“Interesante” es un término muy amplio y se puede aplicar a todo tipo de palabras en sánscrito. Presentaré una palabra que creo que es particularmente interesante desde una perspectiva etimológica.
La palabra es g र gocara .
Etimológicamente, se deriva de go “cow” + cara “wander (ing)”. Su significado central es, por lo tanto, algo así como ” pasto de ganado ” o “área de pastoreo para ganado”.
Sin embargo, su uso metafórico se extendió muy rápidamente, para cubrir cosas tales como “campo (de visión)”, “alcance”, “rango”, etc. Al igual que una vaca puede extenderse sobre una gocara particular, también lo puede hacer el ojo humano sobre ciertos objetos que están bajo su campo de visión. Esto viene a ser descrito como la gocara del ojo, y así sucesivamente. (Entre las diversas palabras para “ojo” en sánscrito se encuentra la palabra locana . Cuando se usa en combinación con gocara , obtenemos la palabra locana-gocara , que es la puerta de mi bodega sánscrita personal).
- ¿Cuáles son algunos hechos sobre el elemento flúor?
- ¿Quién era el chico malo que robó ideas del otro, Bill Gates o Steve Jobs?
- ¿Cuáles son algunos hechos básicos sobre Creta, Grecia?
- ¿Cuál es el hecho sobre Australia que muchas personas no saben?
- ¿Cuáles son las cosas que son desconocidas para los indios pero que son bastante comunes en el oeste?
Este uso metafórico de la palabra ha subsumido tan totalmente su significado etimológico que no puedo recordar haber encontrado una sola instancia de gocara en su significado literal de “pasto”. (En el lenguaje de la lingüística sánscrita, su uso está regido por rūḍhi y no por yoga ).
Las mejores analogías inglesas a gocara que puedo pensar son “campo” y “rango” (como en “rango de ganado”). Ambos tienen significados agrícolas o pastorales, pero ahora se usan en formas muy extendidas. Por supuesto, ambas palabras continúan usándose frecuentemente con sus significados agrícolas.
Para concluir, un hermoso verso sánscrito (del Rasamañjarī de Bhānudatta) que hace uso de la palabra compuesta locana-gocara :
्चञ्चलतां त्यज प्रियसखि व्रीडे न मां पीडय
्रातर्मुञ्च दृशौ निमेष भगवन्काम क्षणं क्षम्यताम्।
र्हं मूर्धनि कर्णयोः कुवलयं वंशं दधानः करे
सो ऽयं लोचनगोचरो भवति मे दामोदरः सुन्दरः ।।
cetaś cañcalatāṃ tyaja priya-sakhi vrīḍe na māṃ pīḍaya
bhrātar muñca dṛśau nimeṣa bhagavan Kāma kṣaṇaṃ kṣamyatām |
barhaṃ mūrdhani karṇayoḥ kuvalayaṃ vaṃśaṃ dadhānaḥ kare
así ‘yaṃ locana-gocaro bhavati me Dāmodaraḥ sundaraḥ ||
Mente, cuídate mucho
Querido amigo, ten piedad, deja de torturarme
Hermano, déjame ver
solo por un momento
Señor Cupido, perdóname
¡sólo por un segundo!
El lleva
en su pelo una pluma de pavo real
en sus oídos lirios de agua
en sus manos de loto una flauta de bambú
Él es todo mi campo de visión.
Dāmodara, el Guapo.