Mere seene ki Aag yaa toh mujhe zinda kar sakti
thi ya fir Mujhe Mar sakti thi,
Por Saala ab uthe kaun, kaun phir se mehnat kare
dil lagane ko, dil tudwane ko, abe koi toh aawaz de ke rok lo, ye jo ladki murda
si aanke liye baithi él me bagal,
“Aaj bhi Haan bol de toh mahadev ki kasam wapas
aa jayenge “par nai ab saala mood nahi, aankhe
moond lene mehi sukh hai .. así que jane yo hola bhalai él,
por ejemplo kisi din ussi ganga kinare damru bajane ko unhi banaras k galiyo yo doud jane ko
kisi Zoya ke ishq me phir se padh jaane ko .. !!
Traducción:
El fuego dentro de mí podría haberme mantenido vivo, o matarme,
Pero ¿por qué levantarse ahora?
¿Quién tiene el coraje de enamorarse de nuevo,
sufrir un desamor
Que alguien me pare.
La chica a mi lado con la mirada en blanco,
Todavía puedo levantarme por ella.
Pero no.
Ya no estoy de humor.
Es mejor cerrar los ojos.
Para entrar en el sueño profundo.
Pero, me levantaré de nuevo algún día.
Para llamar al tabor a orillas del Ganges.
Para correr en esos carriles.
Caer de nuevo por alguna zoya.