Cuando aprendes otro idioma, ¿empiezas a pensar en ese idioma?

Esta es una pregunta muy interesante. Lo contestaré desde un punto de vista de la experiencia. Ahora, me toma bastante tiempo antes de que pueda pensar en un idioma extranjero. Recuerde, para expresar ideas completas necesita un amplio vocabulario y una comprensión firme de la complejidad sintáctica del lenguaje.

Dado que aprendo muchos de mis idiomas en un entorno no nativo, uso la lectura como una forma de aumentar mi apreciación sintáctica del idioma. Cuando lees, estás escuchando efectivamente una voz que te habla, y con el tiempo, de alguna forma se imprime cognitivamente en ti y te verás escupiendo expresiones aleatorias de Chekhov, Voltaire o Neruda. Después de leer, intente escribir; escribe sobre lo que has leído; Pregúntate a ti mismo las 5ws y h: quién, qué, dónde, cuándo, por qué y cómo. Este es un ejercicio cognitivo que estira tu habilidad lingüística y pronto podrás pensar más a fondo en ese idioma.

Además, obligarte a pensar en ese idioma. El cerebro puede ser perezoso, solo está tratando de resolver problemas de manera eficiente, por lo que tiene que forzarlo a pensar en ese idioma. Con el tiempo, vas a mejorar.

Por supuesto, hay otras ideas que otros han aconsejado como ver películas, etc .; Míralos y elige cuáles te funcionan. ¡Buena suerte!

Sí, sin embargo, te está “ralentizando”, no puedes dejar de hacerlo porque decides dejar de hacerlo. Aunque tiene una habilidad intelectual en el idioma, todavía no tiene un nivel nativo de fluidez. En inglés (que asumo que es su idioma nativo) no “piensa en lo que quiere decir” antes de decirlo. La mayoría de las personas solo hablan en su lengua nativa sin construir las oraciones primero, editando su gramática y selección de palabras conscientemente … es solo un proceso natural.

Con un idioma que está aprendiendo, el hecho de que ESTÁ APRENDIENDO, significa que tiene que pensar en lo que va a decir, cómo quiere decirlo y qué podría ser una mejor elección de palabras. … la mejor manera de superar ese punto es la inmersión. Vea si hay algún grupo social que esté organizado en torno a una cultura que hable el idioma que está aprendiendo y vaya a socializar. Encuentre algunas películas extranjeras en ese idioma y desactive los subtítulos en inglés. Mira las mismas películas una y otra vez, para absorber realmente las palabras. Di las líneas de tu personaje favorito al mismo tiempo. Si hay un canal de noticias o un programa de radio en su idioma de destino, escúchelo todos los días, si es posible. Grabe la transmisión y luego vuélvala a reproducir una y otra vez, hasta que pueda decir las palabras incluso mientras se hablan.

Practique hablar el idioma, incluso la repetición por repetición de un programa que ha visto varias veces, es lo que entrenará a su cerebro para comenzar a tomar el concepto que desea expresar y ser capaz de hablar ese concepto sin analizarlo primero a través del filtro de su Inglés.

Sucederá, si sigues así. Pero requiere esfuerzo.

Buena suerte

Me parece que esto es parte del proceso de aprendizaje. En un cierto punto, poco a poco te encontrarás pensando en ese idioma, pero lleva tiempo. Es un gran hito cuando recuerda una pieza de información o anécdota y se da cuenta de que no recuerda en qué idioma lo escuchó. Otro hito es cuando accidentalmente usa ese idioma con alguien que no lo habla (le agradecí a uno de el resto de mis compañeros de trabajo en sueco porque ese es el idioma en el que estaba pensando cuando me entregó un documento … ¡Ups!)

Para acelerar este proceso, hable exclusivamente en ese idioma tanto o tan a menudo como sea posible, hable con alguien competente en el idioma si está disponible, y hable sobre las cosas que le interesan o que necesita entender / comunicar. Si estás repitiendo frases estúpidas como “¿De qué color es la bola?” “La bola es roja” con un compañero de aprendizaje en el aula, por supuesto que la estás traduciendo muy conscientemente. Pero si está tratando de contarle a alguien una anécdota divertida, o hablar sobre a qué tipo de restaurante quiere ir, tiene un interés real en comunicar esta información. También le está diciendo a su cerebro que este es un lenguaje real del mundo real, no solo un juego de salón, y eso le ayudará a aprenderlo.

En otras ocasiones, intente traducir las cosas que ve o escucha al idioma de destino en su cabeza, para que tenga más práctica, pero también para que ese sonido se haga eco dentro de su mente. Tarde o temprano tu cerebro podrá usarlo sin tener que pasar por el inglés primero. Y haga otras cosas que lo distraigan, como ver una película en ese idioma con subtítulos en inglés. Puede que sientas que estás haciendo trampa leyendo subtítulos, pero tu mente está haciendo conexiones gradualmente y, como te sientes tentado a apartarte de las palabras a las imágenes, tu mente dependerá cada vez más de su conocimiento del idioma de destino.

