¿Por qué tantas películas del sur de la India están dobladas al hindi?

Sí. Depende de las películas y la calidad del doblaje. La calidad del doblaje de 4 a 5 años atrás no era demasiado buena y, en su mayoría, promedio y las películas de fracaso también se llamaban de mala calidad, incluso cuando las películas serias solían parecer comedia. Recientemente se han cambiado las tendencias y las películas de otros idiomas se han comenzado a llamar especialmente Se han mejorado las películas tamiles y la calidad del doblaje. Vale la pena ver películas dobladas tamil y algunas de las películas telugu que incluyen superestrellas.

Aquí está la lista de algunas buenas películas del sur de la India que están dobladas en hindi y que vale la pena ver:

1. Mankatha (tamil) como King Maker

2. Ayan (tamil) como Ayan – Vidhwanshak el destructor

3. Vettaiyaadu Vilaiyaadu (tamil) como Smart Hunt

4. Veeram (tamil) como Veeram el hombre de poder

5. 7 am Arivu (Tamil) como Chennai vs China

6. Mr Perfect (Telugu) como No 1 Mr Perfect

7. 1 – Nenokkadine (telugu) como Ek ka Dum

8. Athadu (Telugu) como Cheeta el poder de uno

9. Brindavanam (telugu) como Super Khiladi

10. Jalsa (telugu) como Ye hai Jalsa

Para ser precisos a su pregunta: sí, hay suficiente audiencia para tales películas. Te daré una percepción.

Mis padres vinieron a EE. UU. A visitarme el verano anterior y se quedaron unos 35 días. Su tiempo de paso principal es la televisión durante mi tiempo de oficina. Mi papá cubría casi 3-4 películas cada día. Por la noche, cuando llego a casa, él diría que es la tercera o cuarta película. Mi canal de YouTube se realizó con todas las películas más recientes posibles y comenzó sugiriendo películas dobladas o viejas.

Puedo contar al menos 3-4 personas en mi propia familia + parientes inmediatos que pasan su tiempo viendo cada película que se cruza en su camino. Mi abuelo solía tener una biblioteca de videocasetes y solía ver cada película 10 veces.

Y también, hay varios casos en los que hablé con colegas del norte de India que dicen que ven estas películas de doblaje de vez en cuando, lo cual es un hábito casual, no grave. Con esta muestra, definitivamente puedo ver que hay una gran cantidad de personas de la generación de antaño que querrían ver una nueva película cada vez que encienden la televisión o Youtube.

Otra razón importante se puede extraer del número de espectadores en los videos de Youtube.

Sí, hay un mercado decente para el doblaje de películas. Y las películas del sur de la India, la mayoría de las cuales son puramente por entretenimiento, que se ejecutan en el héroe-villano, héroe-heroína, pista de comedia separada, fórmula de melodrama familiar, siguen siendo dobladas.

Como sugieren otras respuestas, es una situación de ganar-ganar para las tres partes. Tarifas baratas para compradores.
Ingresos adicionales para fabricantes.
Y más y más películas para espectadores locos por el cine.

Según yo, es mejor no ver la película que verla doblada en hindi. La forma en que los actores hablan, bromean o hablan en el idioma original no siempre se adapta al tratar de doblar lo mismo en hindi.

La diversión total de la película se echa a perder. La expresión de los personajes cambia. se siente como escuchar a la banda de rock tocar música tradicional clásica. Es posible que algunas cosas que miras no tengan sentido. de todos modos, es mi opinión, el resto es la elección de las personas.
La experiencia que obtienes mientras miras la película sin ser doblada en ningún otro idioma es mucho mejor.

Al gastar adicionalmente solo una fracción del costo de producción de la película, hace que la película sea accesible para un público mucho más amplio. No importa si la versión doblada es un fracaso. La pérdida es mínima.

Incluso si solo alcanza el punto de equilibrio, valdría la pena.

No sé cuánto cuesta copiar una película. Después de todo, es solo un reemplazo de la banda sonora. ¿Puedo suponer que el costo adicional es inferior al 10 por ciento para copiar una película?

Si es así, me pregunto por qué no se doblan más y más películas. El doblaje puede ser de cualquier idioma a cualquier otro idioma. Pero el doblaje de una película tamil, malayalam, kannada o telugu al hindi es una gran idea para mí. El tamaño potencial de la audiencia aumenta varias veces.

Nadie en el norte de la India se opone a las películas del sur de la India dobladas en hindi.

Esto es diferente a un estado particular del sur de la India donde las películas hindi dobladas en el idioma regional no pueden ser proyectadas en el estado presumiblemente para proteger a esa industria de películas en idiomas regionales de competir por una audiencia limitada.

GV

Siendo un indio del sur, veo una tendencia. El tipo de películas que se están doblando y televisando en canales hindi son principalmente telugu y solo un 10% de tamil. O tienen 4-5 años (conceptos anticuados) o fracasos con grandes estrellas. Los Hits no se venden para doblaje a precios más baratos. Debido a que las buenas películas basadas en contenido se conservan durante unos 3-4 años, ya que podrían rehacerse en Bollywood u otras industrias del sur de la India y de esta manera los productores ganan mucho dinero con los derechos de rehacer en comparación con el doblaje.

