En Estados Unidos, ciertos tipos de vajilla se llaman ‘porcelana’. ¿Hay objetos llamados ‘América’ en otros países?

No conozco ningún idioma que tenga un objeto llamado solo América (Wiktionary no enumera ninguno). Sin embargo, ciertamente hay muchas palabras y frases extranjeras que incluyen la palabra estadounidense en ellas (similar a las frases en inglés papas fritas o coraje holandés). Por ejemplo:

  • Las montañas rusas en ruso se llaman montañas americanas (Американские горки).
  • Los nudillos de latón en francés se llaman puños americanos (aporreando américain).
  • Un espresso largo en italiano (e internacionalmente) se llama café americano (caffè Americano). ¡No debe confundirse con el cóctel Americano!
  • Una galleta en blanco y negro en alemán se llama estadounidense (Amerikaner).
  • El filete tártaro en holandés se llama filete americano (filete Americain).
  • Los perros de maíz en Japón se llaman perros estadounidenses (ア メ リ カ ン ド ッ グ).
  • Las pruebas de opción múltiple en Israel se llaman pruebas estadounidenses (מבחן אמריקאי).

Estoy seguro de que hay muchos otros ejemplos.

Tenga en cuenta que el japonés utiliza el carácter 米 (bei) para referirse a Estados Unidos en compuestos (por ejemplo, 米 国 EE. UU., 米 露 関係 relaciones EE. UU.-Rusia). Este personaje también se usa para significados no relacionados, como “88 años”, por lo que, en cierto sentido, los japoneses llaman a las cosas América. Pero no realmente.

En Japón, aparte de los American Dogs (perros de maíz) que Uri mencionó en su respuesta, hay algunos más.

El café americano (ア メ リ カ ン コ ー ヒ) es una de las mezclas que se sirven en los cafés y, por alguna razón, suele ser la taza de café más barata que puedes conseguir allí.

Los chistes estadounidenses (ア メ リ カ ン ジ ョ ー ク) son esos chistes de los que los extranjeros (presumiblemente estadounidenses) se ríen, pero los japoneses no pueden entender qué es lo gracioso de ellos.

Y hay un juguete llamado American Clacker (ア メ リ カ ン ク ラ ッ カ ー) que consta de dos bolas duras de plástico en cuerdas que se unen.

Cuando los europeos comenzaron a importar delicados platos de porcelana translúcida de China, lo llamaron … china. Durante mucho tiempo, China se refirió solo a la cerámica importada. En el siglo XVIII, los europeos aprendieron a hacer los productos de porcelana, y el nombre de China se expandió para incluir la porcelana de fabricación europea.

Durante mucho tiempo, China significó cerámica hecha a la manera china, y se refirió a vajillas y estatuillas muy caras. Por supuesto, la palabra siguió el inglés a América del Norte. Cualquiera que quisiera demostrar que eran más de clase alta tenía porcelana y no vajilla.

Hoy, la palabra china, cuando se refiere a la vajilla, se ha expandido para incluir algo más que la delicada porcelana, pero aún tiene la connotación de ser para ocasiones especiales.

Aquí está el Wiki sobre porcelana: Porcelana

No, no hay vajilla llamada “América”. La buena vajilla, también conocida como china, se conoce como China, ya que es donde se originó la porcelana. Puedes leer más sobre esto aquí: Porcelana.

En México y, de hecho, en los Estados Unidos hispanos, “el América” ​​es específicamente un club de fútbol (soccer) de la liga mexicana.