Los directores y los productores de las películas toman las decisiones sobre los subtítulos y los dialectos, con diferentes aportes de los escritores. Las decisiones son usualmente determinadas por costos vs. prioridades. era mucho más habitual en las películas de amerikaner durante los años 50 y principios de los sesenta que los alemanes hablaran alemán. A veces había subtítulos de traducción, a veces no. Los subtítulos fueron más difíciles de insertar antes de la edición digital y por computadora. Después de las purgas de la era de McCarthy en la industria cinematográfica de amerikaner, se convirtió en la convención de eliminar el lenguaje real y simplemente tener el elenco falso y acento, y que pronto se convirtió en la convención aceptada para las películas de amerikaner dirigidas principalmente al público doméstico.
en el caso de ‘Wonder Woman’, el director y los productores claramente querían mostrar sus superpoderes y proporcionaron el doblaje y subtitulación necesarios. En general, en las producciones televisivas y televisivas de habla inglesa, el entrenamiento de dialectos generalmente se encuentra en un nivel audiblemente más alto para las producciones del Reino Unido en comparación con nosotros, ya que las audiencias del Reino Unido esperan que los orígenes regionales o regionales de un personaje sean parte de la forma en que hablan. Para nosotros las audiencias. Elegir jugadores para la versatilidad del dialecto y contratar un entrenador de dialecto es un gasto de producción que el director y escritor de una película tendría que convencer a los productores para que apoyen. muchas producciones ahora se basan en guiones de un comité de escritores. Si la película realmente tiene un guión multilingüe, eso podría ser útil si los escritores tienen las habilidades del lenguaje, pero un “equipo” de escritura es a menudo una señal de que la producción está más controlada por la empresa, en lugar del director.