Si pudieras elegir una canción que exprese quién eres, ¿cuál sería? ¿Por qué?

¿Cómo puede una canción, solo una canción, expresar quién soy?

Sin embargo, de acuerdo con la intención de la pregunta, compartiré solo una canción aquí: no describe quién soy, pero tuvo un gran impacto en mis ideas y perspectivas. Escribí sobre eso en mi blog inmediatamente (Rompiendo límites).

Esta es la cancion.

Este es el prefacio que escribí en el blog, para esta canción.

¿Qué es exactamente el patriotismo?
¿Es también solo una forma de lujuria por la tierra?
¿Qué esconde un fanatismo militante hacia el lenguaje?
En lugar de liberarte, ¿estos resúmenes te sumergen en el extremismo emocional?
Las emociones fuertes que sientes cuando piensas en tu patria, lengua materna.
– ¿Te atan mucho más firmemente a la tierra de la tierra? ¿Al odio? A la violencia?

La canción fue escrita por Akhtar Chanal Zahri. También canta la canción en este video, junto con Komal Rizvi. La canción está escrita en un idioma llamado Brahvi, un lenguaje muy áspero y sonoro de la región de Balochistán. Tuve que buscar traducciones, pero una vez que entendí las letras, todo mi proceso de pensamiento experimentó un cambio repentino y drástico. Mis ideas sobre el patriotismo, el orgullo nacional y los conceptos relacionados se modificaron irrevocablemente. Habiendo estado en un estado de confusión sobre estas ideas en algún momento anterior, escuchar esta canción me convenció de que puedo ir más allá de la confusión. La canción me enseñó que puedo abrazar a las personas como personas e ignorar cualquier prejuicio que pueda surgir de diferentes raíces y nacionalidades.

Esta canción es de Coke Studio – Pakistán. Incluso antes de esta canción, había escuchado varias canciones de esta producción, que son mis favoritas hasta hoy. Siendo un hombre hindú ferozmente nacionalista de la India, ya me estaba preparando, relajándome y desechando los prejuicios y la discordia en mi mente. Pude librarme por completo de los prejuicios que se originan en el nacionalismo estrecho, después de escuchar esta canción.

Capturé mis pensamientos acerca de la canción, durante el tiempo que la escuché por primera vez, en la publicación del blog. Voy a publicar las letras aquí. La escritura de Perso-árabe lee de derecha a izquierda.

دانہ پہ دانہ دا ننا
دوستي لگانے نا ننا
حاجت افک ںنے ٹران ءَ نا
جي جي جي جي سا کنا
سہ کمب مارا پ جا کنا

daanah pah daanah da nana
Dosti Laggaane na Nana
haajat affak nane traan a na
ji ji ji ji sa kana
sehkumb maaraap ja kana

entre la multitud de granos (en el mundo), el mío es este grano (tú)
(ahora que) tú y yo hemos crecido para ser amigos
no tenemos necesidad de nada
Oh vive, vive, mi aliento querido
Sehkumb y Marap son mis lugares.

جي جي جي جي مندري
بر ہيتس کرک کنتوں اندري
جي جي جي جي سومرو
خواجہ خدا سے زور

Oh mi gentil y menuda señora, ven conmigo para hablar en privado.
Oh, mi buen señor, Soomro (el príncipe que vino entre dos amantes)
desiste, señor, porque Dios es poderoso (en retribución)

ji ji ji mandari
barra de bares karak kanton andari
ji ji ji ji soomaro
kapah khwaajah khuda se zor

دانہ پہ دانہ دانہ گا
دل برتہ مني دردانہ گا
جي جي جي جي با ترا
تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
جي او

daanah pah daanah daanah ga
dil burtah mani durrdaanah ga
ji ji ji ji ba ta ra
tau burtah i mani zaeepain dila
ji o

(Entre la) multitud de granos, este grano tiene
Esta hermosa perla me ha robado el corazón.
Que vivas mucho tiempo, que vivas mucho tiempo!
has robado mi frágil corazón
¡larga vida!

