Para los bilingües / multilingües por ahí, ¿encuentra que su sentido del humor cambia según el idioma que habla?

El humor es diferente en diferentes idiomas, países, claro.
Sin embargo, se traduce muy bien. De lo contrario, ¿por qué Monty Python sería popular en el extranjero o por qué a los franceses les gusta Jerry Lewis o por qué aman a Louis de Funes en todo el mundo?

No encuentro ninguna dificultad para entender un alemán, francés, lo que sea broma. Una parte importante del humor jugará siempre con palabras y circunstancias específicas de cada país y será menos traducible. Una vez que entienda el idioma y / o las circunstancias, también entenderá la broma. Por cierto, no es una mala manera de entender más acerca de una cultura, si hace una ingeniería inversa de las bromas.

Si conoces más de un idioma / cultura, apreciarás más las bromas culturales, como este inestimable dicho belga:

Q: ¿Cómo se obtiene un beneficio?
R: Usted compra a un francés por lo que vale y lo vende por lo que cree que vale.

Para mí, esa debería ser la respuesta definitiva de todas las poblaciones remotas que han sido objeto de chistes de la capital, o de naciones más pequeñas que han sido ridiculizadas por otras más grandes.