modales.


El hombre que el dollymop snob lo clavó en la cabeza.

No es un lenguaje, sino un dialecto.

Hyderabadi Hindi / Urdu. Uno de los dialectos más singulares del hindi, Hyderabadi Hindi está muy inspirado en las palabras y frases del urdu.

Cada vez que hablo este “idioma”, automáticamente me vuelvo menos reservado. Surge una solidaridad hacia mis compañeros Hyderabadis. La persona opuesta, es automáticamente mi chichha, y ese idiota es un diwana. Baingan siempre será inútil y la mente-pato es kirkiri. El transeúnte es automáticamente un amigo. Mi yo estoico habitual se vuelve muy emocional. Me hace feliz, hablarlo.

Una gran parte de este sentimiento se debe a que mi papá y sus hermanos se comunican entre sí en este dialecto. Siempre he asociado el uso si esto con tiempos felices. Hablar este dialecto me hace informal y, en mi opinión, distante, de una buena manera.

Kya a bhi ji.

Sí.

Noté por primera vez este fenómeno cuando viví en París durante un semestre de primavera en el extranjero. En ese momento mi francés era casi competente y podía hablarlo con lugareños, profesores, taxistas; en cafés, restaurantes, clubes, etc. Encontré que mi personalidad, al hablar francés, es juvenil y está a punto de llegar a algún lugar profundo, pero aún no llega. Esto se demostró en la forma en que hablé, las palabras de jerga que elegí usar, los tonos coquetos, mi pérdida de ciertas palabras para describir ciertos sentimientos. Esto resonó con el lugar en el que estaba en mi vida en ese momento (tenía 20 años, estudiaba en la universidad y me acababa de mudar a Europa por primera vez), así como cuando empecé a aprender francés (cuando tenía 12 años, comenzando por la mitad colegio.)

Hablo mandarín e inglés con fluidez. Cuando hablo mandarín, hablo con vacilación y paciencia. Entiendo mandarín mejor de lo que lo hablo, lo que me permite ser un mejor oyente cuando converso con alguien en mandarín. El mandarín es mi lengua materna, y lo hablo principalmente con mis padres y familiares que viven en Taiwán. También lo hablo a menudo en un entorno profesional, con los clientes chinos que visitan Acne Studios en los que trabajo en Nueva York. El lugar donde aprendí el idioma, de la voz de mi madre dentro de mi primer hogar, me ha enseñado a hablarlo de una manera respetuosa, paciente, reflexiva, sensible y, sobre todo, comprensiva.

Por último, el inglés es ahora el idioma en el que principalmente pienso, me comunico, sueño y existo. Nací y crecí en Nueva York con el inglés como segunda lengua fue difícil para mí, pero estaba decidida a dominarlo. El inglés era omnipresente: todos los que estaban fuera de mi hogar lo hablaban, era el idioma en todas las señales de tráfico, me lo enseñaron antes de que supiera que estaba haciendo eso. Incluso después de que empecé a hablar inglés con fluidez cuando era niño, seguía siendo difícil para mí entender la gramática y cómo escribir con eficacia y belleza con estas palabras hasta la escuela secundaria. Naturalmente, el inglés me desafió y, naturalmente, me enamoré del desafío de tratar de expresarme en inglés.

Fue una larga batalla cuesta arriba convertirse en un buen escritor, pero insistí en ello. Perseguí la Literatura inglesa como una concentración académica, y finalmente elegí Literatura Comparada como mi especialidad en la Universidad de Nueva York, donde leí la teoría crítica traducida al inglés y produje ensayos cohesivos y largos al usarlos.

Como el idioma principal en los Estados Unidos, el inglés ha dictado mi personalidad de manera externa, a nivel de superficie, pero también me ha infiltrado profundamente. Ahora a los 24 años, siento que finalmente me he ganado el corazón y nos despertamos juntos y nos dormimos juntos. Yo diría que mi personalidad es la más capaz, adaptable, honesta, diversa y holística cuando hablo inglés.

Hablar diferentes idiomas accede a diferentes partes de su cerebro, en función de las experiencias que se convierten en recuerdos que asocia con cada conjunto particular de sonidos de comunicación. Esas experiencias te desarrollaron y quién eres cuando hablas tus idiomas lo revela.

Realmente no.

Una vez que logre un cierto nivel de fluidez en un idioma, puede sentirse como si en parte moldea la forma en que habla y se comporta. Especialmente si se muda a un lugar nuevo para comenzar de nuevo, o si usa el idioma durante breves períodos de tiempo mientras viaja o se comunica con un grupo limitado de personas.

Sin embargo, al cabo de un rato la novedad se desvanece. Es lo mismo que le sucede a un nuevo atuendo después de algunas prendas: te acostumbras a él y solo te concentras en otras cosas, en vez de cómo te ves y cómo te sientes.

Algunas palabras y expresiones no se pueden traducir bien, y cualquier idioma viene con un montón de matices culturales, pero el cambio de personalidad inducido por el lenguaje es un poco exagerado.

Tenga en cuenta que solo estoy hablando desde una perspectiva de alguien que creció monolingüe y aprendió un par de idiomas extranjeros más adelante en la vida.

En realidad lo hago.

Hablo con fluidez tres idiomas: árabe (lengua nativa) – dialecto marroquí y árabe clásico, francés (segunda lengua) e inglés (estoy más inclinado a la pronunciación americana).

Además, soy principiante tanto en español como en coreano .

