¿Cuáles son algunos de los mejores poemas del Día de la Independencia?

Para mí, es un poema de Bangla, escrito por Kazi Nazrul Islam.

Me siento así, porque este Día de la Independencia fue un mal día para mí. Todo porque inicié sesión en Facebook. Y me dolió mucho ver algunas publicaciones en mi muro. Algunos de mis familiares y amigos están reaccionando de manera extraña a los eventos recientes relacionados con Balochistán, y se están volviendo locos degradando a una secta o nacionalidad, ¡eso también en el Día de la Independencia!

Suspiro. No puedo poner este poema allí, FB personas en mi lista hardy read.

Pero para ti, aquí está. Traduje, asumiendo que no estás familiarizado con el script de Bangla.

Mora Eki Brinte Duti Kushum Musulmán hindú

মোরা একই বৃন্তে দুটী কুসুম-মুসলমান |
মুস্ লিম তার নয়ন-মণি, হিন্দু তাহার প্রাণ ||
এক সে আকাশ মায়ের মায়ের / যেন রবি-শশী দোলে,
এক রক্ত ​​বুকের তলে, এক সে নাড়ীর টান ||

Somos dos flores de la misma rama,

Un musulmán es la manzana de sus ojos; un hindú, su corazón.

Un cielo que abarca el regazo de la Madre, como el sol y la luna se mecen,

Una sangre dentro del corazón, un pulso en el nervio.

এক সে দেশের দেশের, এক সে দেশের,
সে মায়ের বক্ষে ও ফল |
এক সে দেশের মাটীতে মাটীতে / কেউ গোরে,

মোরা এক ভাষাতে মাকে ডাকি, এক সুরে গাই গান ||

Todos respiramos el aire de la misma nación, y también bebemos la misma agua,

Es en el seno de Una Madre, donde florecemos como flores y frutos.

Nos encontramos en la misma tierra; algunos son quemados, otros enterrados,

Llamamos a nuestra madre en los mismos idiomas, cantamos la misma melodía en nuestras canciones.

নেরে আঁধার রাতে,
হলে হবে রে ভায়ে জানাজানি |
কাঁদব তখন গলা ধ’রে, / চাইব ক্ষমা পরস্পরে,
হাস্ বে সে দিন দিন এই | ||

No podemos ver claro en la Oscuridad, así que nos ocupamos en escarabajos,

Pero cuando el Amanecer brille, sabremos que todos somos Hermanos.

Cuando lloremos juntos en un abrazo, y busquemos perdón unos a otros,

Ese será el día, cuando con orgullo, nuestra Nación se reirá como Uno.

PD: Para más información sobre el poeta, Kazi Nazrul Islam.

Gracias por A2A.

Poema del Día de la Independencia ‘ Vijayi vishwa tiranga pyaara
Jhanda ooncha rahe hamaara escrito por Shyamlal Parashad

Traducción en inglés:

El conquistador del mundo, nuestro tricolor.
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

Duchas fuerza siempre
Rezuma néctar de amor
Se enorgullece de los valientes.
Es el corazón y la mente de la patria.
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

En la intensa batalla por la independencia.
Da josh a cada momento.
El enemigo tiembla al verlo.
(Y para nosotros) nuestro miedo y peligro desaparece.
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

Bajo esta bandera somos intrépidos.
Y nuestra intención es el nacimiento de Swaraj.
Shout Jay por Bharat Mata
Ahora nuestro objetivo es la independencia.
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

Ven, amados valientes, ven.
Sacrificar todo por nuestra nación.
En una voz cantamos juntos
Amado es nuestra nación Bharat
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

Deja que su prestigio nunca se vaya.
Incluso si regalamos nuestras vidas por eso.
Deja que la victoria sea nuestra.
Que nuestro compromiso se cumpla.
Que nuestra bandera siempre vuele alto.

