¿Por qué la mayoría de los personajes nórdicos (o similares) de la cultura popular hablan con acentos que no se parecen en nada a los acentos escandinavos?

La cultura popular se crea para ser popular. A menudo se intercambia la autenticidad para satisfacer las expectativas de la audiencia en función del mínimo común denominador.

Los actores y los medios en general a menudo han creado acentos de reemplazo que representan un cierto acento. De hecho, durante mucho tiempo las estrellas de Hollywood hablaron en el Atlántico medio, un acento que no era exactamente un acento americano orgánico. Acento del medio atlántico

Si está creando medios para una audiencia norteamericana, una parte muy pequeña de su audiencia tendrá experiencia personal con acentos escandinavos. Si está creando con un presupuesto más pequeño, digamos una red de cable, no tiene tantos recursos o tanto tiempo para entrenar a todo su elenco en el aprendizaje de un acento. Así que te conformas con un análogo que crees que tu audiencia aceptará.

Mi familia ha recibido a cuatro estudiantes de intercambio noruegos. Una de las partes más pronunciadas del acento noruego que es muy difícil de perder para los noruegos a medida que aprenden inglés es intercambiar el sonido v con w. Si bien es realmente divertido cuando se trata de un hermano o una hermana de intercambio, un vikingo rudo anda por ahí diciendo cosas como “¡Debemos luchar muy duro hoy!” Probablemente no cumpla con las expectativas de la audiencia. Así que los productores van a evitar esa autenticidad en el interés de dar a la audiencia lo que esperan.

La cultura popular también es auto-reflexiva. Así que se verá a sí mismo cuando necesite preguntar cómo traducir algo a la audiencia.

Para bien o para mal, nuestro análogo americano moderno para Escandinavia proviene de este tipo:

Entonces, si bien no estoy familiarizado con los vikingos , apuesto a que están hablando un dialecto de asgardiano.

Recuerdo a un compañero de Suecia que hablaba con un acento atroz. Léxicamente estaba muy por encima de la media, pero el acento era algo horrible.

G se convirtió en j, excepto en k en la posición final. En realidad había método para esta locura. Ahora, probablemente salga alguien: “Oh, él es de Gyllenbögelland, todos hablan así” o de donde sea.

El punto es que no era un acento que estaba familiarizado con Saga Noren y ese otro sueco famoso.

Y apuesto a que los acentos como esos no son tan únicos.

Dicho esto, esto es Suecia 1200 años después. Es seguro asumir que los acentos han cambiado un poco, considerando que el nórdico antiguo era un poco diferente del sueco moderno. Incluso en la ficción.