Sí. Soy un estudiante universitario en METU, Turquía y aquí, todo está en inglés. Mis cursos, exámenes, tareas, libros, etc. Están todos en inglés. Cuando escuchas a tu profesor, es una pérdida de tiempo decidir cuál es el significado de cada palabra que usa. Debes entender toda la oración inmediatamente. En tus exámenes, debes leer rápido y comprender la pregunta lo más rápido posible. Sus respuestas también deben ser claras. Sin embargo, no tiene tiempo suficiente para traducir las preguntas al turco y luego para traducir las respuestas al inglés. Y créeme, traducir una oración es más difícil que formarlo en inglés. Por lo tanto, pensar en inglés es más beneficioso. Además, no conozco los equivalentes turcos de muchos términos de ingeniería. Nunca tuve que aprenderlos. Por eso, ahora solo pienso en inglés cuando estudio. Leer un artículo sobre ingeniería en inglés es más fácil que en turco.

Cuando hay un factor externo que lo empuja con fuerza, puede aprender cualquier cosa más rápido de lo que espera. Los humanos son muy talentosos para adaptarse a cualquier cosa. Simplemente no te rindas! Mientras escribía esta respuesta, no pensé en turco en absoluto. Por lo tanto, sí, empiezas a pensar en el idioma que aprendes a medida que pasa el tiempo.

Depende de si crees que el pensamiento depende del lenguaje.

Los estudiosos como Steven Pinker (2007) no compartirían ese punto de vista. Si la gente piensa en un idioma, ¿en qué idioma piensan los sordos? Por supuesto, puede “atraparse” pensando en palabras (especialmente en un idioma extranjero), pero lo hace conscientemente.

No es que “pienses diferente” en diferentes idiomas si eso es lo que quieres decir. Cuando las personas dicen que “piensan diferente” cuando hablan una lengua extranjera, generalmente se debe a los estereotipos que tienen sobre la cultura de la lengua que están aprendiendo.

¿Cómo pensarías si estuvieras aprendiendo un idioma cuya cultura no conocías?

Respuestas relacionadas:

  • ¿Hablar en un idioma extranjero puede darte una persona diferente? ¿Hay algún estudio sobre este tema?

Fuentes

Pinker, S. (2007). La materia del pensamiento . Nueva York: vikingo.

Collin Gorham tiene razón.

Cuando ve una puerta, no piensa en la palabra “puerta”, el sonido o las letras en una página, piensa en las cualidades de la puerta en relación con el contexto y su relación con ella. Solo cuando quiere comunicar algo al respecto a alguien más, puede adjuntarle un símbolo.

Lo que está haciendo actualmente es pensar en una puerta, adjuntar el símbolo inglés “puerta” a la misma, y ​​adjuntar el símbolo extranjero, por ejemplo, “la puerta” en español, al símbolo inglés.

En su lugar, adjunte el símbolo extranjero directamente a la idea. Salta el inglés por completo. Mira la puerta y piensa “la puerta”.

(Ya tiene apertura, salida, ingreso, entrada, salida, compuerta, trampilla, apertura, puerto, portal y algunas variantes en cada uno. ¿Qué otra es?)

Esto trae a colación el “cambio de código”. ¿Cómo las personas que hablan más de un idioma mantienen discretos sus vocabularios y gramáticas? Tienden a adoptar un conjunto diferente de comportamientos paraverbal y no verbal para cada idioma.

Por ejemplo, observé a dos amigos míos, con fluidez nativa tanto en español como en inglés, mientras cambiaban entre los dos y vi que cuando cambiaban al español, se separaban las comisuras de sus bocas y su postura. cambiado sutilmente Hice lo mismo y encontré el español más fácil de hablar (especialmente el sonido “rr”, uno que antes me había parecido problemático).

¡Buena suerte!

Sí, empiezas a pensar en ese idioma. Idealmente, su instrucción se habrá llevado a cabo de una manera que lo obligue a pensar en ese idioma desde el principio. Pero incluso si ese no es el caso, solo comenzarás a hablar con mucha fluidez cuando realmente pienses en el idioma. Y … ahora soy un sólido C2 en polaco, un idioma que comencé a aprender a los 25 años. Aparte de eso, hay un par de otros idiomas que hablo en el nivel C1, y definitivamente pienso en ellos también. Y hay tres más que hablo a nivel B1 o B2. Pero aquí también, en su mayor parte, pienso en el idioma cuando lo hablo, pero si no conozco la palabra que necesito en ese idioma, aparecerá en otro idioma. Así que definitivamente se puede hacer. Básicamente, se trata de salir y hacerte hablar y escribir ese idioma.

