Malayalam versátil
Créeme chettans y chechis no se trata de onam sadhya o de la naturaleza dominante de las malayalis energéticas.
Como persona que ha pasado 16 años de su vida en Kochi, me gustaría expresar mi preocupación por los jóvenes que usan el lenguaje “Nueva Gen”.
- ¿Cuál fue la cosa más inútil de la que te burlaste mientras crecías?
- ¿Qué es lo más difícil que has encontrado en la vida?
- ¿Cómo va tu vida en este momento?
- ¿Cuáles son los incidentes más cómicos ocurridos en tu vida?
- ¿Qué salario anual necesitarías para vivir la vida que deseas?
Aquí hay una conversación normal que tenemos los jóvenes (todo está en malayalam corrupto) hoy en día:
Amigo: Enthaanu hermano. Kandittu kore naalayalla. Fb il post onnum kandilla. Escena undakaathe onnu aavu activo.
Yo: veetil achan kaboor escena undaakum. Oru padithavum nadakunilla.
Amigo: ninthe achan enthu shashi aade. Nee padipist aayittu ninthe achanu enthu kittaana.
Yo: senti aavalle hermano.
Traducción:
Amigo: ¿Qué pasa hermano? No te he visto en muchos días. No vi ninguna publicación en Facebook. Por favor se activo.
Yo: mi padre me regañará. No estoy estudiando adecuadamente
Amigo: Tu padre es tonto. ¿Qué obtendrá tu padre si te conviertes en un nerd?
Yo: no te vuelvas emocional.
Después de los resultados del examen:
Amigo 1: ninakk matemáticas ethra kitti?
Amigo 2: 25/30
Amigo 1: ¡Eda freaka!
Traducción:
Amigo 1: ¿Cuánto obtuviste por las matemáticas?
Amigo 2: 25 de 30
Amigo 1: ¡eres un hermano extraño!
Las películas también han contribuido a este cambio drástico.
Mi amigo que vivía en Elamakkara (Ernakulam) hablaba puro malayalam hasta que decidió ver Honey bee . Desafortunadamente, la película lo influenció demasiado ahora usa palabras como “scoot” y “bro” al menos dos veces por conversación.
Espero que los bots de quora no colapsen mi respuesta. Si es así, solo diré “quora scene aanu bro”.
Gracias por leer.