En realidad sí, conozco a muchas personas que son fanáticas de las películas del sur de la India, incluido mi padre.

Las películas del sur de la India son divertidas de ver; obtenemos algo único, algo que generalmente no podemos ver en nuestro consumo normal de medios.

¡No lo odies! ¡Nos encantan tus películas del sur de la India!

Además, ¡pueden ser indios del sur pero son indios primero!

El doblaje es la forma en que disfrutamos de sus medios del sur de la India: sí, es cursi, pero también le agrega su propio sabor divertido … ~

Básicamente es una situación de ganar-ganar para The Original Film Producer, The Television Channels y The audiences.
El productor / cineasta vende los derechos y gana, los canales de The Hindi Movie como Set Max consiguen que se muestre otra película (probablemente a un costo menor) que repetir la película como suryavansham 3000 veces. El público tiene algo que ver para que lo vean y disfruta la estupidez también sabes cómo es la audiencia india.

Si pensabas que las películas dobladas son solo rellenos que usaron mis canales de películas, entonces estarías equivocado.

El alcance de las personas que ven películas dobladas está a la par de las que ven películas originales.

Puede encontrar más detalles sobre el alcance de cada una de estas películas aquí.

Bueno, no puedo responder la primera pregunta “¿Por qué?”, ​​Pero otro “¿Por qué?” Me molesta.

Las películas son dobladas, pero ¿por qué se les da nombres estúpidos? Los nombres reales no son estúpidos. Estos títulos idiotas y cualidades de doblaje tonto están degradando las películas del sur de la India frente al público del norte de la India. Los indios del norte comenzaron a pensar mal sobre nuestras películas debido a esta falsa representación.
Se burlan de nuestras películas y obtienen ganancias.
Cuando veo esos títulos de películas hindi, literalmente tengo ganas de volar la cabeza de esa persona que los sugiere. Jodido retarda

Siendo fanático del sur de la India, me gustaría compartir que las películas del sur de la India, ya sea tamil o telugu, suenan bien solo en ese idioma y no en hindi. La sensación de la comedia de Allu Arjun en telugu no puede entrar en hindi.

En lugar de ser un marathi, vi algunas películas marathi dobladas en hindi que literalmente dan una sensación patética.

Moraleja: la sensación de ver a Tamil Kabali era incomparable a la del hindi

Gracias por la pregunta. Hay cuatro industrias aquí y no solo hoy es desde el día en que comenzamos a rehacer películas.

Esta es una situación de ganar ganar para todos. Pridcuser, actores e incluso directores pueden hacer dinero fácil con eso. La tasa de éxito de rehacer una película en otro idioma siempre es del 90% y algunas definitivamente terminan en un fracaso podría deberse a un pobre reparto de actores o al peor guión.

Esto ayuda a que la industria crezca y es cualquier día mejor que reiniciar algunas películas antiguas y rehacerlas.

Depende de la película. Porque solo por este doblaje solo como una razón. Es posible que te hayas perdido algunas maravillosas películas tamiles que tienes que ver una vez en tu vida. Porque todas y cada una de las películas están perfectamente hechas con un concepto único en tamil. Si solo tomaste a ciegas algunas películas en Tamil de la última década y lo ves. Sería bueno solo. Entonces solo piense en el nivel de algunas películas exitosas en Tamil.
No tendrás esta duda. Si acabas de ver esta película con el labio perfecto, apodada la película Tamil Ayan, de Marvelous Block Buster. Por lo tanto, es completamente digno si solo ves una película correcta.

Depende. Personalmente, prefiero ver la versión original que la doblada. Se aplica a las películas dobladas del sur a Bollywood y viceversa.

Si eres una persona a la que le gustan las películas de Masala, entonces creo que valdría la pena verlo. He visto a los indios del norte que los aman y también los odian. En algún momento, las personas solo quieren ver al héroe / heroínas a las que están acostumbrados: si se vuelve a hacer la misma película, les encantará verla, pero si les das la doblada, la odian porque el actor / actriz no es de su agrado .

Patético … seriamente porque una película se puede disfrutar a fondo solo en su versión original (puramente una opinión personal) … además, los diálogos no parecen efectivos si estás tratando de copiar … por ejemplo, un diálogo de gulaal (película hindi) …

Diálogo:

Abhimanyu singh: Daaru loge ??
Personaje 2: Nahi

Abhimanyu singh: toh kya simple loge ??

Este diálogo particular perdería su elemento divertido cuando intente copiar a cualquier otro idioma y viceversa, es aplicable a los diálogos de telugu o una película tamil cuando se dobla al hindi

Absolutamente. Especialmente si estás bebiendo con tus amigos (con al menos la mitad del montón) y probablemente has visto el original 😀

Aquí hay algunas películas dobladas del sur de la India

Películas dobladas Archives – Indian Video Guru

En la India, la mayoría de las personas conocen el hindi en comparación con otro idioma, y ​​como sabemos que el hindi es nuestro idioma nacional, si la película href = “Buy Movie Tickets Online”> se dobla al hindi, se lanzará en toda la india como resultado obtendrá más dinero.

porque toca el corazón

Vale la pena verlo. Solo para un cambio.