Canción hindi

Vijayi vishwa tiranga pyaara
Jhanda ooncha rahe hamaara,

Sada Shakti barsaane waala,
Prem sudha sursaane waala,
Veeron ko harshaane waala
Matribhumi ka tan hombre saara
Jhanda ooncha rahe hamaara

Swantrata ke bheeshan me corrió
Lakhkar josh badhe kshan kshan mein
Kaampe shatru dekhkar man mein
Mit jaave bhay sankat saara
Jhanda ooncha rahe hamaara

Es jhande ke neeche nirbhay
Ho swaraj janam ka nishchay
Bolo Bharat Mata ki jay
Swantrata hi dhyay hamara
Jhanda ooncha rahe hamara

Aao pyaaro veero aao
Desh jaati per bali bali jaao
Ek saath sab mil kar gaao
Pyaara Bharat desh hamara
Jhanda ooncha rahe hamara

Iski Shaan na jaane pave
Chahe jaan bhale hi jaave
Vijay Vijay kar ke dikhlave
Sab hove pran poorn hamaara
Jhanda ooncha rahe hamaara

“Mejor” es un término relativo, diría yo. Gracias a Dios por eso, de lo contrario estaríamos estancados con gran parte de lo mismo; Innovación y creatividad serían términos en un diccionario.

India, la calle Setenta , puede que no sea la mejor, pero sin duda vale la pena unos segundos de tu tiempo.

He intentado combinar dos de mis poemas favoritos de todos los tiempos, “if” de Kipling y “Where the Mind is …” de Tagore, con algunos de mis propios pensamientos y he creado un poema “remix”. Espero que disfrutes leyéndolo.

India, a los setenta

Si su mente no tiene miedo, y andan llenos de vida.

Incluso en las noches más negras,

Si las cabezas se mantienen altas con orgullo por los logros.

De hijos e hijas por igual,

Si el conocimiento es gratuito para todos, los ricos y los pobres,

Y su calidad nunca comprometida;

Si la sociedad no está fragmentada por muros domésticos.

De la casta, religión, lengua o riqueza,

Luego, a los setenta años, oh India, tus hijos son verdaderamente libres,

Y siempre lo será.

Si las consecuencias no determinan la elección de la palabra hablada.

Y solo la verdad lo define;

Si todo el trabajo está dirigido a la perfección en lugar de la terminación,

O mero tokenismo descoordinado;

Si el flujo claro de la razón no es un arroyo estacional

Al borde de la obliteración perenne

A manos de hábitos muertos, cultivados en interés propio,

Incapaz de asegurar el bien mayor;

Luego, a los setenta años, oh India, tus hijos son verdaderamente libres,

Y siempre lo será.

Si la fe es la luz que guía a todas las almas, no se atenúa de ninguna manera.

Por los orígenes de dicha fe,

Y si las acciones de todos los fieles están unidas por el único objetivo.

Del amor, tanto por su nación como por sus ciudadanos;

Si el nacimiento es un derecho nunca frenado antes de la realización.

Y la salud no es una batalla perdida.

Si mañana es tan brillante para los jóvenes como hoy para sus padres,

Y la esperanza, una antorcha alimentada por éxitos pasados,

Luego, a los setenta años, oh India, tus hijos son verdaderamente libres,

Y siempre lo será.

De lo contrario, tus articulaciones se debilitan con la discordia.

Y el corazón pesado con la lucha generalizada,

Si tus hijos mueren de hambre y las mujeres temen.

Mientras los líderes discuten, no actúen;

Si el saqueo provoca que la furia de la naturaleza descienda, como inundaciones y hambrunas,

Y la sequía y la enfermedad;

Si el nacionalismo se limita a definiciones y leyes.

Redefinido cada día que pasa,

Luego, a los setenta, oh India, la verdadera libertad está a pocos pasos de distancia,

Y tus hijos deben esforzarse por el camino.

(Publicado en línea en la India, a los setenta)

Desatado- ¡Libre de elegir mi destino!

Desatado de los pensamientos.

de lo que dirán los demás,

desatado de los pensamientos

¡De cómo se llevarán los demás!

Un independiente yo

audaz, madura, fuerte,

servicial y amable,

¡Libre (permitido) a elegir mi destino!

Este soy yo en la India,

esta es la india para mi

audaz, fuerte, madura

libre de lo que otros dirán,

libre de cómo otros tomarán!