او قلو وطنِ خان ءَ نا
دا تختِ بلوچستان ءَ نا
بر ديرے ارک ددران ءَ نا
نوري ءَ نصير خان ننا
ا صدخہ وطن کن جان ننا

o qallo watann-i khaan a na
da takht-i balochistaan ​​a na
bar deere urak dudraan a na
noori a naseer khaan nana
ae sadkha watan kin jaan nana

Kalat es el país de nuestro Khan.
esta es la capital de balochistan
Ven a ver el agua del manantial de Dudran.
Naseer Khan Noori es nuestro Khan
Dedicamos nuestras vidas a nuestro país.

و کچھي ، خراسان واہ واہ واہ
ہربوئي ، مرجان واہ واہ واہ
نوري نصير خان واہ واہ واہ
لتنُ شاشان واہ واہ واہ
مولہُ بولان واہ واہ واہ
راس کوہُ رخشان واہ واہ واہ
وہِ سليمان واہ واہ واہ
تخت سليمان واہ واہ واہ

ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Harboi Marjaan Wah Wah Wah
noori naseer khan wah wah wah
chiltano shaashaan wah wah wah
mulao bolaan wah wah wah
raaskoho rakhshaan wah wah wah
koh-i sulemaan wah wah wah
takht sulemaan wah wah wah

Kachhi y Khurasan – ¡Oh excelente!
colinas Harboi y Marjan – oh excelente !!
Naseer Khan Noori – ¡Oh excelente!
colinas Chiltan y Shashan – oh excelente !!
ríos Mula y Bolan – oh excelente !!
colinas Ras Koh y el río Rakhshan – ¡oh excelente!
Monte Sulaiman – oh excelente !!
Pico Sulaiman – oh excelente !!

وادي وادي گھوميں
آ پربت پربت جھوميں
تو خوشبوؤں کا جھوکا
تيرا امرت سا ہے لہجہ
تو دريا موج نارہ
تجھے ديکھے يہ جگ سارا

waadi waadi ghoomen
aa parbat parbat jhoomen
tu khusbhooon ka jhoka
tera amrat sa hai lahjah
tu darya mauj kinaarah
tujhe dekhe ye jag saara

vamos de viaje de valle en valle
columpiemos de montaña en montaña
eres una ráfaga de fragancia embriagadora
tus palabras son como néctar
eres el mar, la ola y la orilla
en ti todo este mundo mira

تو پھول کنول کا
تو شعر غزل کا
تو جادو تھل کا
تو خواب پنل کا
جي او
جي با ترا

tu phool kanwal ka
tu she’r ghazal ka
tu jaadu thal ka
tu khwaab punnal ka

tu eres la flor de loto
eres un verso de poesia
eres la magia del desierto
eres el sueño de Punnun (el Príncipe de Kech)

ji o
ji ba ta ra

¡larga vida!
¡ojala vivas por mucho tiempo!

دانہ پہ دانہ دانہ گا
دل برتہ مني دردانہ گا
نوں جستہ نکاں پروانہ گا
جي جي جي جي با ترا
تو برتہ ءِ مني ضعيپيں دلا
جي او

daanah pah daanah daanaga
dil burtah mani durrdaanah ga
mediodía justah nakaan parwaanah ga
ji ji ji ji ba ta ra
tau burtah i mani zaeepain dila
ji o

(Entre la) multitud de granos, este grano tiene
Esta hermosa perla me ha robado el corazón.
Ahora ella no le presta atención a su devota polilla
vivir, vivir, vivir, vivir largo
has robado mi frágil corazón
¡larga vida!

Sólo una canción, la canción es

Patakha Guddi (mujer) de la película Highway

Patakha Guddi , que significa una cometa de fuego en Punjabi, es una canción de libertad. Les pide a las jóvenes que sean despreocupadas y audaces. Volar como una cometa, fluir como el agua de lluvia, ser el árbol peepal que nadie puede mantener dentro de la casa.

Esta es la canción que siempre escucho para mantenerme motivado y positivo.

Algunas líneas de esta canción, sigo repitiendo.

Ainwai lok-laaj ki soch-soch ke
Kyun hai aafat daali?
Tu le naam Raab da, naam Sai da
Ali, Ali, Ali, Ali …

Traducción: (innecesariamente pensando en la sociedad
¿Por qué debería (usted) tener dudas?
Tomas el nombre de señor, el nombre de dios).

