¿Los idiomas multilingües tienen personalidades diferentes cuando hablan en diferentes idiomas o son esencialmente la misma persona en diferentes idiomas?

Encuentro que cambio bastante dependiendo del idioma que estoy usando, y el contenido de lo que expreso a menudo también es muy diferente.

Por ejemplo, si estoy en España y, digamos, alguien que no conozco parece mirarme fijamente de forma grosera, podría participar en algunas bromas de la siguiente manera: “Tienes dos minutos. a la izquierda. “”? “” Obtienes los primeros cinco minutos gratis. Después de eso, si quieres seguir mirándome, te cobraré “.

O podría decir: “Oye, si realmente quieres mirar tanto, ¿por qué no ir a casa y mirar la tele?”

Esto podría llevar a una disculpa, a una respuesta de risa, o incluso a una invitación a una cerveza.

Sin embargo, ni siquiera empezaría a ir por ese camino en Japón. Podría decir algo como: “¿Está todo bien?” O podría decir algo relacionado con el contexto, así que si es un tren de hora punta, podría comentar que está lleno de gente. Todo el lenguaje y los gestos de mi cuerpo, incluso la “atmósfera” que desprendo serían completamente diferentes. Sería un juego de pelota completamente diferente.

Los idiomas llevan consigo una gran cantidad de equipaje cultural, y afecta mi lenguaje corporal, el nivel de conversación e incluso el contenido de lo que digo.

¿Eso me hace una persona diferente? ¿Cambia mi personalidad? Eso es muy difícil de responder. Supongo que no, en el sentido de que en ambos casos estoy tratando de obtener un resultado positivo, pero la forma de obtener ese resultado (o la manera de obtenerlo) es completamente diferente, porque la cultura y el genio del idioma son tan diferente.

Sin embargo, para alguien que mira desde afuera, puede parecer que soy una personalidad completamente diferente, o que al menos adopté una persona muy diferente, cuando cambio de un idioma a otro. Los cambios son en gran parte inconscientes, pero son muy reales.

Diré tanto sí como no.

Los hábitos lingüísticos del habla se producen por razones complicadas. Los multilingües realmente no pueden hablar lo mismo que los hablantes nativos, excepto su lengua materna. Si dice que ABC es un caso especial para indicar que existen más posibilidades con capacidades de lenguaje alto, no debe conocer uno de sus idiomas, por ejemplo, mandarín (es difícil de manejar).

La diferencia cuantitativa construye el cambio cualitativo. Supongo que tu pregunta es sobre los rasgos de personalidad diferente. Para practicar el lenguaje oral, la mejor manera es hablar todo lo que podamos, con la mayor frecuencia posible. Esto puede causar algunos sentimientos incómodos a personas tímidas e introversivas.

Sin embargo, no hay datos de grupo que aparezcan como una conclusión decisiva de que el aprendizaje de idiomas empujará y transitará a las personas hacia otro extraño.

Todos tienen diferentes rasgos al hablar con la gente. Es el mismo procedimiento cuando las personas usan otro idioma nuevo.

No puedo decir que tengo una personalidad diferente, pero diferentes aspectos de mi personalidad tienen más “libertad” en algunos idiomas. Soy un INTJ que puede hacer una imitación bastante convincente de afable, avuncular y sociable (y ese fue un conjunto de habilidades que se ganó con dificultad), en Krio (un criollo de inglés y varias lenguas africanas) es relativamente fácil para mí Presento esa “cara”, pero tan pronto como tengo que hablar sobre algo serio, entiendo en un inglés muy preciso, pedante y matizado. Pero dame unas cuantas décadas más y podría estar allí.

Vengo una familia multilingüe y multicultural. Yo mismo soy un TCK – Tercer niño de la cultura.

Son la misma persona incluso en diferentes modos y entornos de lenguaje. Lo único diferente será su percepción de las situaciones en las que se encuentran.

Muy a menudo, el multilingüe fluido adoptará y manifestará gestos y otros patrones de comportamiento consistentes con los hablantes nativos del lugar en particular. Aparte de eso, las reacciones y respuestas son propias.

Creo que maldigo mucho en finlandés, un poco menos en inglés y muy poco en francés. Las maldiciones en francés no me hacen cosquillas, ya que muchas de ellas están relacionadas con la sexualidad femenina y las “perras”, etc.

Pero creo que esa es la única diferencia esencial.

Lo que cambia es cómo piensan las personas que sería mi personalidad según el idioma que hablo.

Incluso si tengo fluidez en un idioma extranjero, todavía se necesita más energía para expresarme, por lo que a veces me vuelvo perezoso para aclarar mi punto de vista y simplemente dejarlo ir más fácilmente o simplemente callarme, para empezar.

En finlandés, rara vez pierdo la oportunidad de llamar a la gente por insultarme, etc. En otro idioma, podría pensar: sí, no tengo la energía para participar en esta batalla.

En realidad podría parecer una persona más agradable, más “femenina” y estable en un idioma extranjero. Solo porque la mayor parte de mi vocabulario de marinero se filtra y probablemente no me molestaré en pelearme o comenzar cualquier discusión con tanta facilidad.

En realidad, esta es la razón por la que creo que a tantas parejas bilingües les va tan bien, ser un imbécil en una lengua extranjera consume mucha energía.

La conversación es el arte de comunicarse con otro de una manera efectiva, utilizando el lenguaje, los gestos y el lenguaje corporal. Por lo tanto, requiere que se comporte de manera diferente, o incluso puede suceder naturalmente sin que usted se dé cuenta de ello.

Sí, tu comportamiento cambia cuando hablas en diferentes idiomas. Puede parecer simple, sofisticado o humilde según el idioma y el contexto de uso.

Puede sonar más cómodo en su lengua materna, ya que lo más probable es que lo use para conversar con su familia.

Si le enseñaran inglés, probablemente lo sepa perfectamente y hablaría con facilidad y pulido, como lo usaría para comunicarse en el trabajo, con amigos, etc.

Si crecieras en un lugar que tuviera un idioma regional diferente al tuyo, también lo hablarías con los lugareños, y eso tendría un ambiente diferente.

Y cuando hablas idiomas extranjeros que conoces, pero no los utilizas con frecuencia, te parecerá una personalidad tímida y fácil de complacer y probablemente termines usando muchos gestos con las manos y el cuerpo.

Finalmente, tu acento, tono y tono cambian cuando conversas en diferentes idiomas.

Gracias por preguntar, Jaques!

Respondí una pregunta similar hace un tiempo, puedes encontrar mi respuesta aquí:

Respuesta de Katja Kaila a ¿Tienes una personalidad diferente en los diferentes idiomas que hablas?

No tengo mucho que añadir a eso.

Cuando hablo inglés, salgo como más inteligente y conociendo profundamente de lo que estoy hablando.

Cuando hablo Setswana, parezco más filosófico, más maduro y reflexivo sobre lo que sea … pero también más rural, como si fuera nuevo en la ciudad.

Cuando hablo swahili, aunque es bastante pobre, parezco exótico, incluso para las personas de la costa swahili … aparentemente tengo un buen acento, mi clase me pide que lea cada vez que tengamos un mensaje de texto en swahili. Todavía no soy fluido.

Varía, aproximadamente el 50/50. No me siento diferente hablando otros idiomas, pero muchas personas que conozco lo hacen. Las personas también se comportan un poco diferente al hablar otros idiomas.