Lamentablemente, esto no se limita a Grecia, amigo: ((
En general, los dramas de época tienden a usar acentos británicos, sin importar dónde se establezcan. Esto facilita a la población anglófona del mundo (la más grande), a distinguir entre personas de clase alta y baja y entre personas que se supone que suenan “nativas” y aquellas que se supone que suenan “extranjeras”.
Tomemos como ejemplo la serie de HBO “Roma”. Es uno de los espectáculos mejor investigados de la historia, y construyó ciudades enteras para los escenarios de Alejandría y Roma. Más preciso que un museo. Y fue una coproducción italiana / británica, donde muchos actores eran italianos de todos modos.
Pero no se molestaron en hacer que los romanos hablaran italiano o que los griegos hablaran griego. Simplemente usaron acentos británicos, como siempre, para que podamos escuchar que Pullo (un soldado promedio de la provincia) es de clase baja y Octavian (supongo que sabes quién es) es de clase alta.
- ¿Cuál es tu película / serie de televisión favorita de Lee Min Ho?
- ¿Se ha quedado sin ideas Hollywood?
- ¿Cómo definirías el género del cine negro?
- ¿Cómo se filtran películas como Udta Punjab?
- ¿Cómo es D-Box y 4D en el cine?
Si hubieran hablado italiano o griego, tendrías que ser educado en la cultura griega e italiana para conocer las diferencias y sutilezas en el idioma. La jerga tampoco tendría mucho efecto. El diálogo también tiende a perder su magia en la traducción a subtítulos.
Sin embargo, estoy de acuerdo contigo, los griegos deberían hablar griego en espectáculos y películas. :))