Tu paak rab ka banka baccha, raj-dulara tu hi
Paak rab ka baanka bachcha, uska pyara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, puerta karega wohi

Traducción:
Eres un niño intrépido de Dios santo.
Su más favorito,
Niño intrépido del dios santo,
Usted es su niño encantador,
Si él, Dios, ha dado las tensiones,
Solo él, los resolverá. (así que no te preocupes).

Traducción Courtsey: Patakha Guddi (Ali Ali): Carretera: Canción, letra, traducción

Míralo.

Gracias 🙂

“Nahi rakhta dil mein kuch” por la afortunada Ali …

Nahi rakhta dil mein kuch,

Rakhta hoon zubaan par,

samjhe na apne bhi kabhi.

Kah nahi sakta kya principal,

sahtaa hoon chupa kar,

Ek aesi aadat hai meri.

Sabhi hain jinse milta hoon,

Sahi jo hai inse kahta hoon,

Jo samajhta hoon.

maine dekha nahi sonó dil aaya hai sirf adaa par,

Ek aesi chahat hai meri.

Baharon ke ghere se laaya main dil sajaa kar.

Ek aesi sohbat hai meri.

Saye mein chaye rehta hu

Aankein bichaye rehta hu

Jinse milta hu

kitno ko dekha hain hamne yaha

kutch sikha hain hamne unse naya

Pehle Phursat thi ab hasratein samakar

Ek aaisi uljhan hain meri

Khud chalkar rukta hu jaha jis jagah par

Ek aaisi sarhad hain meri

Kahne se bhi main darta hoon

Apno ki dhun mein rahta hoon

Kar kya sakta Hoon

De sakta hoon main thoda pyar yahan par,

Jitni haisiyat hai meri.

Reh jaaun sabke dil mein dil ko basakar

Ek aaisi niyat hain meri

Ho jaye a bhi razi hoon.

Kho jaau al principal baaki hoon.

Yun samajhta hoon.

Raste na badle na badla jahan,

Phir kyon badalte kadam hain yahan.

Traducción:

no tengo nada en mi corazon

siempre di lo que creo que es verdad

A veces incluso mis seres queridos no me entienden

qué puedo decir

sobre lo que paso tranquilamente

tal es mi costumbre

hay todos los que conozco

lo que sea verdad les digo

en lo que realmente creo

Nunca he visto a alguien que le guste esto desde su corazón.

pero esta es la manera que amo

Desde la primavera he traído mi corazón decorado.

tal es la empresa que prefiero

me quedo en la sombra (mantente humilde)

mantener mis ojos (cabeza) hacia abajo

a quienquiera que conozca

tanta gente que he visto aquí

de todos he aprendido algo nuevo

Primero solía tener mucho tiempo libre, pero ahora solo me queda tiempo para lamentarme.

tal es mi situación

donde quiera que me detenga después de caminar

esa tierra se convierte en mi frontera

me preocupo mucho por mis seres queridos

que más puedo hacer

todo lo que puedo hacer es dar un poco de amor

lo que se me ocurra

Me gustaría vivir en los corazones con mi propio corazón.

tal es mi compromiso

Estaré agradecido si sucede

incluso si me desvanezco me quedaré

esto es en lo que creo

Los caminos nunca han cambiado, tampoco el mundo.

Entonces, ¿por qué los pasos cambian en este mundo?

Suelo escuchar canciones en su mayoría en tres idiomas. Kannada, hindi e inglés. Aquí y allá, también me han gustado las canciones de Tamil, Malayalam y Marathi. Muy difícil elegir solo una canción en particular de una colección tan grande. Si tuviera que elegir una canción de una colección tan grande, sería la canción principal de la película Hindi de 2003, Kal Ho Naa Ho. Fue cantado por uno de mis cantantes favoritos, es decir, Sonu Nigam, y fue fotografiado en Shah Rukh Khan, Saif Ali Khan y mi actriz favorita, Preity Zinta, con letras de Javed Akhtar. Kal Ho Naa Ho se traduce literalmente a Puede haber un mañana, o no.

