¿Cómo ha cambiado tu vida el aprender japonés?

Además de las cosas obvias, ¿cómo te refieres a cómo tu conocimiento del idioma facilitará vivir o viajar por Japón? Aunque esto no es estrictamente cierto de mis propias experiencias (como hablante nativo del coreano, que es increíblemente similar al japonés en su estructura), para un hablante de inglés creo que podría cambiar tu vida. ¿Por qué?

Comienzas a ver el mundo a tu alrededor de manera diferente. Empieza a darse cuenta de que hay formas alternativas de procesar información, calcular procesos de pensamiento y expresar cosas.

¿Cómo? En primer lugar, veamos algunas de las formas en que el japonés difiere del inglés.
1. Inclusión de caracteres chinos: cada carácter, y por lo tanto el componente de una palabra u oración significa algo por sí mismo. Mientras que en inglés, la palabra ‘cebolla’ tiene un significado, las letras ‘o’, ‘n’ y ‘i’ no. La palabra japonesa para cebolla es ‘tamanegi’, de la cual ‘tama’ significa ‘bola / ronda’ y ‘negi’ ‘cebolleta’. A veces, esto puede ser cierto para el inglés debido a los prefijos o sufijos, y con suficiente conocimiento lingüístico (especialmente en latín), puede dividir las palabras, por ejemplo, “prejuicio” o “manuscrito”. Pero en general, los caracteres chinos funcionan como bloques de construcción para el lenguaje de una manera mucho más flexible.
2. El ‘tiempo futuro’ no existe técnicamente. Solo puedes expresar realmente la intención de hacer algo en el futuro. Esta es la forma ‘tsumori’, si está familiarizado con el japonés.
3. Verde y azul se expresan con la misma palabra, ‘aoi’. ¿Significa esto que el verde y el azul son del mismo color que el japonés? Si y no. A veces, el naranja y el rojo se perciben como diferentes tonos de rojo.
4. La onomatopeya, es decir, ‘palabras sanas’ como ‘moo’ o ‘bang’ existen tanto en inglés como en japonés. Pero ‘gitaigo’ (palabras miméticas), que son como la onomatopeya pero las palabras que describen movimientos o estados del ser, rara vez aparecen en inglés. Por ejemplo, ‘iraira’ describe estar molesto o nervioso, ‘dokidoki’ es tu corazón acelerado y ‘hakkiri’ está haciendo algo de una manera clara.
5. Lenguaje honorífico: puede rebajarse o criar a otra persona para connotar deferencia en su idioma. Por ejemplo, ‘hablaré sobre [x] hoy’, en japonés claro sería ‘kyou wa [x] ni tsuite hanashimasu’. Una situación extra educada o formal, en la que te gustaría parecer humilde, cambiarías esta frase a ‘kyou wa [x] ni tsuite ohanashisasete itadakimasu’ (que literalmente se traduce en que recibiré el favor de que me permitas hablar usted acerca de [x]).
6. Las palabras para “él” y “ella”, “él” y “ella” se crearon mucho más recientemente en japonés, y con frecuencia las oraciones carecen de pronombres. Solo puedes adivinar del contexto quién está haciendo qué acción.

Estas diferencias permiten vías alternativas para pensar y percibir. Empieza a ser sensible a cómo la cultura y el idioma se unen de una manera que nunca antes se había dado cuenta, cuando solo tiene conocimiento de su idioma nativo o un idioma extranjero que sea similar en sus raíces y estructura. Por ejemplo, si aprende que la palabra “marrón” en japonés es “chairo” (“color del té”), puede comenzar a cuestionar cómo percibimos el color (y también la importancia cultural del “té”, como el objeto cotidiano usado para describir ‘marrón’ no es ‘madera’ o ‘café’ o ‘tierra’, sino ‘té’). Si hay dos palabras para verde – ‘midori’ y ‘aoi’ – en japonés, ¿qué tonos de verde son exactamente y no son midori?

¿Qué dice acerca de cómo los seres humanos en diferentes culturas perciben la posibilidad, si pensamos en el hecho de que no se puede decir definitivamente “mañana compraré un televisor”, sino solo “tengo la intención de comprar un televisor mañana”? ¿O cómo percibimos el tiempo, el tiempo y el aspecto? Surgen las mismas preguntas para el género, de cómo percibimos las acciones, de cómo interpretamos las relaciones humanas.

Con conocimientos de japonés, también puede comenzar a leer literatura japonesa en su forma original. Esto también puede ser una experiencia reveladora en términos de desafiar lo que usted da por sentado.

La idea de descubrir lo que no sabes que no sabes no está restringida al japonés de ninguna manera. Muchos idiomas extranjeros son así, pero como el japonés y en general los idiomas del este asiático son muy diferentes al inglés, me imagino que es uno de los más interesantes.

Después de pasar el nivel de N2 del examen de aptitud de Japón con gran éxito, salí de mi país para ir a Japón. Menos de un mes después de mi llegada, conocí a una niña china increíblemente linda, que es una fanática del anime japonés como yo. Ella estaba perfeccionando su japonés en Japón en ese momento, al igual que yo.

Asistimos al mismo nihongo gakkou, y rápidamente nos hicimos amigos gracias al anime y al manga: hemos estado juntos con Comiket y la meca de todos los otaku en Japón. A ella realmente le gustó cómo siempre supe de cada anime que podía pensar.

Nuestros japoneses obtuvieron un gran impulso gracias a nuestras conversaciones interminables. Pasamos el nivel N1 de la prueba de aptitud japonesa juntos unos meses después de nuestra (¿fatídica?) Reunión.

Le confesé, a pesar de que sabía que no era “su tipo”, ni siquiera atractiva. Empezamos a salir y nos casamos seis meses después. Ahora han pasado casi cuatro años y seguimos juntos y muy enamorados.

Mi esposa no habla nada de inglés, así que aprender japonés hizo toda la diferencia en el mundo y realmente cambió radicalmente mi vida .

No lo ha hecho, excepto en que ahora puedo entender y hablar ese idioma (bueno, hasta cierto punto).