Una palabra utilizada en la versión King James (así como en la versión católica Douay y en la mayoría de las traducciones anteriores) para traducir el sheohlʹ hebreo y el Hades griego. En la versión King James, la palabra “infierno” se traduce de sheol 31 veces y de Hades 10 veces. Sin embargo, esta versión no es consistente, ya que el sheol también se traduce 31 veces “grave” y 3 veces “pit”. En la versión Douay, el sheol se traduce “infierno” 64 veces, “pit” una vez y “muerte” una vez.
En 1885, con la publicación de la versión revisada en inglés completa, la palabra original sheol en muchos lugares se transcribió al texto en inglés de las Escrituras hebreas, aunque, en la mayoría de los casos, se utilizaron “grave” y “fosa”, y “infierno”. ”Se encuentra unas 14 veces. Este fue un punto en el que el comité estadounidense no estuvo de acuerdo con los revisores británicos, y así, al producir la Versión Estándar Americana (1901), transliteraron el sheol en todas las 65 apariciones. Ambas versiones transcribieron el Hades en las Escrituras Griegas Cristianas en todas sus diez ocurrencias, aunque la palabra griega Gehenna (en inglés, “Gehenna”) se traduce como “infierno”, como ocurre en muchas otras traducciones modernas.
Con respecto a este uso del “infierno” para traducir estas palabras originales del hebreo y el griego, el Diccionario expositivo de palabras y el Nuevo Testamento de Vine (1981, Vol. 2, pág. 187) dice: “HADES. . . Corresponde a ‘Sheol’ en el Antiguo Testamento [Antiguo Testamento]. En la AV del Antiguo Testamento [Antiguo Testamento] y el Nuevo Testamento [NT], se ha convertido infelizmente en ‘Infierno‘ ”.
La Enciclopedia de Collier (1986, Vol. 12, p. 28) dice acerca del “Infierno”: “Primero, significa el Sheol hebreo del Antiguo Testamento y el Hades griego de la Septuaginta y el Nuevo Testamento. Como Sheol en los tiempos del Antiguo Testamento se refería simplemente a la morada de los muertos y no sugería distinciones morales, la palabra “infierno”, tal como se entiende hoy, no es una traducción feliz “.
- ¿Qué es más importante, el interés o el dinero?
- Dentro de cien años, la vida será mucho mejor de lo que es hoy. ¿Estás de acuerdo?
- Como organizar mi mente
- ¿Dónde vives actualmente?
- ¿Por qué la doctrina de la Trinidad no tiene sentido lógico?
Es, de hecho, debido a la forma en que se entiende hoy la palabra “infierno” que es una traducción tan insatisfactoria de estas palabras originales de la Biblia. El Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster, íntegramente, bajo “Infierno”, dice: “fr [om]. . . Helan para ocultar “. La palabra” infierno “originalmente no transmitía ningún pensamiento de calor o tormento, sino simplemente de un” lugar cubierto u oculto “. En el dialecto inglés antiguo, la expresión “papas que se deletreaban” significaba, no asarlas, sino simplemente colocar las papas en el suelo o en un sótano.
El significado que se le da hoy a la palabra “infierno” es el representado en la Divina Comedia de Dante y el Paraíso Perdido de Milton, cuyo significado es completamente ajeno a la definición original de la palabra. La idea de un “infierno” de tormento de fuego, sin embargo, se remonta mucho antes que Dante o Milton. La Grolier Universal Encyclopedia (1971, Vol. 9, p. 205) bajo “Infierno” dice: “Los hindúes y los budistas consideran el infierno como un lugar de limpieza espiritual y restauración final. La tradición islámica lo considera como un lugar de castigo eterno ”. La idea del sufrimiento después de la muerte se encuentra entre las enseñanzas religiosas paganas de los pueblos antiguos en Babilonia y Egipto. Las creencias babilónicas y asirias representan el “mundo inferior”. . . como un lugar lleno de horrores,. . . presidido por dioses y demonios de gran fuerza y fiereza “. Aunque los textos religiosos del antiguo Egipto no enseñan que la quema de ninguna víctima individual se prolongaría para siempre, sí representan al” Otro Mundo “como” pozos de fuego “para” los condenados “. – La religión de Babilonia y Asiria, por Morris Jastrow, Jr., 1898, pág. 581; El Libro de los Muertos, con la introducción de E. Wallis Budge, 1960, págs. 135, 144, 149, 151, 153, 161, 200. Dios le dijo a Adán por el polvo que eres y al polvo, que regresarás. No le dijo que iría a un lugar ardiente para asar para siempre. Quería decir que iba a la misma condición sin vida que tenía antes.
“Hellfire” ha sido una enseñanza básica en la cristiandad durante muchos siglos. Es comprensible por qué la Enciclopedia Americana (1956, Vol. XIV, pág. 81) dijo: “Se ha causado mucha confusión y malentendido a través de los primeros traductores de la Biblia que traducen persistentemente el Sheol hebreo y el Hades griego y la Gehenna por la palabra infierno. . La simple transliteración de estas palabras por parte de los traductores de las ediciones revisadas de la Biblia no ha sido suficiente para aclarar apreciablemente esta confusión y esta idea errónea “. Sin embargo, tal transliteración y representación consistente permiten al estudiante de la Biblia hacer una comparación precisa de los textos en que aparecen estas palabras originales y, con una mente abierta, para llegar a una comprensión correcta de su verdadero significado. Hay esperanza para quien esté entre los vivos porque un perro vivo está mejor que un león muerto. Eclesiastés 9: versículos 5 al 10. Léalos para una mejor comprensión. Porque los vivos saben que morirán, pero los muertos, no saben nada en absoluto, ni tienen más recompensa, porque todos los recuerdos de ellos están olvidados. Además, su amor y su odio y sus celos ya han perecido, y ya no tienen ninguna participación en lo que se hace bajo el sol.
Ve, come tu comida con regocijo y bebe tu vino con un corazón alegre, porque ya el verdadero Dios ha encontrado placer en tus obras. Que tu ropa sea siempre blanca y no dejes de ponerte aceite en la cabeza. Disfruta la vida con tu amada esposa todos los días de tu vida inútil, que Él te ha dado bajo el sol, todos los días de tu inutilidad, porque esa es tu suerte en la vida y en tu arduo trabajo en el que trabajas bajo el sol. Sea lo que sea lo que tu mano encuentre que hacer, hazlo con todas tus fuerzas, porque no hay trabajo ni planificación ni conocimiento ni sabiduría en la Tumba, a dónde vas. Así que mira con esa perspectiva la respuesta sería SÍ. Pero no están siendo torchados.