Soy relativamente fluido en inglés, así que no necesito subtítulos en absoluto (a excepción de las películas neozelandesas, lo siento chicos, pero su acento es excepcionalmente ininteligible). Mi mayor disgusto es ir al cine y, a pesar de comprender perfectamente lo que dicen los actores, no poder ver nada más en la pantalla excepto los subtítulos. Son una gran distracción.
Trabajé durante un tiempo en la subtitulación (y todavía lo hago, cada vez que aparece un cliente), así que tengo algo de experiencia con los subtítulos.
Cualquier cosa que haga, subtitular una película agregará un ruido significativo al mensaje que se transmite a través de la narrativa, el diálogo y la fotografía de la película.
Dicho esto, la forma en que se presentan los subtítulos tiene un efecto sobre cuán molestas resultarán ser.
- ¿Fue la historia de la película 300 una historia de la vida real?
- ¿Quién es el mejor antihéroe en las películas y por qué?
- ¿Cuál es la mejor / peor experiencia que has tenido con una estrella de cine? (en la vida real)
- ¿Dónde puedo comprar los accesorios que veo en películas y programas de televisión?
- ¿Cuál era la fuerza militar de la República cuando comenzaron las Guerras Clon?
Durante un tiempo, a fines de los años 90, las compañías de subtitulación comenzaron a utilizar subtítulos en blanco con contornos negros delgados, como una alternativa a los subtítulos tradicionales en amarillo y negro que habían estado en uso desde la llegada del tecnicolor. Ya no los ve porque, no importa cuán amplio sea el contorno negro, la parte blanca de las letras se perderá en escenas brillantes. En los días de la película monocromática, los subtítulos eran de hecho blancos (¿cómo podrían haber sido de otro color?). Sin embargo, estos subtítulos no se perdieron en el brillo de la proyección, ya que usaron un tono de blanco más brillante que el brillo normal de un carrete de película bien expuesto (en resumen: la blancura de los subtítulos en B / N fue más blanca que las escenas más blancas de una película).
Del mismo modo, la tipografía tendrá un efecto significativo en la facilidad con que se leerán los subtítulos.
Se supone que las fuentes serif son más fáciles de leer, ya que las serif guían el ojo a través del texto. En video y películas, esto no es aplicable, porque las letras minúsculas tendrán serif muy pequeñas, que se perderán por la resolución, sombras en la escena y otros elementos gráficos pertenecientes a los medios disponibles. Esto no parece tan importante, hasta que descubres que la minúscula “L” se convierte en minúscula “I” y viceversa, y la minúscula “A” se convierte en una “o” extrañamente redondeada.
Sans Serif son las fuentes de subtitulación. Se prefieren los tipos de letra humanistas o suizos con trazos cuadrados. Descubrí que Verdana, diseñada para aplicaciones de gráficos por computadora, es la mejor para el trabajo que hago. Sin embargo, no existe un estándar de la industria sobre cuál puede ser el tipo preferido de subtítulos.
Ciertamente, la única razón por la que uno debería modificar los subtítulos es por claridad y nunca por estética (este es un enfoque conservador. Si lo desea, puede usar un tipo de letra grunge en el centro del cuadro para sus subtítulos. Garde).
Por ejemplo, cuando dos personas están hablando entre sí, pero solo una de ellas aparece en el cuadro, el diálogo subtitulado del personaje oculto debe aparecer en cursiva.
Si una persona grita, sus subtítulos deben aparecer en LETRAS MAYÚSCULAS.
Si su subtítulo está destinado a traducir un letrero o un anuncio escrito, debe escribirse en LETRAS MAYÚSCULAS.
Si el personaje enmarcado está hablando por teléfono con otra persona, el diálogo de la persona debe estar entre corchetes.
Los subtítulos no están destinados a ser parte de una película. Son un enfoque utilitario del problema planteado por no tener un lenguaje universal reconocido que sea utilizado por la mayoría de la población en todo el mundo. No se hace ninguna película teniendo en cuenta la subtitulación. Entonces, en cierto modo, y dependiendo de qué tan fuerte se sienta acerca de la pureza de una experiencia cinematográfica, el subtítulo siempre le quitará un poco de la experiencia cinematográfica general.