¿Tiene sentido esta frase? “Das la vuelta a los malos hechos sobre ti en otras personas”.

Tuve que releer esta frase varias veces y hablarla en voz alta hasta que finalmente tuviera una idea de lo que podría significar. Confuso.

Realmente no tiene sentido, no. La forma en que se estructura la oración no es común en el inglés cotidiano. Repite ‘tú’ dos veces, lo que confunde la dirección del tema de discusión. El tema aquí, “hechos malos” no se describe, por lo que el lector no puede entender la relación entre “hechos malos” y “otras personas”. Si los “hechos” son de hecho tuyos, yo diría “rasgos” o “características”. Lo que sigue fue cómo intenté parafrasear la cita:

“Tu intento de culpar a los demás de tus malas características / modales / rasgos”.

“No quieres creer que la persona en la que te has convertido es por tu propia cuenta”.

“Tu oscuridad no es lanzada por otros, sino por ti apagando la llama”.

“Eres tú mismo porque elegiste ser, no porque otros eligieran por ti”.

“Intentas decir que tus malos hábitos no son tuyos sino de otras personas”.