¿Cuándo es mejor un doblaje en inglés que los subtítulos en inglés junto con el audio / idioma original?

Hablaré más en términos de animación japonesa (anime), donde hay una fuerte disputa entre aquellos que favorecen los doblajes versus aquellos que favorecen los submarinos, pero podrían aplicarse argumentos similares a cualquier medio.

En general, prefiero subs. La subtitulación generalmente proporciona una traducción más precisa, una oportunidad para explicar las diferencias culturales sin interrumpir la película, y preserva la integridad artística de la película. Principalmente, me gusta escuchar las voces de los actores de voz originales y las emociones que transmiten a través de sus palabras, incluso en un idioma que no entiendo completamente. También me gusta aprender palabras japonesas aquí y allá. Y cuando los doblajes se hacen mal, desde un poco desagradables hasta dignos de vergüenza, es desconcertante escuchar palabras que no coinciden con los movimientos de los labios de los personajes, o voces que no coinciden en absoluto con los personajes.

Obviamente, los subs también hacen que la película sea más accesible para las personas con dificultades auditivas.
Dicho esto, hay razones por las que algunos prefieren doblajes.

Primero, el doblaje es mejor para los niños, o para cualquier persona que por alguna razón no pueda seguir con fluidez los subtítulos, incluidas las personas que simplemente son lectores más lentos. Las películas de Studio Ghibli, por ejemplo, siempre se doblan para su estreno en cines en los Estados Unidos, a pesar de que los EE. UU. Generalmente tienen una tradición de doblaje en lugar de doblaje (a diferencia de Europa). Esto tiene sentido, porque generalmente son películas familiares donde uno de los públicos principales son los niños pequeños, que se perderían por completo con los subs.

Los doblajes también son buenos para las personas que prestan mucha atención a cada escena en una película, y que prefieren mirar más de cerca a los personajes y los fondos que a las palabras que se desplazan en la parte inferior. Esto es especialmente cierto para la animación, ya que algunas personas ven una película para apreciar la obra de arte tanto como la historia misma. La lectura rápida de los subtítulos para mantener el ritmo de la trama distrae a los espectadores de captar los detalles visuales en cada escena. El doblaje obviamente resuelve ese problema.

Los doblajes son mejores para los alumnos auditivos, o las personas orientadas al habla que captan mejor la información a través de la audición que la lectura. Algunos podrían decir que el doblaje proporciona una experiencia visual más auténtica que el subtitulado, porque permite al espectador sumergirse mejor en la película e incluso identificarse más con los personajes sin leer el diálogo conscientemente. Escuchar las voces en el propio idioma nativo también podría permitir captar más de las señales no verbales (tono, por ejemplo) que de otro modo se perderían.

Finalmente, algunas traducciones dobladas son incluso mejores que la actuación de voz original (y las subs). Obviamente, esto es subjetivo, pero ha habido casos en los que los doblajes han tenido una mejor escritura y actuaciones que la película original. Esos doblajes suelen ser comerciales, y cuentan con equipos de audio de alta calidad y actores de voz profesionales (a veces incluso una lista A). El doblaje de Cowboy Bebop , por ejemplo, supera la calidad de la producción original, según muchos fanáticos.

Cuando el grupo objetivo son las amas de casa que quieren ver televisión mientras planchan montones de ropa en un país donde la gente no habla mucho el idioma original.