Cada ejemplo que da es un error en su lectura o en la traducción que está viendo.
- Sí, hay iglesias que creen que el parto duele como resultado de la transgresión de Eva, pero no estoy seguro de quién lo ve como un castigo, solo como causalidad.
- Lo mismo ocurre con Adán. Si no puede vivir en una incubadora mágica, tendrá que plantar semillas, pero depende de usted si ese es un castigo o no.
- Dios no se arrepiente de su creación. Eso es solo ponerle un significado moderno a un inglés de 500 años. En el contexto, lo que dice el libro es que la gente había alcanzado un punto de no retorno en el desarrollo de la sociedad, y él tuvo que reiniciar.
- El término traducido como “endureció su corazón” siempre se usa de manera reflexiva, es decir, “Faraón endureció su corazón”. Para mí, esto significa que él adormeció el dolor en lugar de escuchar sus sensibilidades desarrolladas. Hay un lugar donde esto se traduce como “el Señor endureció el corazón de Faraón”, pero con el mismo hebreo, que por definición significa que es un error de traducción.
Está bien, no voy a explicar los próximos 10, pero están en la misma línea. Si las cosas que escribiste fueran ciertas, ninguna de las religiones islamo-judeo-cristianas (la gran mayoría de la religión en el mundo) habría ocurrido. Pero no son ciertas. El Dios del Antiguo Testamento es realmente paterno, no tan suave como en el Nuevo Testamento, pero pasa muy poco tiempo en estos castigos públicos y un montón de tiempo pidiendo a la gente que se arrepienta. Si está buscando personas unidas con aspectos negativos de la Biblia, tiene que “leer el libro y encontrarlo, en lugar de buscar en Google una cámara de eco de personas que buscan en Google listas de errores escritas por personas que no las tienen”. t leer el libro 😉