¿Por qué algunas de las mismas marcas se llaman de manera diferente en diferentes partes del mundo?

Un nombre de marca es útil cuando es fácilmente recuperable, pronunciable, transmitible por voz o por escrito y, en algunos casos, por sorteo (manzana) y si puede defenderse activamente en el tribunal de justicia del país en el que opera y en el tribunal de la opinión pública. .

Fácilmente recuperable puede lograrse por las razones equivocadas. Recordamos cosas que son significativas o nos recuerdan cosas más familiares. Pero si el significado es negativo o está asociado con el tipo incorrecto de cosas … entonces hay buenas razones para cambiar el nombre en un país interpretándolo de manera muy diferente.

En China, debido a que el sistema de escritura no se basa en letras romanas sino en ideogramas, casi todas las principales marcas de consumo cambian su nombre de marca a caracteres chinos. También deben registrar su marca en el país que desean comercializar y las operaciones corporativas en China deben cambiar su nombre en chino por ley. La pronunciación cambiará drásticamente, pero ayudará a la transmisión oral / escrita. Tu nombre ganará en capas de significados porque los ideogramas y la pronunciación de cada personaje generalmente tienen un nuevo significado

Los japoneses que también usan ideogramas chinos están más familiarizados con las letras romanas. En el caso de que una marca occidental venga a Japón, mi consejo sería mantener el nombre romano, pero cambiar la pronunciación para facilitar que los japoneses lo transmitan por voz o por escrito en su sistema silábico (katakana).

Si el nombre ya se toma de alguna manera en un país en particular, cambiarlo por algo más fácilmente defendible, recuperable y pronunciable desde el principio es una buena inversión … incluso para las principales marcas mundiales.

Solo estoy realizando el mismo ejercicio con una de las marcas que gestiono actualmente. ¿La razón? Cuestiones de propiedad intelectual. p.ej
Burger King – Hungry Jacks
TJ Maxx – TK Maxx
Hacha – lince

He visto varios ejemplos de marcas de hoy en día que tienen otras razones para nombrar iteraciones en el extranjero, principalmente a través de traducciones localizadas, por ejemplo
Lays Chips – Smiths (ANZ) Sabitas (México), Caminantes (Reino Unido)
Mr Clean – Don Limo (España), etc. y extrañamente – Flash (Reino Unido)
Danone – Dannon

… y un ejemplo de que ambas marcas tienen una participación de mercado tan grande cuando fueron compradas, que siguen siendo diferenciadas, aunque el producto es exactamente el mismo:
Hellmanns – Las mejores comidas

La lección: si está construyendo una nueva marca, realice una buena búsqueda de IP y ahórrese un gran dolor en el futuro **