¿Cuáles son los mejores poemas escritos por Gulzar?

Hay muchos grandes poemas del Gulzar Saab

En este poema

Gulzar saab hipnotiza nuevamente con esta hermosa descripción de una casa, llena de nostalgia y anhelo, dejándote con un sentido de familiaridad y pertenencia.

Hindi Version

Makan ki upari manzil pe aab koi nahin rehta
Woh kamre band hain kabse, jo chaubeez seediyan untak pahunchti thi woh ab upar nahin jati
Makan ki upari manzil pe aab koi nahin rehta

Wahan kamron mein itna yaad hai mujko, Khilone, ek purani tokri main bhar ke rakhe the
Bahut se toh uthane, phekhne, rakhne main churan ho gaye
Wahan ek balcony bhi thi, Jahan ek bayeth ka jhula latakta tha
Mera ek dost tha, woh tota woh roz aata tha, usko hari mirch khilata tha
Usi ke samne ek chathh thi jahan ek mor baitha aasmaan pe raat bhar meethe sitare chubta rehta tha

Versión inglesa

Nadie se queda en el piso superior de la casa.
Esa habitación está cerrada desde hace mucho tiempo, esos 24 pasos que fueron ahora ya no van más
Nadie se queda en el piso superior de la casa.

Allá en esas habitaciones, todavía recuerdo, una vieja canasta llena de juguetes
Muchos de ellos habían vivido su vida al recogerlos, jugarlos y tirarlos.
Allí también había un balcón con un columpio.
Allí, un loro se había convertido en mi amigo, que venía todos los días, y yo le daba de comer un chile

Enfrente de allí, se podía ver un techo donde se sentaría un pavo real y elegiría las dulces estrellas con su pico.

Poema a mi manera en ” Estilo Gulzar Saab

Hindi Version

Uu hola nahi principal Gumshuda hua pada hu

Baitha tere sirhane, cuento takiyaa

Bus do paal kaa intzaar hai, ki kab teri palak mein

Apne principal aks dundhtaa hu

Khoo jana chalataa hu inme, baddi hasrath ki takta hu tujhe.

Ki inme apna principal laksh Panna chahta hu

Versión inglesa

Vagando y completamente perdido en tus pensamientos

Resistente cerca de la almohada y las reliquias profundas

Estoy esperando cerca de la almohada, donde te estás alineando

Cuando tus ojos volverán a brillar en ese momento nauseabundo

Quiero ver la lagrima en los ojos

Queriendo perderme en lágrimas, tengo ganas de verte

¡Quiero sentir los momentos y pensar en ti, siempre!

Imagen-Wikipedia

Aunque puede encontrar en línea muchos de los poemas legendarios de Gulzar saheb.
Aquí quiero compartir mi favorita

Cigarrillo principal a Nahin Peeta Magar aannewaale se bas itna poonchh leta hoon ke maachis hain?
Bahot kuchh hain jise phoonk principal dena chaahta hoon,
Magar himmat nahin hoti … ..meri himmat nahin hoti

Traducción al inglés: ” No consumo cigarrillos, pero siempre le pido a las personas un fósforo.
Hay tantas cosas que quiero destruir (en Fuego).
Pero no tengo coraje, no tengo coraje.

Citando este poema de Gulzar de la película Kya Dilli Kya Lahore en el que un soldado indio y un soldado paquistaní, que se supone que deben luchar entre sí, desarrollan una amistad poco probable.

hindi

लकीरें हैं तो रहने दो
किसी ने रूठ के गुस्से में शायद खींच दी थी
इन्हीं को अब बनाओ पाला
और आओ
कबड्डी खेलते हैं

लकीरें हैं तो रहने दो

मेरे पाले में तुम आओ
मुझे ललकारो
मेरे हाथ पर तुम हाथ मारो और भागो
तुम्हें पकडूं, लपेटूँ, टांग खींचूँ
और तुम्हें वापिस न जाने दूँ

लकीरें हैं तो रहने दो

तुम्हारे पाले में जब कौडी कौडी करता जाऊँ मैं
मुझे तुम भी पकड़ लेना
मुझे छूने न देना वो सरहद की लकीरें
किसी ने गुस्से में जो खींच दी थी
उन्हीं को अब बनाओ पाला
और आओ … कबड्डी खेलते हैं

Transcripción

Lakeeren hain … toh rehne do,
Kisi ne rooth kar gusse mein shayad khench di thi
Inhi ko ab banao paala, aur aao kabaddi khelte hain
Lakeeren hain .. toh rehne do!

Mere paale mein tum aao, mujhe lalkaaro
Meras haath par tum haath maaro, aur bhaago
Mere paale mein tum aao, mujhe lalkaaro
Meras haath par tum haath maaro, aur bhaago
Tumhe pakdu liptu, aur tumhe waapas na jaane doon
Laqeerein hain toh rehne do

Tumhaare paale mein
jab kodi-kodi karta jaaun principal
Tumhaare paale mein
jab kodi-kodi-kodi-kodi karta jaaun principal
Mujhe tum bhi pakad lena
Mujhe chhoone nahi dena
Mujhe tum bhi pakad lena
Chhoone nahi dena
Woh sarhad ki laqeerein

Traducción en inglés

Estas líneas que nos dividen, que sean.

