¿Cuáles son algunos de los diálogos ingeniosos utilizados en las películas de Bollywood?

Main marne ke liye nahi peeta … peene ke liye marta hoon (no bebo para morir … muero por beber)
Película: Aashiqui 2

22 tak padhai, 25 pe naukri, 26 pe chokri, 30 pe bachche, 60 pe retiro … aur phir maut ka intezaar … dhat aais ghisi piti vida thodi jeena chahta hoon (Estudio hasta 22, trabajo a 25, niña a 26, niños a 30, jubilación a los 60 … y luego esperar la muerte) … que quiere vivir una vida tan aburrida
Película: Yeh Jawaani Hai Deewani

Agar tum safed saree mein laal bindi lagakar aa jao … toh maa kasam ambulance lagogi. (Si vienes con un sari blanco y un bindi rojo … entonces jura por mi madre que te verás como una ambulancia)
Película: Chashme Baddoor (2013)

Yeh aadat ab nahi jaane waali hai … yeh toh woh biwi hai joh saath rehkar satayegi aur talaq bhi nahi degi (este hábito no desaparecerá ahora … es como una esposa que permanecerá junta y sin problemas, y tampoco dará una divorcio)
Película: Aashiqui 2

Bade bade deshon mein aais choti choti baatein … hoti rehti hai (En grandes países grandes, pequeñas cosas pequeñas … sigan sucediendo) -Mi favorito
Película: Dilwale Dulhania Le Jayenge

Tirchi nigaahon se na dekh aashiq-e-dilgir ko … kaise teerandaz ho tum, zara seedha toh karlo teer ko (No mire a este verdadero amante con esos ojos penetrantes … ¿qué clase de arquero es usted, al menos endereza su flecha)
Película: Ab Tumhare Hawale Watan Saathiyo

[EXTRACTO] La respuesta de Vineet Raj Kapoor a ¿Qué diálogo de Bollywood es responsable de llevar a toda la película al súper éxito?

Aquí hay algunos diálogos de éxitos de películas de Bollywood con traducciones en inglés.

Mera Naam Joker: (Raj Kapoor) El espectáculo debe continuar

Traducción: (no se requiere traducción)

Mera Naam Joker: (Raj Kapoor) Kumar saheb, khayal rahe, kisi ko zindagi dena bahut badi zimmedari hai

Traducción: Sr. Kumar, cuidar, dar vida a alguien es una gran responsabilidad.

Sholay: (Amjad Khan / Gabbar) kitne aadmi thae?

Traducción: ¿Cuántos (hombres) fueron?

Sholay: (Amjad) Yahan se pachas pachas kos puerta jab koi bachha rota hai a maa (n) kehti hai chup ho ja warna gabbar aa jayega

Traducción: de 50 a 50 millas de aquí, cuando un niño llora, su madre dice: calla o Gabbar vendrá.

Sholay: (Amjad) Kitna inaam rakhein hain sarkar hum par

Traducción: ¿Cuál es el dinero del premio que el gobierno ha anunciado para mi cabeza?

Sholay: (Amjad) Yeh haath hamein de thakur

Traducción: Thakur, dame estas (capaces) manos.

Deewar: (Amitabh Bachchan) Khush a bahut hoge tum ..

Traducción: (a Dios) Debes ser muy feliz ..

Deewar: (Amitabh Bachchan) Principal aaj bhi phenke hue paise nahin uthata

Traducción: Incluso hoy, no tomo el dinero que me tiran.

Deewar: (Shashi Kapoor) Mere paas Maa (n) hai!

Traducción: Tengo una madre (en respuesta al diálogo de Amitabh de que él tiene todo en la vida, el dinero, los autos, la fama, ¿qué tienes?)

Singham: (Ajay Devgan) Atta Majhi Satakli

Traducción: Mi cerebro está (se está volviendo) inestable (o está perdiendo estabilidad)

3 idiotas: (Aamir Khan): Todo está bien

Traducción: (no se requiere traducción)

Amar Prem: (Rajesh Khanna) Pushpa, odio las lágrimas, re

Traducción: (no se requiere traducción)

Dabangg: (Sonakshi) Thappad se darr nahin lagta saheb, pyar se lagta hai ..

Traducción: No temo ser abofeteado, es el amor lo que temo.

Se busca: (Salman) Ek baar jo maine compromiso kar di, fir principal apne aap ki bhi nahi sunta

Traducción: Una vez que me he comprometido, ni siquiera me escucho.

Anand: (Rajesh Khanna) Babumoshai, zindagi aur maut upar waale ke haath hai … usse to to aap badal sakte hai na main … hum sab al rangmanch ki kathputliyan hai jinki dor upararale waale ki ungliyon mein bandi hai

Traducción: Babumoshai, la vida y la muerte y en la mano de Dios, ni tú ni yo podemos cambiar eso. Todos somos solo actores, cuyos hilos están atados a los dedos de Dios. Cuando, de quién se extrae, nadie puede predecir …

Anand: (Rajesh Khanna) Babumoshai, Zindagi badi honi chahiye, lambi nahin

Traducción: Babumoshai, la vida debería ser más grande, no más.

Mughl-e-Azam: (Prithviraj Kapoor): Salim ki Mohabbat tumhein marne nahin degi, aur hum tumhein jeene nahin denge

Traducción: El amor de Salim no te dejará morir y yo no te dejaré vivir.

Damini: (Sunny Deol) Yeh dhai kilo ka haath jab padta hai, para aadmi uthta nahin, utth jaata hai

Traducción: Cuando este puño de 2.5 kg aterriza en alguien, entonces él no se levanta, ¡simplemente sube (el cielo)!

Gracias por A2A.

Recuerdo algunos de los diálogos ingeniosos de Chashme Baddoor :

1. Cuando no puedes cambiar a la chica … cambia a la chica.
2.Agar tum safed saree mein laal bindi lagakar aa jao … toh maa kasam ambulance lagogi.
3. Kashmir na koi le sakta hai aur Kashmir na koi de sakta hai … Kashmir mein bus adolescente din aur do raat ka paquete de luna de miel ho sakta hai.

Algunos otros diálogos son:

Punjabi suegra me khatarnak kuch bhi nhi hota duniya me – 2 Estados

Beta… Tumse na ho payega

– Pandillas de Wasseypur II