Mientras ve una película con un idioma diferente con subtítulos, ¿dónde deberían estar sus ojos, en la pantalla o en los subtítulos?

En mi experiencia

Cuando eres nuevo en esto

Debe mantener su enfoque de 60 a 70% en los subtítulos y permanecer en la pantalla

Después de 7–8 películas al inicio de la película, el 60% se enfoca en los subtítulos y permanece en la pantalla

Luego, a medida que avanza la película, cambia la proporción en 40:60

Después de 20–25, las películas comienzan con una proporción de 40:60 y cuando comienza a instalarse y se siente cómodo con la película, delinee la proporción desde el lado de los subtítulos.

Después de 50 -60 películas, el subtítulo actúa solo como un objeto secundario (aún importante pero no obligatorio)

Y según la base de capacidad, puede alcanzar un escenario (después de ver todo tipo de clases de películas) donde puede ver películas animadas y con diálogos de velocidad clara y media fácilmente sin subtítulos.

Y, finalmente, llega una etapa (si has captado el acento, el estilo y tienes un buen conocimiento de ese nuevo idioma) (como en su mayoría en inglés en el caso de la India) puedes concentrarte por completo en la pantalla 🙂

Esto no se basa en ningún dato estadístico o algo así, se trata de la experiencia personal y del resto, todas las cifras que se mencionan en la respuesta se basan en la capacidad personal y todo depende de su habilidad con ese idioma.

Gracias

Cuando no entiendes la pista de sonido, es fácil … necesitas leer los subtítulos en un idioma que entiendas.

Cuando empiezas a entender el idioma de la pista de sonido, tienes una opción difícil: ¿te quedas con “tu” idioma en los subtítulos, cambias al mismo idioma que la pista de sonido o desactivas los subtítulos? Recomiendo pasar al otro idioma (por ejemplo, voz en francés y subtítulos en francés) tan pronto como puedas y luego sumergirte y desconectar los subtítulos. Esto funciona con la mayoría de los DVD y, a menudo, con TV en vivo. Recuerda que si te perdiste algo siempre puedes volver atrás y escuchar.

Eventualmente, aunque comience a tener el problema opuesto cuando vea películas en su idioma original cuando haya subtítulos en el extranjero. Por ejemplo, ir a ver una película en inglés en París con subtítulos en francés. ¡Ahora el problema es cómo puedes ignorar los subtítulos y solo escuchar cuando entiendes ambos! ¡A veces termino cruzando mis piernas con una rodilla hacia arriba un poco para cubrir la parte inferior de la pantalla! No es muy cómodo, pero funciona.

Solo lea los subtítulos. Lo necesita, de todos modos, pero encontrará que no habrá una pérdida real en la comprensión de las imágenes. Nuestros cerebros procesan mucha información constantemente, y mucha de ella subconscientemente.