Para mí, realmente depende de lo que esté haciendo y de la mentalidad en la que esté. Podría pensar algo al azar en francés, o tengo que obligarme a hacerlo.

Viene naturalmente, a veces, especialmente cuando intento aprender un idioma diferente y el francés se me sale de la cabeza. Mi profesor de chino dice “entonces, ¿cómo está todo el mundo?” (En chino) y mi cerebro dice “pas mal”. (“No está mal”) Sin embargo, no sé por qué pienso en francés en estas situaciones.

En lo que respecta a obligarme a irme, hace que sea más fácil pensar en el idioma después de que te hayas esforzado por hacerlo un poco. No tomé una clase de francés y, de repente, todos mis pensamientos estaban en francés. No, tuve que concentrarme en las palabras e interiorizarlas.

Por último, si estuviera hablando en inglés con alguien, mis pensamientos estarán en inglés. Si estoy hablando en francés, mis pensamientos deberían estar en francés. ¿Por qué? Es difícil traducir mientras estás hablando con alguien, estoy de acuerdo, y ellos también están hablando, y eso solo ralentizará toda la conversación. (Cuando hablo en chino, trato de concentrarme en hablar con fluidez, no con precisión. Con fluidez significa que puede cometer errores, siempre y cuando esté hablando. Con precisión significa que cada palabra debe ser correcta, pero puede decirlo tan lentamente como Puede ser útil hablar con las personas que son más amables con los errores.

En mi experiencia, empecé a pensar en el idioma extranjero que estaba aprendiendo. Aprendí mis idiomas extranjeros en la escuela secundaria (español y francés) y en la universidad (alemán), así que durante mucho tiempo no tuve ninguna inmersión en ninguno de esos idiomas, ni siquiera los escuché mucho fuera del trabajo de clase. Me parece recordar haber hecho un esfuerzo consciente para pensar en las lenguas extranjeras. Cuando me sumergí en un idioma, me encontré pensando casi automáticamente en él. Esto sucedió cuando vivía en un país donde se hablaba el idioma. También sucedió en situaciones en las que estuve en los Estados Unidos pero me sumergí en el idioma. En la escuela secundaria, asistí a los “fines de semana franceses” patrocinados por una universidad local. En la universidad, vivía en la Casa de Francia, donde (¡sí!) Hablamos francés, uh, la mayoría del tiempo.

Dicho esto, creo que la mayoría de los alumnos pasan por una etapa en la que tienen que “traducir en la mente” como usted describe. Es un escenario, así que no dura para siempre. Cuanto más escuche y hable el idioma, menos necesitará traducir, así que siga practicando todo lo que pueda. Hablé en la Casa de Francia y escuché muchas conversaciones. No entendí mucho durante aproximadamente un mes y pensé que nunca lo obtendría. Me desanimé. Pero entonces empecé a entender. Tuve un gran avance. Asi que va a. Sólo dale tiempo.

Un poco más de consejo: haga un esfuerzo consciente para pensar en el idioma que intenta aprender. No te preocupes por cometer errores, ¡están literalmente en tu cabeza!

Cuando comencé a aprender inglés y alemán, solía traducir todo palabra palabra por palabra en polaco y, por lo tanto, cometí muchos errores al tratar de expresar todo de la misma manera que lo hago en polaco.

Para comenzar a pensar en otro idioma, debes sumergirte en este idioma. Escucha, mira, lee, habla. Después de un tiempo, podrás escribir en ese idioma sin usar el inglés en tu cabeza. Las palabras simplemente vendrán a ti.

Estoy aprendiendo inglés. Las correcciones son bienvenidas.

De hecho, comencé a pensar en otro idioma a propósito . Y ayuda. Mucho.

Hace aproximadamente 8 años, estaba leyendo una novela de Resident Evil que mencionaba a un personaje que dejó de pensar en su lengua materna y cambió al inglés por completo. Siendo el niño curioso que era, por supuesto que quería intentarlo.

Por supuesto que no tuve éxito de inmediato. No tenía un vocabulario lo suficientemente grande como para expresarme, y volvía a vietnamita de vez en cuando. Pero lo logré al final. Ahora hablar y escribir en inglés me llegó de forma mucho más natural.

