¿Cuál es el futuro de la traducción automática?

A2A desde hace mucho tiempo.

  • Primero, no habrá ningún “avance” que solucione todo, al menos a los observadores dentro de la industria. Sin embargo, el proceso de mejora continuará. Eventualmente, la MT absorberá diferentes enfoques y técnicas, tomará lo mejor de todos los mundos y resolverá problemas más avanzados, como la anáfora, hasta el punto de pasar las pruebas del esquema de Winograd.
  • Tomará un tiempo cerrar la brecha con los lenguajes de baja disponibilidad de datos, pero se superará en un par de décadas.
  • Contexto no verbal. Habrá una manera de cebar el motor con información externa, para que pueda traducir las referencias correctamente.
  • Al igual que el equipo fotográfico ramificado en “jaboneras” para personas comunes y réflex digitales complejas para usuarios expertos, habrá más de un tipo de MT. El MT más complejo tendrá diferentes configuraciones para modificar el estilo de la salida; el usuario podrá transformar un texto literario chino clásico en alemán casual, y tal vez sustituir términos específicos de un entorno o incluso un período de tiempo con sus equivalentes de diferentes entornos y períodos de tiempo.
  • Los traductores humanos disminuirán en número pero no desaparecerán completamente. Al igual que los chefs de hoy, abrazarán las ventajas tecnológicas, mientras producen algo que las máquinas no pueden.
  • Una MT suficientemente avanzada puede convertirse en algo más que una manera de entender una expresión en un idioma extranjero, o generar una versión localizada de un documento. Permitirá a las personas probar culturas extranjeras sin tener fluidez en el idioma de destino, hacer zoom en un juego de palabras, idiosincrasias culturales, estructura social reflejada en el lenguaje y más.
  • Finalmente, con los avances suficientes en la teoría de la información, el MT puede evolucionar para adquirir módulos que pueblan las idiomas de idiomas desconocidos y no descifrados.

Así que … déjame aclarar esto. ¿Un tipo que trabajó para Google Translate es A2A’ing alguien que hizo un par de cursos de posgrado en Traducción Automática hace 20 años?

Una vez más, Adam, me adulas.

Estamos de acuerdo, y cedo a su experiencia superior; Yo solo, eh, replantearé lo que dijiste.

La traducción automática es difícil para AI: necesita una comprensión real del mundo para realizar una traducción automática precisa en diferentes contextos. AI tiene una larga historia de exageraciones y una larga historia de cambiantes postes. Los resultados actuales de Machine Learning in Language están a nuestro alrededor aquí en Quoraland: son los robots y son personas que aparecen en Google Translate. ¿Qué tan impresionado estás? Y, sin embargo, si pensaste en esto hace 10 años, te sorprenderías de lo que hacen. Si permites sus limitaciones, todavía puedes ser.

(Me sorprendió mi descubrimiento accidental el otro día, que Google Translate funciona muy bien con Augustine of Hippo. Por la razón bastante obvia de que el cuerpo bilingüe en latín en el que se formó debe haber incluido a Augustine of Hippo).

El futuro previsible de la traducción automática que veo es más de lo mismo: más aprendizaje automático, más métodos estadísticos, tal vez con un poco más de sensibilidad al contexto, a través de una mejor inteligencia artificial en los backends. Lo que terminará es lo que la gente ha estado diciendo durante un tiempo que terminará en AI: algo que funciona muy bien en un dominio específico para el que ha sido entrenado, y no tan bien si se enfrenta a dominios novedosos. . Así podrás usarlo como turista; Podría decirse que ya puedes. Podrás traducir documentos en un campo particular. Pero el traductor todavía se confundirá muy fácilmente, una vez que se encuentre con algo que no le sea familiar. La gente estará consciente de eso, y trabajará alrededor de esto.

MT apoyará un poco los idiomas de las minorías, pero niego la creencia demasiado optimista de que ya nadie necesitará aprender inglés, porque las máquinas harán la traducción por usted. Cualquiera que necesite asegurarse de que se entienden correctamente para su trabajo no va a arriesgarse a que la computadora los malinterprete: todavía aprenderán inglés (o mandarín o español o uzbeko, o lo que sea la futura lengua franca) , y tomar sus propias decisiones sobre cómo lidiar con la ambigüedad. Y las lenguas minoritarias seguirán restringidas al hogar y lejos de la esfera pública, que es como mueren las lenguas.

O, lo que es peor, las lenguas minoritarias se convertirán en translationesis: los únicos irlandeses serán las traducciones palabra por palabra del inglés que traduce Google, Apple, McDonalds Translatatrix 4000.

El problema de todo esto es que tenemos un horizonte de eventos de 10 a 20 años, no sé, para cualquier predicción del futuro en TI, más allá de la cual, quién sabe. La singularidad todavía puede suceder.

Pero la IA ha tenido muchas exageraciones y muchos postes cambiantes.

El idioma es una cosa muy humana: está evolucionando, es consciente de sí mismo, requiere una inteligencia artificial completa para explotar por completo, y la oferta de contenido y servicios de calidad para los 6 mil millones de personas en esta tierra que no entienden inglés se pondrá al día. La demanda a medida que continúan en línea. Entonces, en cierto sentido, el problema está creciendo más rápido de lo que está creciendo. Algunos aspectos del problema se pueden resolver con una inversión suficiente en detalles laboriosos, y otros con lo que es efectivamente el crowdsourcing, similar a cómo los motores de búsqueda hacen ranking.

Siendo realistas, no creo que la traducción automática reemplace por completo a la traducción humana o que los humanos no reemplacen por completo a otros compositores expertos en el contexto del lenguaje humano como autores, cantantes o vendedores. En cualquier caso, esos desarrollos estarán vinculados.

(La mayoría de los expertos en inteligencia artificial que predicen una increíble traducción automática en el futuro cercano son, por lo que sé, básicamente monolingües y, como mucho, han incursionado un poco en algún lenguaje relacionado, y generalmente tienen una idea ideológica de que su investigación de inteligencia artificial es general e igualmente aplicable a todos los dominios.)

Entonces, ¿qué puede la traducción automática hacer que la traducción humana no puede? Las máquinas son generalmente mejores que los humanos en la entrega de velocidad, escala y confidencialidad . Concretamente, la traducción automática abre la puerta a aplicaciones como la traducción de:

– Objetos del mundo real a través de la cámara y la entrada de micrófono.

– Contenido generado por el usuario, como publicaciones, comentarios, descripciones y reseñas.

– Contenido fresco como noticias de televisión y subtítulos deportivos.

– Transacciones privadas y mensajes como AirBnB, WhatsApp o SMS.

– búsqueda y conocimiento

Si y cuando la calidad de la traducción automática es suficiente.

  • La traducción automática permitirá a las personas comunicarse más libremente a través de las culturas. Abrirá la puerta al desarrollo empresarial global y creará mejores oportunidades para las culturas minoritarias en el mundo en desarrollo.