Har Ghadi Badal Raha Hai Roop Zindagi
Cada momento la vida está cambiando.

Chaav Hai Kabhi Hai Dhoop Zindagi
En algún momento hay sombra, a veces sol.

Har Pal Yahan Jee Bhar Jiyo
Vive cada momento al máximo.

Jo Hai Sama
Este mismo momento

Kal Ho Na Ho
Puede que no esté allí mañana

Chaahe Jo Tumhe Poore Dil Se
El que te ama de todo corazón.

Milta Hai Woh Mushkil Se
Es muy dificil de conseguir

Aisa Jo Koi Kahin Hai
Si hay alguien así en alguna parte.

Bas Vahi Sabse Hasin Hai
Ella es la mas hermosa

Uss Haath Ko Tum Thaam Lo
Puedes tomar su mano

Woh Meherbaan Kal Ho Na Ho
Ella puede no estar alli mañana

Palko Ke Leke Saaye
A la sombra de tus ojos.

Paas Koi Jo Aaye
Cuando alguien viene

Lakh Sambhalo Paagal Dil Ko
Agarra tu corazón loco

Dil Dhadke Hola Jaaye
Seguirá latiendo

Par Sochlo Iss Pal Hai Jo
Recuerda eso, este momento,

Woh Dastan Kal Ho Na Ho
Esta historia, puede que no esté allí mañana.

La letra podría no tener sentido así. Pero si has visto la película, entonces te darás cuenta del contexto y el significado interno detrás de la letra y la canción en su conjunto. En la película, Aman, el personaje interpretado por Shah Rukh Khan es un paciente terminal y Naina, el personaje interpretado por Preity Zinta es una chica con demasiados problemas. Aman a pesar de sus problemas cree en vivir la vida en toda su extensión. Naina es alguien que no puede ser feliz. Aman siendo Aman le devuelve la alegría a su vida.

De acuerdo, no profundicemos demasiado en la trama de la película. La razón por la que me siento tan apegado a esta canción es porque 2003 fue un año especial en mi vida. Y lo más importante, me gusta vivir la vida al máximo, tal como lo describe la canción. No me preocupo demasiado por el futuro porque puede que no haya un mañana que cuidar. Y si alguien me ama de todo corazón, nunca la dejaré ir. Entonces, amigos, solo para concluir, no piensen demasiado en el futuro. Vive la vida al máximo y disfruta de cada momento a medida que se presente. Kya Pata, Kal Ho Naa Ho 😀

Creo que sería la famosa canción de Indipop, ” Tanha Dil “, cantada por el maravilloso Shaan. Es una canción muy cercana a mi corazón y creo que en parte expresa lo que soy.

Aankhon mein sapne liye
Ghar se hum chal para diye
Jaane yeh raahein ab le jaayengi kahan
Mitti ki khushboo aaye
Palkon pe aansu laaye
Palkon pe reh jaayega yaadon ka jahan
Manzil nayi hai anjaana hai kaarvaan
Chalna akele hai yahan
(Tanha dil, tanha safar
Dhoonde tujhe phir kyoon nazar) -2

Significado: Al tener sueños en mis ojos, dejé mi hogar y me pregunto a dónde me llevarán estos caminos. La fragancia del barro húmedo trae lágrimas a mis ojos. Esos recuerdos quedarán en mis ojos. Hay un nuevo destino y caravanas desconocidas (no estoy seguro si deberían ser caravanas), pero este viaje se hará solo. Corazón solitario, viaje solitario, ¿por qué mis ojos te buscan?

Dos veces en mi vida, repetí esta canción en mi teléfono en un viaje con sentimientos nostálgicos. La primera vez fue en un tren cuando iba a Chennai, India, para unirme a IIT Madras (un sueño hecho realidad). La segunda vez fue cuando viajaba a Nueva York para comenzar mi doctorado (otro sueño hecho realidad). No creo que ninguna otra canción pueda expresar mis sentimientos con mayor precisión.