Mi lengua materna es el alemán (suizo), pero nos enseñaron francés e inglés en la escuela. Lamentablemente, nunca puse mucho esfuerzo en aprender francés correctamente, por lo que mis habilidades para hablar son bastante limitadas. Pero utilicé el inglés con mucha frecuencia, ya que veo muchas películas en inglés y paso mucho tiempo en sitios web en inglés, etc. Y, sorprendentemente, cada vez me encuentro pensando o hablando solo en inglés.
Descubrí que el uso de un idioma extranjero a menudo y de forma persistente (incluido el pensamiento) puede acelerar el proceso de aprendizaje y solo lo mejora. (Eso es lo que algunos científicos llaman “aprender por persona” y es especialmente efectivo cuando se enseña idiomas a niños pequeños)

En mi experiencia, si estás expuesto a un segundo idioma durante un tiempo prolongado (si también intentas leer literatura, ver televisión, escuchar música en ese idioma en particular), entonces comenzarás a pensar (y soñar) en ese idioma. . Experimenté eso, cuando viví en Alemania durante 5 años. Incluso empecé a tener dificultades para recordar palabras en mi idioma nativo danés, pero era perfectamente consciente de la palabra en alemán … Así que es posible, toma un poco de tiempo y una gran exposición al lenguaje.

Tu discurso está hecho del inglés que has aprendido en exceso . Si no puede hablar fácilmente, no ha aprendido demasiado muchas palabras en inglés. Usted traduce las palabras porque no las conoce bien. Estás buscando en tu memoria las palabras como las buscas en un diccionario.

Hablar un idioma es muy diferente de leer y escribir el idioma. Piénsalo, conoces muy bien a las personas que hablan tu idioma, pero no escriben bien o no pueden leer libros difíciles.

La gramática del lenguaje hablado también es diferente, y no puedes entender o hablar bien solo porque estudiaste libros. Los libros son importantes, y tienes que estudiar gramática y vocabulario, pero no es suficiente. Hablar requiere práctica oral.

Necesitas practicar el inglés hablado y practicar mucho con tu acento. La palabra que dices y la que escuchas deben sonar igual. Este estudio también lo hará sentir menos nervioso y será más fácil comunicarse.

Por supuesto. Cuando quieres dominar el inglés, por ejemplo, debes sumergirte en la bañera de lengua inglesa. Puedes ver películas, leer libros (cualquier libro) en inglés y aprender vocabularios nuevos todos los días. A medida que se sumerja más y más en el aprendizaje de un idioma en particular el tiempo suficiente, solo entonces comenzará a pensar como los nativos que hablan el idioma que está aprendiendo. He estado aprendiendo japonés desde hace bastante tiempo, y así empecé a pensar como los japoneses. No es como si deliberadamente “saboteara” mi propia mente para pensar así, pero sucede gradualmente por el bien del aprendizaje. Se puede decir que es casi un proceso natural. Cuando abrazas el idioma inglés, te vuelves uno con él. Lo mismo puede decirse de cualquier otro idioma, incluido el japonés. Esa es mi opinión.

Trate de no usar el inglés en absoluto. La mayoría va de la idea a la lengua nativa a la lengua extranjera, luego van en sentido opuesto en comprensión / comprensión auditiva. Intenta ir directamente de la idea al idioma extranjero. Trate de crear un entorno inmersivo de aprendizaje de idiomas utilizando imágenes para explicar los significados en lugar del inglés.

No, no de inmediato, pero después de que desarrolles un poco de vocabulario y puedas componer algunas oraciones básicas. Luego, si intentas decir las palabras básicas en ese idioma regularmente, como hola, gracias, cómo, etc., puedes mejorar tu eficiencia. Y luego puedes comenzar a pensar en ese idioma. Al principio, te detendrás ante algunas palabras difíciles, pero con el tiempo, mejorarás. No hay mejor manera de aprender un nuevo idioma que hablar contigo mismo en ese idioma.

Como hablante de francés, recuerdo que aprendí inglés y japonés de esa manera, es decir, que nunca utilices tu idioma nativo mientras te enseñan el idioma, especialmente en la etapa inicial. Eso probablemente implica que se le enseñe el idioma y no que se aprenda a sí mismo

Creo que este es el mejor enfoque, ya que hacer una interpretación simultánea en lugar de hablar directamente en el idioma de destino es más lento, más agotador y menos natural.

Una vez más, para estudiar un idioma y comenzar a pensar directamente en el idioma de destino, uno debe ser enseñado por un maestro calificado o usar algún sistema de aprendizaje de idiomas apropiado.

Recuerdo que cuando era niño mi padre intentaba enseñarme algo de inglés de un libro que solo usaba dibujos e inglés, no otro idioma, era un método bastante efectivo. Creo que el nombre del libro era “inglés a través de imágenes” o algo así.

Para mí, si me imagino la idea en mi cabeza (cierro la puerta) puedo ir directamente al portugués, sin traducción. Supongo que tratar de ir directamente de un tema a otro idioma a través de imágenes, en lugar de traducción.

Me encuentro a mí mismo pensando en algunos idiomas extranjeros, pero lamentablemente, al menos hasta ahora, nunca en árabe. Entiendo que es cuando empiezas a pensar en el idioma en el que realmente estás progresando.