¿Por qué el idioma holandés no se habla tan comúnmente en el Caribe holandés como el inglés, el francés y el español en sus respectivos países?

Esta tendencia es algo peculiar. Hay muchas versiones. Una boca a boca dice: En primer lugar el Netherl. Las Antillas lograron conquistar en diferentes momentos para hablar, mientras que hubo períodos florecientes como Upperwinds, como St.Eustatius durante los colonos ingleses.

La influencia de los países vecinos que siguen al lado de Upperwind son todos los que se hablan en inglés con el tráfico ambulante de costa a costa con el tráfico.

Aunque de mayor a menor tráfico con periodos de mmigración pasados, este idioma inglés llegó a ser conocido, pero con tendencias discriminatorias. Papiamentu, lengua nativa ya existía. Y holandes También existió. Pero a largo plazo, la larga distancia seguramente fue una gran carga.

Los colonos holandeses comenzaron con Low, conquistaron y tuvieron más que hacer en Lowerwind. . Pero tuvo grandes peleas con el inglés y el francés. Upperwinded y grafually entraron en razonamiento y ganaron.

Pero las influencias de las lenguas se mantuvieron intactas. Un sint martiner que hablaba ya conservaba su lenguaje. La parte francesa conquistada con la mejor parte de San Martín se asentó con fuertes influencias francesas. Saba y Statia mantuvieron la influencia inglesa a pesar de las fuertes influencias de las islas europeas de habla inglesa próximas a Inglaterra que se asentaron allí por alguna razón u otra.

Curazao fue la principal isla conquistada por los holandeses. Cerca de Bonaire y Aruba no tenían una influencia inglesa como la de Curazao, pero desde el lado de los esclavos con su lengua Luango, las influencias portuguesas y españolas de los antiguos colonos ahora tienen la lengua materna, el papiamento y el holandés.

La isla holandesa en el Caribe es el número seis en total: el trío norte (Saba, San Eustaquio y la mitad de San Martín) y el tro souther (Aruba, Curazao y Bonaire). Debido a razones históricas (cambio de regímenes políticos, falta de colonos holandeses, ningún intento de conversión activa de la población de esclavos, etc.), el holandés nunca ha tenido el mismo estatus que Enlish en sus respectivas islas. Lo mismo sucedió con las Indias Orientales Holandesas (hoy Indonesia). En las islas del sur, el papiamento se convirtió al principio en el idioma local de facto , y así es hoy.

Crecí en una de las islas del Caribe holandés; Curaçao, y mi educación fue en holandés. Desde la escuela primaria hasta la secundaria.

Hay tres islas del Caribe holandés (de las seis) donde la educación está en holandés (con excepción de las escuelas seleccionadas): Curazao, Bonaire y Aruba. Las otras tres islas (St. Martin, St Eustatia y Saba) hablan inglés principalmente.

Fuera de la escuela es una historia diferente: el español y el inglés son los segundos idiomas junto a nuestro propio idioma: el papiamento. La razón de esto es la televisión española y los turistas que hablan inglés y español.