¿Cuál es la mejor traducción al inglés de las investigaciones filosóficas de Ludwig Wittgenstein?

La nueva versión Hacker & Schulte es la autorizada. Se basa en la traducción de Anscombe (que, como Kevin Matthew Jones señala acertadamente, se beneficia de haber conocido a Wittgenstein), pero incluye varias mejoras. Es una excelente beca.

La mayoría de los cambios en lo nuevo son correcciones a cosas que fueron traducidas de manera demasiado flexible por Anscombe (¡W. escribió muy precisamente!), O actualizar cosas que ahora tienen el potencial de ser engañosas debido a la evolución del uso del inglés desde el día de Anscombe. (p. ej., “bildlich” como “gráfico” en Hacker / Schulte, reemplazando “figurativo” en Anscombe, ya que “figurativo” ha tomado mucho sentido de no literal, en lugar de simplemente denotar el uso de una imagen. p.187 )

Escribo esto como un estudiante graduado de Filosofía con fluidez en inglés y alemán, después de haber tomado un seminario sobre la “Parte II” de PI , que consistió principalmente en una lectura atenta, con comentarios frecuentes sobre la traducción y las diferencias entre las ediciones.

La traducción más reciente de PMS Hacker y Joachim Schulte en Blackwell es la mejor, aunque no te equivocarás con GEM Anscombe’s. Ambas son traducciones paralelas y hay poco para elegir entre ellas.

Muy poca diferencia entre los dos, pero uso la traducción de Anscombe porque ella era una estudiante suya, y tengo problemas con la interpretación de Hacker de Wittgenstein posterior.