Feliz DÍA DE LA INDEPENDENCIA -15 de agosto de 2016 – Una nación es realmente gratuita cuando cada ciudadano es libre de elegir su camino

Aquí hay una lista de algunos clásicos de hoja perenne en el “Día de la Independencia” …

  • Hindustan Humara– Jan Nisar Akhtar
  • Sarfaroshi ki Tamana – Ram Prasad Bismil
  • Sare Jahan se Achcha – Mohammed Iqbal …

Aparte de estos poemas anteriores, dos, un poema de rabindranath tagore y un ghazal de faiz ahmed faiz también inspiran “independencia” …

  • Geetanjali por Rabindranath Tagore ..

Donde está la mente sin miedo

y la cabeza se mantiene alta;

Donde el conocimiento es libre;

Donde el mundo no ha estado

dividido en fragmentos por

estrechos muros domésticos;

De donde salen las palabras

la profundidad de la verdad;

Donde se esfuerza incansablemente el esfuerzo

Sus brazos hacia la perfección.

Donde la clara corriente de la razón.

no ha perdido su camino en el triste

arena del desierto de hábito muerto;

Donde la mente es conducida por ti

en pensamiento y acción cada vez más amplios

En ese cielo de libertad, mi Padre,

que mi país se despierte “.

  • Lab azaad hain tere por Faiz Ahmed Faiz.

Bol, ke lab azaad hai tere:
Bol, zabaan ab tak teri hai,
Tera sutwan jism hai tera
Bol, ke jaan ab tak teri hai.

Bol, ye thora waqt bahut hai,
Jism o zabaan ki maut se pahle;
Bol, ke sach zinda hai ab tak –
Bol, jo kuch kehna hai kah-le!

Aunque este de Faiz ahmed se centra en la independencia individual, sin embargo, lo cito porque este es mi poema favorito sobre la independencia.

Puedes ver la traducción aquí .. http://www.rekhta.com

Precio de las libertades
Hoy celebramos
libertad
gracias a quienes
vino antes
Esos valientes hombres que
luchó y murió
en todas y cada una de las guerras.
La libertad siempre
tiene un precio,
Y mientras nosotros
celebrar
Deberíamos inclinar nuestros sombreros.
a los heroes
quien hizo nuestro país
genial.



Nadie nace odiando
otra persona porque
del color de su piel,
o sus antecedentes o su religión.
La gente aprende a odiar,
y si pueden aprender a odiar,
se les puede enseñar a amar,
porque el amor viene más naturalmente al
El corazón humano que su opuesto.

Me encontré con esto hace mucho tiempo-


Lahoo Main Doob Rahi Hay Fiza- e Watan,

Principal Kis Zuba’n Say Kahu , Jashn-e- Azadi Mubark.


Traducción-

“La brisa de mi nación se está ahogando en sangre,

¿Cómo puedo decir “Feliz día de la independencia”.


PD: Este Shayari es solo para señalar cosas negativas como explosiones de bombas, asesinatos en la frontera, disturbios y violaciones. Está escrito para instar al lector a hacer algo para terminar con estas cosas y mejorar su país. Todos los países tienen mucho de qué estar orgullosos y mucho de qué avergonzarse. Así que tómalo positivamente y piensa antes de bombardearme con comentarios odiosos.


No mejor, pero mi contribución de 2 centavos.

Poema 4

escrito por mi.

.

ाल में दो बार जागती है मेरे कुछ दोस्तों देशभक्ति ऐसे

मानो आज़ादी एक खराब 2 बार ठीक वक्त बता देती है…!

Significado aproximado

He visto a algunos tipos que hacen alarde de su patriotismo dos veces en un año *

a veces me pregunto si hay algún reloj roto dentro de ellos,

como eso dice la hora correcta dos veces al día ..

* (26 de enero: día de la República de India, 15 de agosto: día de la independencia de la India)

.

PD

Hazme saber, si te sientes conectado con alguna pieza o idea.

Creo en refinar mi trabajo …

Puedes reconocerme como Aniket ‘Hiraeth’ Kabir.

Me gustaría sugerir algunas líneas cortas de poemas en línea para Whatsapp y Facebook.

Día de la independencia india