Alguien debe haberlos grabado en un resoplido

Convirtámoslos en una cancha de juego y juguemos kabaddi

Estas líneas que nos dividen, que sean

Entra en mi mitad, abrázame

Te detendré, no te dejaré ir

Cuando entre en tu mitad, abrázame y mantenme, no me dejes ir

No me dejes tocar estas fronteras que nos dividen

Estas líneas que nos dividen, que sean

Vamos a convertirlos en una cancha de juego y jugar kabaddi

Audio de este poema recitado por el mismo Gulzar:

Es un fenomenal y destacado poeta y escritor, y me gustan todas sus canciones y poemas y creo que a todos también les gusta. Pero en este poema me gustan las palabras y su intención, ya que siempre escuchamos al artista, no hay límites y el arte o la música no pueden estar sujetos a ningún límite. Y él dijo muy bellamente que eso es todo lo que veo en este poema cuando cerramos los ojos cuando vemos el sueño, no hay distinción, no hay paredes, ni límites, ni consideraciones estrechas. Y así es como todos amamos los sueños …

Estos de su libro “Poemas seleccionados”.

Mis favoritos personales de Gulzar Sahab: –

Chand ke mathey pe bachpan ki chot ke daag nazar aate hai
Rodein, patthar aur gulelon se din bhar khela karta tha

Bohot kaha aawara ulkaon ki sangat thhik nahi .. !!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Bud bud karte lafjo ko chimti se pakdo,
Feko o masal do per ki adi se.

Afvah ko khun pino ki aadat hai.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

milogi jab tum pata chalega
maiN aur bhi kaala ho gaya hooN “
ye haashiye meiN likha hua hai:
“maiN dhoop mein jal ke itna kaala nahiN hua tha
ki jitna es raat meiN sulag ke siyaah hua hooN “..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ये माना इस दौरान कुछ साल बीत गए
फिर भी आँखों में चेहरा तुम्हारा समाया हुआ है

किताबों पर धूल जमने से कहानी कहाँ बदलती है।

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

क़दम उसी मोड़ पर जमे हैं
नज़र समेटे हुए खड़ा हूँ
जुनूँ ये मजबूर कर रहा है पलट के देखूँ
ख़ुदी ये कहती है मोड़ मुड़ जा
अगरचे एहसास कह रहा है
खुले दरीचे के पीछे दो आँखें झाँकती हैं
अभी मेरे इंतज़ार में वो भी जागती है

कहीं तो उसके गोशा-ए-दिल में दर्द होगा
उसे ये ज़िद है कि मैं पुकारूँ
मुझे तक़ाज़ा है वो बुला ले
क़दम उसी मोड़ पर जमे हैं
नज़र समेटे हुए खड़ा हूँ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

किताबो से जो जाती राबता था, कट गया है
कभी सीने पर रख कर लेट जाते थे
कभी गोदी में लेते थे
कभी घुटनों को अपने रिहल की सूरत बना कर
नीम सजदे में पढ़ा करते थे, छूते थे जबीं से
वो सारा इल्म तो मिलता रहेगा बाद में भी
मगर वो जो किताबो में मिला करते थे सूखे फूल
और महके हुए रुक्के
किताबे मंगाने, गिरने उठाने के बहाने रिश्ते बनते थे
उनका क्या होगा
वो शायद अब नहीं होंगे ..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Aur achanak ———-
tej hawa ke jhoke ne
kamre mey aa kr
halchal kr de –
parde ne lehra ke mez pe rkhi
dher ve kaanch ke
cheeze ulti kr di –
phad phad kr ke ek
kitaab ne jaldi se
muh dhap liya –
ek davaat ne gota kha ke,
samne rakhe jitne kore kaagaz thee sabko sonó dala -!
deevaro pr latki tasvero
ne bhi hairat se .. garrdan tirchi kar ke dekha tumko !!!

phir se aana aise hola tum

aur bhar jana kamre mein

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Lakeeren hain toh rehne do

Kisi ne rooth kar gusse mein

Shayad khinch di thin

Inhee ko ab banao pala aur

Aao kabadi khelte hain

Lakeeren tiene que volver a hacer …

Mere paale mein tum aao mujhe lalkaro

Mera tiene par tum ha maro aur bhago

Tumhe pakdoon, liptoon

Aur tumhein wapas na jaane doon

Lakeerein hain toh rehne do …

Tumhare paale mein

Jab kaudi kaudi karta jaaoon principal

Tumhare paale mein

Jab kaudi kaudi kaudi kaudi,

Karta jaaoon main

Mujhe tum bhi pakad lena

Mujhe chhune nahin dena

Mujhe tum bhi pakad lena

Chhoone nahi dena

Woh sarhad ki laqeerein.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Este es mi favorito de todos los tiempos 😀