Dicho esto, así es como me “metamorfoseo” cambiando de un idioma a otro:

ÁrabeDialecto marroquí : para ser honesto, últimamente me resulta difícil construir una oración de significado completo solo con el árabe, los otros idiomas vienen de una forma u otra … pero ese no es el punto. Entonces, árabe … Estoy mayormente tranquilo, y normal. Con los padres y amigos también, sería gracioso y bromear. De alguna manera, me ayuda cuando trato de filtrar mis pensamientos y mantener la distancia, ya que lo uso cuando estoy haciendo mandados o hablando con un conductor de taxi o algo así …

ÁrabeÁrabe clásico : el árabe clásico es conocido por su rica literatura y poesía, por lo que, hablando árabe clásico, me siento muy intelectual y puedo decir tonterías y siento que estoy componiendo poemas: 3. Simplemente da la sensación de adquirir sabiduría y atención plena. Además, es el lenguaje del Coran, así que me refiero a él la mayor parte del tiempo para hacer puntos.

Francés : ahora con francés, es el idioma que he estado usando para mis estudios, por lo que hablar francés inmediatamente activa el modo profesional. Estoy calculando y razonando. Hablo francés cuando soy racional. Además, cuando estoy enojado, no puedo jurar, solo grito, sí, francés.

Inglés : el inglés es donde más me siento. Pasé mucho tiempo leyendo inglés, escuchando inglés, comunicándome en inglés, y todo lo que me llevó a pensar en inglés. Así que el yo filosófico, comunicativo, hablador, “pep”, cobra vida cuando hablo inglés. También cuando quiero jurar y volverme loco. De alguna manera no está mal jurar en inglés.

Español : cuando hablo español me siento muy femenina y solo quiero influir en la “ñ” y la pronunciada “e” al final … es un idioma tan hermoso. Tan musical y romántica ..

Coreano : Debo admitir que conozco algunas nociones básicas en coreano que ya comencé a olvidar debido a la falta de práctica. Afortunadamente, últimamente estoy encontrando más gente coreana en mi lugar de trabajo, lo que me ayuda a practicar. Entonces, hablar en coreano cambia el modo respetuoso ( no es que me falte lo contrario: D, pero el lenguaje lo impone), y lo convierte al máximo. El lenguaje en sí tiene muchas formas de respeto (solo en conjunción, tienen 4 formas). Y no sé por qué, pero no puedo evitar que la cabeza se incline cada vez que saludo a alguien con el Anneyong-Hasaeyo . O decir adiós con el Anneyong-kaseyo . O decirte muy bien conocerte con la Pangapsmnida .. También me siento linda y pequeña cuando hablo coreano. Puede ser porque entonces pienso en todas las jóvenes estrellas y actores del k-pop.

La cuestión es que la metamorfosis se produce porque cuando se cambia de un idioma a otro, se carga el archivo de estereotipos que lo acompaña.

O bien, puede que simplemente se refiera al contexto de cómo adquirió dicho idioma.

En pocas palabras, realmente me encantan los idiomas y aprenderlos … y todo lo que viene en el proceso …

[math] \ large \ displaystyle \ star [/ math] A2A

No mucho.

Pero mi comportamiento varía ligeramente con los idiomas.

Marwadi:

Es mi idioma regional que utilizo en mi casa. Estoy bastante cómodo en Marwadi y me comporto como una persona relajada que no se preocupa por ningún tipo de Formalidades o normas .

Hindi e Inglés:

Hablo en estos idiomas con mis amigos, maestros y otros. Por lo tanto, necesito permanecer consciente de mi selección de palabras y etiquetas sociales.

Marathi

Aprendí marathi en mi universidad y lo uso solo con mis amigos. Como complemento, también mezclo otros idiomas, lo que a veces resulta bastante divertido.


Creo que las personas que me rodean sabrían mejor si mi personalidad cambia o no cuando uso diferentes idiomas.

¡Gracias!

[math] {\ huge {\ huge {\ displaystyle \ ddot \ smile}}} [/ math]

Definitivamente sí.

Hablo chino, inglés, japonés y cantonés con un acento de mandarín. También puedo entender el español bastante bien.

Soy bastante franco al hablar en chino, utilizo toneladas de jerga china y juro palabras en mi conversación en chino, así que, por favor, no se ofenda cuando hable chino conmigo.

Me comporto como una persona extremadamente normal cuando hablo inglés y español. Una persona demasiado normal. Nada especial en absoluto.

Cuando hablo japonés, me convertiré instantáneamente en una persona de buenos modales y de voz suave. Esto a menudo me desconcierta.

Personalmente, no prefiero hablar en cantonés (los cantoneses y los mandarines no son mutuamente comprensibles, en realidad son muy diferentes) porque los cantoneses tienen mucho, me refiero a un montón de sonidos “la”. Me estremezco cuando hablo cantonés. (Nota para la gente cantonesa: lo siento)

Sí.

Poco de historia sobre mí, crecí en la India con tres idiomas: gujarati, hindi e inglés. Hace 3 años me mudé a Alemania y empecé a aprender alemán poco antes.

Soy más hablador en cualquiera de los tres idiomas que hablé anteriormente que en alemán. Al principio estaba totalmente en silencio, porque no sabía cómo explicar las cosas tanto a nivel personal como profesional. Pero ahora mi dominio del idioma alemán es más fuerte que antes y puedo hablar más. Entonces, creo que el cambio en el comportamiento se debe a la falta de habilidades lingüísticas.

Por otro lado, soy más educado o hay mucho manierismo cuando hablo alemán en comparación con el inglés.