Probablemente porque las palabras “salvaje” y “velocidad” son mucho más familiares para los japoneses que “rápido” y “salvaje”. Si el título no tiene sentido para ellos, la película no puede alcanzar el éxito comercial.
Así que hay títulos raros de películas de origen extranjero en Japón.
(1) The Martian -> Odyssey ( kaseijin de traducción literal no sería natural como título de película, pero la transliteración de maasyan no es atractiva para los clientes).
(2) El regreso de los muertos vivientes -> Batarian (esta palabra NO significa nada. ¿El traductor quería que pareciera un nombre de monstruo o algo así?)
(3) Tarde del día del perro -> Ookami Tachi No Gogo (la tarde de los lobos) (parece que el traductor no se dio cuenta de que el día del perro es un idioma)
(4) Gravedad -> Gravedad cero (el significado está completamente invertido. Sí, tiene sentido. En el espacio no hay gravedad. Pero el título arruina la escena final. El traductor mató el mensaje de la película para hacer el título más pegadizo.)
Para más títulos de películas extrañas, consulte el sitio web a continuación.
13 sorprendentes traducciones japonesas de títulos de películas estadounidenses.
- ¿Cuánto pagan los cines por las películas?
- ¿Quiénes podrían ver películas en la década de 1890?
- Si quieres convertirte en un supervisor de efectos visuales para películas, ¿qué debes estudiar?
- ¿Las agencias militares y de inteligencia extranjeras son tan buenas como se muestra en las películas de acción de Hollywood y la India no se compara con ninguna?
- ¿Está mejorando el cine Kannada ahora?