Incluso en general, siendo introvertido, creo que esas dos palabras: Tanha Dil capta lo que soy bastante preciso. No me quejo de ser lo que soy y estoy orgulloso de ello, pero es esta canción en particular a la que me siento más conectada.

PD: Esta canción es una de las favoritas de muchos indios nacidos en la década de 1990 con seguridad :).

“Everything at once” de Lenka es una de esas canciones que es muy adecuada para mí y expresa el verdadero yo. Eso es porque soy una persona que tiene 61 estados de ánimo en 60 segundos, una persona que quiere experimentar cualquier cosa y todo, que quiere vivir tantas vidas en una sola vida. Y deseo ser todo, todo a la vez.

Esta canción de alguna manera le hizo justicia a mi ser. Echa un vistazo a estas majestuosas letras.

Todo de una vez

Tan astuto como un zorro, tan fuerte como un buey.
Tan rápido como una liebre, tan valiente como un oso.
Tan libre como un pájaro, tan limpio como una palabra
Tan silencioso como un ratón, tan grande como una casa.

Todo lo que quiero ser, todo lo que quiero ser, oh
todo lo que quiero ser es todo

Tan malo como un lobo, tan afilado como un diente.
Tan profundo como un bocado, tan oscuro como la noche.
Tan dulce como una canción, tan bien como un mal
Tan largo como un camino, tan feo como un sapo.

Tan bonita como una foto que cuelga de un accesorio.
Fuerte como una familia, fuerte como quiero ser.
Brillante como el día, tan ligero como el juego.
Tan duro como las uñas, tan grande como una ballena.

Todo lo que quiero ser oh, todo lo que quiero ser, oh
todo lo que quiero ser es todo
Todo de una vez
Todo a la vez, oh
Todo de una vez

Tan cálido como el sol, tan tonto como divertido.
Tan fresco como un árbol, tan aterrador como el mar.
Tan caliente como el fuego, frío como el hielo.
Dulce como el azúcar y todo agradable.

Tan viejo como el tiempo, tan recto como una línea.
Tan real como una reina, tan zumbado como una abeja
Tan sigiloso como un tigre, suave como un planeador.
Puro como una melodía, puro como quiero ser.

Todo lo que quiero ser oh, todo lo que quiero ser, oh
todo lo que quiero ser es todo
Todo de una vez.

Feliz escuchando 😉

Quizás, “La vida ordinaria” por Ezra Furman. Tiene la miseria del pasado; “un septiembre en Boston, perdí la voluntad de vivir / era como un astronauta cortado de la nave / flotando y esperando morir / estaba harto de mi vida cotidiana”. Y un buen tambor. Y luego canta sobre cómo, una vez que has pensado en suicidarte, todas las apuestas están canceladas y puedes ser libre. Así que termina “solo porque estás harto de tu vida cotidiana / no hay necesidad de reprimirte y morir / perder tu camino por completo, sino seguir vivo”.

Creo que debería escuchar más la canción, realmente tomarla en serio. Es mucho más sabio que yo. No debería tener miedo de perder mi camino. Nadie debería, siempre que podamos encontrar un camino de regreso, o un nuevo lugar del que no queramos regresar.

Enlace obligatorio.

Bolsillo de poesía de Mindy Gledhill

No me va bien si me guardan detrás de un escritorio de oficina.
Me hace perder la mente, que se pregunta sin cesar.
Donde todos los pájaros vuelan libremente con sus siluetas y perfecta simetría.
Tengo un bolsillo lleno de poesía.
Tengo la cabeza llena de canciones, un corazón con alas.
No pudiste atarme a nada y eso es suficiente para mí.
Dibujé garabatos de caras excéntricas en los espacios marginales de los papeles importantes.
Luego los entrego con una sonrisa cómica.
Preguntas si necesito ayuda, oh, ¿por dónde empiezo?

Estoy seguro de que he compartido esta canción antes por la misma razón probablemente … pero honestamente es la mejor representación de mí, cómo veo el mundo y cómo me siento con respecto al mundo y a mí mismo.
Como un pequeño INFANTIL, artístico, emocional, obsesionado con la música, con problemas de lógica y mi cabeza en las nubes, me identifico fuertemente con esta canción.