Dhoop mein niklo ghataaon mein naha kar dekho. Zindagi kya hai, kitaabon ko hata kar dekho .
- Traducción- Camina al sol y báñate en los ríos. Tire a un lado sus libros y vea el hermoso paisaje que es la vida.
Kuch mulaakatein yaadein chodd jati hai aur kuch waadein.
- Traducción: algunas reuniones dejan recuerdos y otras dejan promesas.
A aj maine phir jaajbaat bheje Tumne phir alfaaz hola samjhe.
- Traducción: hoy volví a enviar emociones y nuevamente las confundiste con algunas palabras.
Sukoon milta do lafz kagaz par utarkar, cheekh bhi leta hun aur awaj bhi nai hoti.
- ¿Quién es tu héroe favorito de la vida real en la historia?
- ¿Cuáles son las cosas más inspiradoras hechas por las fuerzas de defensa indias?
- ¿Cuáles son algunos dp inspiradores de WhatsApp?
- ¿Cuáles son las palabras más inspiradoras que has escuchado de tu papá?
- Cómo inspirar la unidad en mi clase
- Traducción- Realmente se siente bien poner algunas palabras en una hoja de papel, también puedo gritar pero no se escuchan palabras.
Bewajah bewafaon ko yaad kiya hai Galat logo par Bhot waqt barbaad kiya hai.
- Traducción : Recordaba inútilmente a los traidores y perdía mucho tiempo con personas equivocadas.
Wo titli ki tarah aayi aur zindagi ko baagh kar gayi, Mere Jitne naapak the iraade Unhe bhi pak kar gayi.
- Traducción: Ella entró en mi vida como una mariposa y convirtió todos mis deseos pecaminosos en uno puro.
Hum dono mein bas fark itna sa hai Uske sab “lekin” mere naam se shuru hote hai, Aur mere saare “kaash” us par aakar rukte hai.
- Traducción- Ambos tenemos mucha diferencia. Todo su “pero” comienza con mi nombre y todos mis “deseos” terminan con ella.
Taskeen naa ho Jisse woh raaj badal daalo, Jo raaj naa rakh paye woh humraaj badal daalo.
- Traducción: si no se siente cómodo con alguien, entonces cambie ese secreto, y aquellos que no pueden guardar el secreto cambian ese secreto.
Zameer Jaag Hola Jata Hai Agar Zinda ho Iqbal, Kabhi Gunah Se Pehle Toh Kabhi Gunah Ke Baad.
- Traducción: la conciencia se despierta solo si los deseos están vivos, a veces antes del crimen y a veces después.
Duniya ke mehfilo se ukta gaya hun rab, kya luft anjuman ka jab dil ki bujh gaya ho.
- Traducción- Estoy agotado por las festividades de este mundo, ¿qué felicidad hay en estas reuniones cuando el corazón solo se extingue?
Unki naa thi khata, él hola kuch galat samajh baithe yaaro. Woh mohaabat se baat karte the, hum mohaabat samjh baithe yaaro.
- Traducción: No fue su error, solo entendí mal, amigos. Solían hablar con amor y entendí eso como amor.
Lagta hai aaj zindagi kuch khafa hai, chaliye chodiye Kaun si pehli dafa hai.
- Traducción: Parece que la vida está un poco molesta, déjenlo chicos, ya que no es la primera vez.
Bas Yahi sochke sab mushkilo se ladta aaya hun, dhup kitni v tej kyun na ho samndar nai sookha karte.
- Traducción- Pensando esto solamente, luché contra todos mis problemas. Por muy abrasador que sea la luz del sol, el mar nunca se seca.
Kehte hai aadmi ko amir hona chahiye par amir ho ya na ho, aadmi ka zameer hona chahiye.
- Traducción: se dice que las personas deberían ser ricas. Pero no importa si eres rico o no al menos, debes tener conciencia.
Dhak uski saankero mein thi, ginti bhi uski sehar ke bado bado mein thi. Dafan hua woh ………………… mahaj cheh pies ke gaddhe mein, halanki zameen Uske paas kayi aekeron mein thi.
- Traducción: tenía su poder entre millones y su conteo también estaba entre los mejores de la ciudad. Pero fue enterrado … solo en un pozo de casi 6 pies, aunque tenía tierras en acres y acres.
Galat log sabke jeevan mein aate hai par seekh hamesha sahi dekar jate hai.
- Traducción: las personas equivocadas entran en la vida de todos, pero siempre dan las lecciones correctas.
Jab dard hadh se badh jaye tab insaan rota nai, khamosh ho jata.
- Traducción: cuando el dolor se vuelve ilimitado, la gente no llora sino que se calla.
Itna toh Kisi ne tujhe chaha bhi nai hoga, jitna maine tujhe socha hai.
- Traducción: Nadie podría haberte amado tanto como yo había pensado en ti.
Zindagi jakhmo se bhari hai, waqt ko marham banana seekh lo. Haarna toh ek din maut se hai, philhaal zindagi jeena seekh lo.
- Traducción: la vida está llena de heridas, trata de hacer del tiempo una pomada. Serás derrotado por la muerte un día, mientras tanto, aprende a vivir.
Jab insaan khud ko galat man le, tab woh sahi hone lagta hai.
- Traducción: cuando las personas se enteran de que están equivocadas, a partir de ese momento comienzan a tener razón.
Badi himmat di hai uski judaai ne, Ab naa Kisi ko khone ka dar naa Kisi ko paane ki chah.
- Traducción: su separación ha dado mucho coraje, ahora no hay miedo de perder a alguien ni siquiera de tener a alguien.
Zindagi jeene ki chah honi chahiye guzara toh zindagi kaise bhi kara hola deti hai.
- Traducción: debe existir el deseo de vivir la vida porque la vida se realiza de alguna manera solo por la vida.
Rakho hausla woh manjar bhi aayega pyase ke paas chalkar samandar bhi aayega.Thak kar naa baith aae manjil ke mushafir, manjil ve milegi aur jeene ka maza bhi aayega.
- Traducción: mantén la calma, ya que también llegará ese momento. El mar también vendrá a los sedientos. No se siente cansado, ya que también obtendrá el destino y la alegría de vivir.
Qadr karna seekh lo, naa zindagi baar baar aati hai naa hola log.
- Traducción: aprende a respetar a las personas, ya que no obtienes vida muchas veces ni a las personas.
Shaakhon se toot jaaein woh pattey nahi hain hum, aandhi se koi keh de ki aukaat mein rahe.
- Traducción- No es fácil separar las hojas que somos de su rama, pedirle a la tormenta que no cruce su límite.
Apne aap ke bhi peeche khada hun main, ye zindagi kitna dheere chala hoon main.
- Traducción : también estoy detrás de mí, cuánta vida debo correr lentamente.
Har roz gir kar bhi mukkamal khade hain, aye zindagi dekh, simple hausle tujhse bhi bade hain.
- Traducción- Todos los días, todavía estoy de pie, veo una vida, mi frescura es más grande que tú.
Eso es todo por mi parte y no te olvides de sonreír 🙂